轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > O2和Three的合并值得三思
O2和Three的合并值得三思
添加时间:2015-01-29 19:42:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • British consumers might be forgiven for wondering what problem the proposed £10bn merger1 of the mobile providers O2 and Three is designed to solve.

    如果英国消费者对O2和Three这两家移动通信供应商100亿英镑的合并计划感到疑惑,是情有可原的。

    Plans announced last week to weld together the country’s second and fourth largest networks certainly threaten to create an industry leader of impressive scale. With 32m customers, it would be Britain’s largest, putting Vodafone and BT — fresh from announcing the purchase of EE from T-Mobile of Germany and France’s Orange — firmly in the shade.

    这两家公司分别是英国第二大和第四大通信网络公司。它们上周宣布的合并计划,当然有可能打造一家规模令人瞩目的行业领导者。如果合并,新公司拥有的3200万客户将使得它成为英国最大的电信公司,将沃达丰(Vodafone)和刚刚宣布要从德国T-Mobile和法国Orange手中收购EE的英国电信(BT)远远甩在身后。The deal may also allow the pair to achieve substantial savings2. Initial estimates suggest they could cut expenses by £400m per annum, equivalent to about 50 per cent of Three’s running costs.

    这笔交易还可能让上述两家公司节约大量成本。初步估计显示,合并可以让两家公司每年减少4亿英镑的费用,相当于Three运营成本的约50%。

    But it is far from clear how much these accolades3 will actually benefit their legions of subscribers. While Hutchison Whampoa, the Hong Kong-based owners of Three, is holding out the possibility of better coverage4, not least of Britain’s still embryonic5 4G services, the real impetus6 for the transaction appears to lie not in improved customer experience — but in cutting competition and hence bolstering7 returns.

    然而,上述好处有多少将实际落实到广大用户头上,还远不得而知。尽管Three的母公司香港和记黄埔(Hutchison Whampoa)提出,合并可能改善信号覆盖,尤其是就英国仍处于新兴阶段的4G服务而言,但这笔交易的真实目的似乎不在于改善用户体验,而在于减少竞争、从而提高企业回报。

    Hutch is following a well-worn script. If the deal is consummated8, Britain would be the latest European country to cut the number of mobile providers below the four generally deemed necessary to preserve a market in which competition, rather than regulation, is the mechanism9 for setting prices.

    和记黄埔遵循的是一条经过反复验证的规律。如果交易达成,那么英国将成为欧洲最新一个将移动通信提供商数量减少至四个以下的国家,人们通常认为,一个市场的定价如要由竞争(而不是监管机构)决定,市场上最少需要存在四家提供商。

    Germany, Austria and Ireland have all recently allowed deals that reduce the number of networks to just three. In each case, regulatory remedies were imposed to preserve competition compromised by consolidation10.

    德国、奥地利和爱尔兰最近都批准了致使电信网络运营商数量降至仅三家的交易。这三个国家也同时都出台了监管补救措施,以保护市场竞争不受并购交易损害。

    With Germany and Ireland, the deals are too recent to observe their impact on pricing. But in Austria it is possible to see results, and (for customers at least) they are not pretty. In spite of the remedies, mobile pricing has increased sharply. The market leader, Telekom Austria, raised tariffs11 for smartphone users by nearly 50 per cent last year.

    就德国和爱尔兰而言,交易发生时间距今太短,无法观察它们对定价的影响。但在奥地利,已经可以看出并购的后果了,(至少就消费者而言)结果不怎么好看。尽管出台了补救措施,但移动通信定价出现了大幅增长。市场领导者奥地利电信(Telekom Austria)去年将智能手机用户的资费提高了近50%。

    Nor was consolidation necessary to stimulate12 lagging capital expenditure13.

    合并也不一定能刺激目前疲软的资本支出。

    In the years prior to the merger, Austrian operators pumped money into their networks in spite of the market’s four-player structure.

