轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 阿里巴巴尝试无人机送货
阿里巴巴尝试无人机送货
添加时间:2015-02-10 18:58:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Alibaba is experimenting with a drone delivery service as the Chinese ecommerce group seeks ever faster ways to put its goods in eager consumers’ hands.

    阿里巴巴(Alibaba)正在测试无人机送货服务,这家中国电子商务集团寻求以更加快速的方式,将商品送到急切的消费者手中。

    The service — using propeller-driven drones in three major Chinese cities — appears more a publicity1 stunt2 than a serious business model, but raises the question of whether using drones for short-hop logistics is viable3 on the mainland, where airspace is tightly controlled.

    这项在中国三大城市测试的、使用螺旋桨驱动无人机送货的服务,似乎更像是一个宣传噱头,而不是一种正式的商业模式,但它提出了一个问题:在中国大陆使用无人机进行短途送货是否可行?中国存在严格的航空管制。

    Alibaba “aren’t hinting that drone-delivery service is ripe for commercialisation in [mainland China]”, the company said.

    阿里巴巴表示,该公司并不是在暗示无人机送货服务(在中国大陆)的商业化时机已经成熟。

    It said the quadcopter drones were deployed4 in a “one-off test”, to last three days, launched in areas of Beijing, Shanghai, and Guangzhou to whisk boxes of ginger5 tea to customers.

    阿里巴巴称,将在北京、上海、广州三地展开为期三天的“一次性测试”,测试中将使用四轴飞行器把盒装姜茶快递给客户。

    The drones would not be flown right to customers’ doors, but to central logistics sites where the “last-mile” delivery will be handled by human couriers, said Alibaba, whose online marketplaces account for about 75-80 per cent of the ecommerce in China.

    该公司表示,这些无人机不会直接飞到客户门前,而是会飞到物流站点,“最后一公里”的送货将由快递员负责。阿里巴巴的在线集市占据了中国电商市场约75%到80%的份额。

    The drones were deployed by logistics company YTO Express, a partner of Alibaba.

    阿里巴巴的合作伙伴、物流公司圆通速递(YTO Express)执行了这次无人机送货服务。

    Companies the world over have begun to experiment with unmanned aerial vehicles as part of efforts to more easily and quickly reach more remote delivery addresses.

    全球各地的企业已开始测试无人机送货,以求更快捷地将货物送到较偏远的送货地址。

    But regulations in China are so onerous6 that few believe airspace will be freed up any time soon to widespread use of whirring and buzzing quadcopter drones.

    但中国的法规非常繁琐,以至于没什么人相信其领空不久之后就能开放给嗡嗡作响的四轴飞行器广泛使用。

    Last June, US video artist Trey Ratcliff was detained and had his GoPro camera-equipped drone confiscated7 by police after he flew it over the Forbidden City in Beijing without permission.

    去年6月,美国影像艺术家特里•拉特克利夫(Trey Ratcliff)在未经许可的情况下,操控装有GoPro摄像头的无人机从北京故宫上空飞过。拉特克利夫随后被逮捕,无人机也被警方没收。

    “Deciding to fly a drone over China is kind of like Luke Skywalker deciding to ride his landspeeder on the Death Star,” he wrote in a blog post about the incident. “Note to self: don’t mess with these guys.”

    拉特克利夫在一篇博客中对此事描述道:“决定操控无人机飞过中国上空,有点像卢克•天行者(Luke Skywalker)决定在死星(Death Star)上驾驶他的陆上飞艇(landspeeder)。自我提醒:别碰这些家伙。”

    In 2013, a Shanghai bakery scrapped8 plans to deliver cakes within 30 minutes, using drone couriers, blaming airspace regulations.

    2013年,上海一家面包店放弃了用无人机在30分钟内将糕点送到顾客手中的计划,并将原因归于航空管制。

    Even in the relatively9 liberal US, Amazon has had to navigate10 regulatory issues as it tries to set up drone delivery services. The company, which has drone R&D testing centres in both the US and the UK, said last year that it was creating Amazon Prime Air, which aims to use pilotless flying vehicles to deliver packages to millions of customers within half an hour of orders being placed.

    即使在管制相对宽松的美国,亚马逊(Amazon)在尝试建立无人机送货服务时,也必须小心应付监管问题。亚马逊在美国和英国都有无人机测试中心。去年该公司表示,正在创建Amazon Prime Air服务,其目标是利用无人飞行器将包裹送到数百万顾客手中,顾客下单后最多等半小时包裹即可送到。

    However, founder11 Jeff Bezos has said the service could be delayed by red tape as US authorities have yet to approve proposals for commercial drone use. Tech commentators12 have dismissed the project as a marketing13 gimmick14.

    然而,亚马逊创始人杰夫•贝索斯(Jeff Bezos)已表示,这项服务有可能因繁琐的审批手续而延迟推出,因为美国监管部门尚未批准使用商业无人机的方案。科技评论人士认为该计划是一个营销噱头、不必理睬。

    Racing15 against Amazon to get drones into regular commercial use, Google has opted16 for test runs in Australia, as aviation authorities have yet to allow any more than limited use in the US.

    在让无人机进入正规商用方面,谷歌(Google)正与亚马逊展开竞赛。谷歌选择在澳大利亚进行测试,当地航空管理部门对无人机使用的限制并不比美国宽松。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    2 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    3 viable [ˈvaɪəbl] mi2wZ   第8级
    adj.可行的,切实可行的,能活下去的
    参考例句:
    • The scheme is economically viable. 这个计划从经济效益来看是可行的。
    • The economy of the country is not viable. 这个国家经济是难以维持的。
    4 deployed [diˈplɔid] 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea   第8级
    (尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
    参考例句:
    • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
    • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
    5 ginger [ˈdʒɪndʒə(r)] bzryX   第7级
    n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
    参考例句:
    • Ginger shall be hot in the mouth. 生姜吃到嘴里总是辣的。
    • There is no ginger in the young man. 这个年轻人没有精神。
    6 onerous [ˈəʊnərəs] 6vCy4   第11级
    adj.繁重的;麻烦的;负有义务的
    参考例句:
    • My household duties were not particularly onerous. 我的家务活并不繁重。
    • This obligation sometimes proves onerous. 这一义务有时被证明是艰巨的。
    7 confiscated [ˈkɔnfiskeitid] b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855   第9级
    没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
    • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
    8 scrapped [sk'ræpt] c056f581043fe275b02d9e1269f11d62   第7级
    废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
    参考例句:
    • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
    • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
    9 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    10 navigate [ˈnævɪgeɪt] 4Gyxu   第9级
    vi.航行,飞行;导航,领航;vt.驾驶,操纵;使通过;航行于
    参考例句:
    • He was the first man to navigate the Atlantic by air. 他是第一个飞越大西洋的人。
    • Such boats can navigate on the Nile. 这种船可以在尼罗河上航行。
    11 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    12 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    13 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    14 gimmick [ˈgɪmɪk] Iefzy   第9级
    n.(为引人注意而搞的)小革新,小发明,骗人的玩意,花招
    参考例句:
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    • It is just a public relations gimmick. 这只不过是一种公关伎俩。
    15 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    16 opted [ɔptid] 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126   第7级
    v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
    • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: