A hoax1 caller claiming to be the head of the spy agency GCHQ was put through for a conversation with David Cameron, Downing Street was forced to admit last night.
英国政府周日夜间被迫承认,首相戴维•卡梅伦(David Cameron)接到了一个恶作剧电话,来电者自称是英国情报机构英国政府通信总部(GCHQ)主任罗伯特•汉尼根(Robert Hannigan)。
Mr Cameron is said to have ended the call when he realised the caller was an imposter, but Downing Street ordered an immediate2 review of security procedures.
英国政府表示,卡梅伦在意识到这是一个恶作剧后挂断了电话,但唐宁街随即下令对安全程序进行评估。In another embarrassment3, it emerged that a mobile phone number for Robert Hannigan, director of the GCHQ eavesdropping4 centre, was given out.
同样令英国政府尴尬的是,有消息称,GCHQ主任汉尼根的手机号码被曝光。
Number 10 insisted no sensitive information was released in either instance, but the affair revealed glaring holes in security arrangements both in Downing Street and at GCHQ.
英国政府坚称,这两起事件都没有泄露敏感信息,但它们显示出唐宁街与GCHQ在安全事务安排方面都存在明显漏洞。
A government spokeswoman said: “Following two hoax calls to government departments today, a notice has gone out to all departments to be on the alert for such calls.
一位政府发言人表示:“在今日政府部门接到两个恶作剧电话后,所有部门都接到通知,要求警惕类似电话。”
“In the first instance, a call was made to GCHQ which resulted in the disclosure of a mobile phone number for the director.
“在第一起事件中,有人致电给英国政府通信总部,导致汉尼根的手机号码被曝光。”
“The mobile number provided is never used for calls involving classified information. In the second instance, a hoax caller claiming to be the GCHQ director was connected to the prime minister.
“被曝光的手机号码从未用于涉及机密信息的通话。在第二起事件中,一名自称是汉尼根的人接通了卡梅伦的电话。”
“The prime minister ended the call when it became clear it was a hoax. In neither instance was sensitive information disclosed.
“卡梅伦在意识到这是一个恶作剧电话后就结束了通话。在这两起事件中都没有敏感信息被泄露。”
“Both GCHQ and No 10 take security seriously and both are currently reviewing procedures following these hoax calls to ensure that the government learns any lessons from this incident.”
“英国政府通信总部和英国政府高度重视安全问题。在这两个恶作剧电话后,两个机构都在评估自身安全程序,以确保从这起事件中吸取教训。”
It is understood that the mobile number given out for Mr Hannigan was for an unclassified phone rather than one of the secure lines used for sensitive communications.
据悉,被曝光的汉尼根的手机号码属于一部非机密手机,不属于用来传递敏感信息的安全线路。
The call to the prime minister was made to an official mobile but the conversation was understood to have been “quite brief” before the hoax was discovered.
给卡梅伦的恶作剧电话打到了一部官方手机上。英国政府表示,在骗局被揭穿之前,双方的谈话“非常简短”。
1 hoax [həʊks] 第8级 | |
vt.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 | |
参考例句: |
|
|
2 immediate [ɪˈmi:diət] 第7级 | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
3 embarrassment [ɪmˈbærəsmənt] 第9级 | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
4 eavesdropping ['i:vzˌdrɒpɪŋ] 第10级 | |
n. 偷听 | |
参考例句: |
|
|