    在合并前的那些年,尽管奥地利电信市场上有四家运营商,但各家运营商都对自己的网络投入了大量资金。

    European operators argue that consolidation is vital to bring sanity14 to an industry they say has been brought to its knees by cut-throat competition. They point to the lower margins15 achieved in Europe relative to the US, where two giant operators dominate the national market.

    欧洲运营商抱怨称电信行业已经被你死我活的竞争拖垮了,因此合并对这个行业回归正轨至关重要。他们指出,欧洲运营商的利润率相对于由两家大型运营商主导全国市场的美国更低。

    Boosting returns to US levels, Europeans claim, would allow them to provide the sort of new services customers want, such as exclusive media content they can run on their smartphones.

    欧洲人称,如能将收益提高到美国的水平,将允许他们提供客户想要的那类新服务,比如向客户提供专属的媒体内容,供他们在智能手机上浏览。

    The snag is that European mobile operators do not have unsustainably low profitability. True, returns on capital employed have come down from the very high 20 per cent level of five years ago to just over 10 per cent now. But they remain well above operators’ cost of capital — at least for those that are sensibly capitalised.

    问题在于,欧洲移动运营商的盈利没有低到无法为继。诚然,已动用资本回报率已从五年前相当高的20%下降到现在的10%出头,但仍远高于运营商的资本成本——至少对于那些资本结构合理的运营商而言。

    Three itself is a good example of how competition can both spur and reward fresh thinking. Created explicitly16 as an additional operator in 2000 to hold prices down, it has in the past 11 years built a profitable business.

    Three本身就是个很好的例子,证明竞争可以激励和奖励新想法。Three在2000年作为全新的运营商而创建,目的就是为了降低价格,而它在过去11年建立起了一个利润颇丰的业务。

    It has done so through innovation. Three was among the first of the operators to spot the importance of the smartphone market, and to design products and tariffs to support its expansion. It is, for instance, the only British operator to offer its customers an upgrade to 4G without charge.

    Three是通过创新实现这一成绩的。Three是第一批发现智能手机市场重要性的运营商之一,于是开始设计产品和资费以支持这项业务的扩张。比如,Three是唯一一家免费为客户升级到4G服务的英国运营商。

    Stripping the UK market of its fourth player will place the onus17 on the regulator to substitute for this competitive stimulus18. Most of the remedies applied19 in “four to three” markets have focused on forging a privileged position for so-called “virtual” operators that run services perched on one of the main operators’ networks. But by their very nature, these entities20 can neither lead on price, nor drive systems improvements.

    如果除掉英国市场的第四个竞争者,就要由监管机构来弥补竞争刺激的不足。“四变三”市场采用的多数补救办法,是向所谓的“虚拟”运营商赋予特殊地位,这些虚拟运营商在主要运营商之一的网络上运行服务。但就其本性而言,这些虚拟运营商既不能引导价格,又不能推动系统改进。

    National regulators have tended to be wary21 about consolidation. For instance, the German regulator fought hard to thwart22 the merger of Telefónica/O2 and E-Plus, but was overruled by the European authorities, which took the lead because of the supranational nature of the parent companies involved. Brussels tends to take a more detached view of local competition, focusing on wider questions of competitiveness and investment.

    各国监管机构都倾向于对合并采取谨慎态度。例如,德国监管机构一直努力阻止西班牙电信(Telefónica)德国子公司O2收购E-Plus,但遭到欧洲当局否决,欧洲当局此举开了先河,因为所涉母公司具有跨国性质。布鲁塞尔通常倾向于对本地竞争采取一种更超然的态度,而专注于竞争力和投资方面更广泛的问题。

    It would be a mistake if Britain went the same way — especially on grounds of European precedent23. The mobile business remains24 a national market. Policy designed to protect consumers and ensure domestic competition should not be abandoned lightly.

    如果英国以上述欧洲做法为先例,走他们的老路,将是一个错误。移动业务仍是国内市场,旨在保护消费者和确保国内竞争的政策不应轻易被放弃。

    The merger of Three and O2 should be referred back to the UK and given the serious scrutiny25 it deserves.

    Three和O2的合并应交回给英国,并受到应有的严格审查。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 merger [ˈmɜ:dʒə(r)] vCJxG   第8级
    n.企业合并,并吞
    参考例句:
    • Acceptance of the offer is the first step to a merger. 对这项提议的赞同是合并的第一步。
    • Shareholders will be voting on the merger of the companies. 股东们将投票表决公司合并问题。
    2 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    3 accolades [ˈækəˌleɪdz] aa2b8bb076e81bf1e58ecf0d7d369c2b   第10级
    n.(连结几行谱表的)连谱号( accolade的名词复数 );嘉奖;(窗、门上方的)桃尖拱形线脚;册封爵士的仪式(用剑面在肩上轻拍一下)
    参考例句:
    • Unlike other accolades for literature which tend to value style or experimentation. 有别于其他偏重风格活实验性的文学奖项。 来自互联网
    • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
    4 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    5 embryonic [ˌembriˈɒnɪk] 58EyK   第11级
    adj.胚胎的;萌芽期的
    参考例句:
    • It is still in an embryonic stage. 它还处于萌芽阶段。
    • The plan, as yet, only exists in embryonic form. 这个计划迄今为止还只是在酝酿之中。
    6 impetus [ˈɪmpɪtəs] L4uyj   第7级
    n.推动,促进,刺激;推动力
    参考例句:
    • This is the primary impetus behind the economic recovery. 这是促使经济复苏的主要动力。
    • Her speech gave an impetus to my ideas. 她的讲话激发了我的思绪。
    7 bolstering ['bəʊlstərɪŋ] d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9   第10级
    v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
    参考例句:
    • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
    • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
    8 consummated [ˈkɔnsəˌmeɪtid] consummated   第9级
    v.使结束( consummate的过去式和过去分词 );使完美;完婚;(婚礼后的)圆房
    参考例句:
    • The marriage lasted only a week and was never consummated. 那段婚姻仅维持了一星期,期间从未同房。
    • We consummated an agreement after a year of negotiation. 经过一年的谈判,我们达成了协议。 来自《简明英汉词典》
    9 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    10 consolidation [kənˌsɔli'deiʃən] 4YuyW   第7级
    n.合并,巩固
    参考例句:
    • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
    • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
    11 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    12 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] wuSwL   第7级
    vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
    参考例句:
    • Your encouragement will stimulate me to further efforts. 你的鼓励会激发我进一步努力。
    • Success will stimulate the people for fresh efforts. 成功能鼓舞人们去作新的努力。
    13 expenditure [ɪkˈspendɪtʃə(r)] XPbzM   第7级
    n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
    参考例句:
    • The entry of all expenditure is necessary. 有必要把一切开支入账。
    • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether. 我们一家的开销每月共计四百元。
    14 sanity [ˈsænəti] sCwzH   第8级
    n.心智健全,神智正常,判断正确
    参考例句:
    • I doubt the sanity of such a plan. 我怀疑这个计划是否明智。
    • She managed to keep her sanity throughout the ordeal. 在那场磨难中她始终保持神志正常。
    15 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    16 explicitly [ik'splisitli] JtZz2H   第7级
    ad.明确地,显然地
    参考例句:
    • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
    • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    17 onus [ˈəʊnəs] ZvLy4   第12级
    n.负担;责任
    参考例句:
    • The onus is on government departments to show cause why information cannot bedisclosed. 政府部门有责任说明不能把信息公开的理由。
    • The onus of proof lies with you. 你有责任提供证据。
    18 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    19 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    20 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    21 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    22 thwart [θwɔ:t] wIRzZ   第9级
    vt.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
    参考例句:
    • We must thwart his malevolent schemes. 我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
    • I don't think that will thwart our purposes. 我认为那不会使我们的目的受到挫折。
    23 precedent [ˈpresɪdənt] sSlz6   第7级
    n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
    参考例句:
    • Is there a precedent for what you want me to do? 你要我做的事有前例可援吗?
    • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history. 这是中国历史上亘古未有的奇绩。
    24 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    25 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: