轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 真爱拒绝你的十个步骤
真爱拒绝你的十个步骤
添加时间:2015-02-08 17:04:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Earlier this week, the news reported that a man in China got rejected after proposing to his girlfriend with 99 iPhone 6s. While most of us haven’t experienced the misfortune of being turned down in public (and losing almost $100,000 in the process), being rejected by someone we really like feels epically1 bad each time, regardless of the circumstances. One minute you’re riding high on the tides of hope, and the next, you’re floundering beneath the weight of disappointment. It’s a complicated process. In fact, it goes something like this:

    这周的早些时候,新闻报道中国一个男孩用99部iPhone 6s向他女友表白但遭到拒绝。尽管我们没遭过当众被拒的不幸(期间几乎失去10万美元),被我们真的喜欢的人拒绝每次都感觉很史诗般的糟糕,不考虑环境。你刚在希望的顶尖待一分钟,接下来,你在失望的海水重量之下挣扎。那是一个复杂的过程。实际上,原因像这样:

    Stage 1, Denial: “Is this a joke?”

    第一步,否认:“这是一个笑话吗?”

    We’ve all seen those romantic comedies where girl jokingly responds “Umm….let me think about it,” after the guy proposes, only to say, “OF COURSE, YOU IDIOT” after his jaw2 drops to the floor.

    我们都看过女孩开玩笑的回答“嗯,让我想想,”的浪漫喜剧在男孩表白之后,只说,“当然,你在开玩笑”在他的下巴掉到地板之后。

    Yeah, that’s probably what’s happening here.

    耶,那或许是在这发生的。

    Stage 2, Panic: “WHAT DO I DO, WHAT DO I DO”

    第二步,恐慌:“我应该做什么,我应该做什么”

    You’ve just made your intentions known, but it looks like the object of your affection ain’t feeling it. Should you ask why? Should you make a case for yourself? Should you scream “APRIL FOOL’S” and run away? For now, all you can do is mouth a half-hearted “oh” as they stammer3 out an apology.

    你只是让她了解了你的想法,但是看起来你喜欢的人并没有感到。你应该问为什么吗?你应该为你自己找借口吗?你应该边喊愚人节边跑开吗?现在,所有你能做的是吞下半颗心的“哦”在她们结巴的说出道歉之前。

    Stage 3, Anger: “HOW COULD YOU?”

    第三步,生气:“你怎么这样呢?”

    Now you’re pissed. How could this happen? How could you plan for so long, only to be rejected? Your friends all say you’re a catch. How could this person not see how awesome4 you would be together? WHY, CRUEL WORLD? WHY?

    现在你醉了。这是怎么发生的?你计划了这么长时间,只被拒绝了?你的朋友们都说你很棒。这个人怎么没有看见你们在一起会有多帅呢?为什么,残忍的世界?为什么?

    Stage 4, Paranoia6: “Is everyone laughing at me?”

    第四步,疑惑:“每个人都在笑我吗?”

    Well, great. They’ve probably told their friends what happened, and now all of them are reveling in the hilarity7 of your botched confession8. Why did that person reject you, anyway? Do they have someone else? You badger9 your friends for the inside scoop10 on this person, while obsessing11 over their Facebook account to see if there’s something you missed. Maybe this was all a big mistake and they really do like you, but would feel bad ending their long-term relationship! Right? Right?

    嗯,很棒。他们可能告诉他们的朋友们发生了什么,现在他们狂欢于你笨拙的忏悔。不管怎样,为什么那个人拒绝你?他们有其他人嘛?你烦扰你的朋友们因勺里的这个人,迷恋于脸谱网去看是否你拉下了什么。或许这是个大错误他们真的喜欢你,但是感到他们长期关系的糟糕结束!对吗?对吗?

    Stage 5, Depression

    第五步,沮丧

    You’re sad. So sad, your Taylor Swift play count on iTunes has reached the triple digits12. So sad, you completely bought out the MRT tissue aunty’s supply while crying over your lost love. So sad, you can’t help sympathising with YouTube “proposal fails”, regardless of how ridiculous or staged they look.

    你伤心。因此你的泰勒 斯威夫特在爱团上的达到了三倍的数据。因此你完全买了姑姑的供给尽管因你失去的爱而哭泣。因此用一颗同情心帮助优酷上的“求婚失败”,不管它们看起来有多荒谬。

    Stage 6, Despair: “I’m going to die alone”

    第六步,绝望:“我要单独死去”

    Now that you’re certain that you will die surrounded by cats, you’ve regressed from looping Taylor Swift to singing Celine Dion’s “All By Myself” throughout the day. People are jerks. You will never love again.

    既然你确定你会被猫围着死去,你伤心的绕着泰勒 斯威夫特唱着席琳 迪翁的“一切靠我”一整天。人们是傻瓜。你不会再爱了。

    Stage 7: Revenge: “He/she will regret this”

    第七步,复仇;"她/他会后悔的”

    Inexplicably13, you wake up one morning determined14 to reclaim15 your life, your heart, and your reputation – namely, by making sure the person who rejected you regrets it with every fibre of his being. As revenge, you will make yourself so desirable, that he will rue5 the day he or she turned you down. You cut your hair, sign up for a gym membership, make every effort to look as hot and successful as possible in case you see him.

    费解的,一天早上你醒来决定声讨你的生活,你的心,你的名誉-也就是,确保拒绝你的人身体的每一处后悔。作为复仇,你自己是如此渴望,他会后悔她或他拒绝你的那一天。你剪了你的头发,签署成为一个体育馆的会员,努力看起来热和成功以免你看见他。

    Stage 8: Regret: “What am I doing with my life?”

    第八步,后悔:“我对我的生活做了什么?”

    Eventually, you do run into that person. And hurrah16, you didn’t look like a total mess. If anything, you seemed totally unaffected by what had happened. But the high of sweet, sweet revenge quickly dissipates when you realise that this incident has basically taken over your life. Since when did love have the power to turn you into a crazy person? Shouldn’t you be over it by now?

    最终,你追上了那个人。伴随着庆祝声,你看起来并不是很糟。如果可能的话,你似乎并没有被发生的事情影响。但是高度的甜蜜感,甜蜜的复仇快速的消散了当你意识到事情基本上占据了你的生活。因为什么时候爱有力量把你变成一个疯狂的人?到现在,你能结束它吗?

    Stage 9: Moving on

    第九步:继续前进

    Slowly, but surely, you emerge from your cocoon17 of sadness and self-loathing to conclude that this person wasn’t right for you – and no amount of wheedling18, waiting, or manipulation will ever change that. As for the act of rejection19, people will forget about it eventually, even if you pulled all the stops to include balloons, flowers, and yes, iPhones.

    慢慢的,但是确定的,你从悲伤的蚕茧和自我憎恨中总结这个人不适合你-哄骗,等待或操控不会改变它。至于拒绝的行为,人们最终会忘记它,即便你用东西包括气球,花,对了,iPhones来阻止。

    Stage 10, Staking out into the great unknown

    第十步,去探索未知的

    Also known as that awesome moment you fall for someone else, despite how badly you were hurt. Your next grand gesture of love will be bigger, better, and more bombastic20 than before (and this time, you WILL succeed).

    众所周知你追求其他人的时刻是令人敬畏的,无论你被伤的多深。你下一个爱的姿势会比以前更大,更好更具爆炸性(这次,你会成功)

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 epically ['epɪklɪ] 4ed039a71002ce6c37c626c677db21f9   第8级
    adv.史诗式地,宏伟地
    参考例句:
    • That74-year span clearly illustrates how consistently, epically bad the Yankees' recent pitching has been. 这74年来显示出洋基投手群的稳定性,也显示出最近投手的状况有多糟。 来自互联网
    2 jaw [dʒɔ:] 5xgy9   第7级
    n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
    参考例句:
    • He delivered a right hook to his opponent's jaw. 他给了对方下巴一记右钩拳。
    • A strong square jaw is a sign of firm character. 强健的方下巴是刚毅性格的标志。
    3 stammer [ˈstæmə(r)] duMwo   第8级
    n.结巴,口吃;v.结结巴巴地说
    参考例句:
    • He's got a bad stammer. 他口吃非常严重。
    • We must not try to play off the boy troubled with a stammer. 我们不可以取笑这个有口吃病的男孩。
    4 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    5 rue [ru:] 8DGy6   第10级
    n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
    参考例句:
    • You'll rue having failed in the examination. 你会悔恨考试失败。
    • You're going to rue this the longest day that you live. 你要终身悔恨不尽呢。
    6 paranoia [ˌpærəˈnɔɪə] C4rzL   第10级
    n.妄想狂,偏执狂;多疑症
    参考例句:
    • Her passion for cleanliness borders on paranoia. 她的洁癖近乎偏执。
    • The push for reform is also motivated by political paranoia. 竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
    7 hilarity [hɪˈlærəti] 3dlxT   第10级
    n.欢乐;热闹
    参考例句:
    • The announcement was greeted with much hilarity and mirth. 这一项宣布引起了热烈的欢呼声。
    • Wine gives not light hilarity, but noisy merriment. 酒不给人以轻松的欢乐,而给人以嚣嚷的狂欢。
    8 confession [kənˈfeʃn] 8Ygye   第10级
    n.自白,供认,承认
    参考例句:
    • Her confession was simply tantamount to a casual explanation. 她的自白简直等于一篇即席说明。
    • The police used torture to extort a confession from him. 警察对他用刑逼供。
    9 badger [ˈbædʒə(r)] PuNz6   第9级
    vt.一再烦扰,一再要求,纠缠
    参考例句:
    • Now that our debts are squared. Don't badger me with them any more. 我们的债务两清了。从此以后不要再纠缠我了。
    • If you badger him long enough, I'm sure he'll agree. 只要你天天纠缠他,我相信他会同意。
    10 scoop [sku:p] QD1zn   第7级
    n.铲子,舀取,独家新闻;vt.汲取,舀取,抢先登出
    参考例句:
    • In the morning he must get his boy to scoop it out. 早上一定得叫佣人把它剜出来。
    • Uh, one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me. 我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。
    11 obsessing [əbˈsesɪŋ] 1906224f3e65b7ee81295a81562a22bd   第8级
    v.时刻困扰( obsess的现在分词 );缠住;使痴迷;使迷恋
    参考例句:
    • Why is everyone obsessing over system specs right now? 为啥现在人人都对系统配置情有独钟? 来自互联网
    • A nitpicker, obsessing over dimes, is too stiff to place orders. 一个连一毛钱都舍不得亏的人,因太过拘谨而不能下单。 来自互联网
    12 digits ['dɪdʒɪts] a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1   第8级
    n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
    参考例句:
    • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
    • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
    13 inexplicably [ɪn'eksplɪkəblɪ] 836e3f6ed2882afd2a77cf5530fca975   第10级
    adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是
    参考例句:
    • Inexplicably, Mary said she loved John. 真是不可思议,玛丽说她爱约翰。 来自《简明英汉词典》
    • Inexplicably, she never turned up. 令人不解的是,她从未露面。 来自辞典例句
    14 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    15 reclaim [rɪˈkleɪm] NUWxp   第7级
    vt.要求归还,收回;开垦;vi.抗议,喊叫
    参考例句:
    • I have tried to reclaim my money without success. 我没能把钱取回来。
    • You must present this ticket when you reclaim your luggage. 当你要取回行李时,必须出示这张票子。
    16 hurrah [həˈrɑ:] Zcszx   第10级
    int.好哇,万岁,乌拉
    参考例句:
    • We hurrah when we see the soldiers go by. 我们看到士兵经过时向他们欢呼。
    • The assistants raised a formidable hurrah. 助手们发出了一片震天的欢呼声。
    17 cocoon [kəˈku:n] 2nQyB   第11级
    n.茧
    参考例句:
    • A cocoon is a kind of silk covering made by an insect. 蚕茧是由昆虫制造的一种由丝组成的外包层。
    • The beautiful butterfly emerged from the cocoon. 美丽的蝴蝶自茧中出现。
    18 wheedling [ˈhwi:dlɪŋ] ad2d42ff1de84d67e3fc59bee7d33453   第11级
    v.骗取(某物),哄骗(某人干某事)( wheedle的现在分词 )
    参考例句:
    • He wheedled his way into the building, ie got into it by wheedling. 他靠花言巧语混进了那所楼房。 来自辞典例句
    • An honorable32 weepie uses none of these33) wheedling34) devices. 一部体面的伤感电影用不着这些花招。 来自互联网
    19 rejection [rɪ'dʒekʃn] FVpxp   第7级
    n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
    参考例句:
    • He decided not to approach her for fear of rejection. 他因怕遭拒绝决定不再去找她。
    • The rejection plunged her into the dark depths of despair. 遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
    20 bombastic [bɒm'bæstɪk] gRGy0   第10级
    adj.夸夸其谈的,言过其实的
    参考例句:
    • The candidate spoke in a bombastic way of all that he would do if elected. 候选人大肆吹嘘,一旦他当选将要如何如何。
    • The orator spoke in a bombastic manner. 这位演说家的讲话言过其实。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: