轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 物质财富与人类幸福
物质财富与人类幸福
添加时间:2015-02-15 18:51:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Economic growth is the religion of the modern world, the elixir1 that eases the pain of conflicts, the promise of indefinite progress. It is the solution to our perennial2 worries about not getting what we don’t have. And yet, at least in the West, the growth model is now as fleeting3 as Proust’s Albertine Simonet: Coming and going, with busts4 following booms and booms following busts, while an ideal world of steady, inclusive, long-lasting growth fades away.

    经济增长是当代世界的最高信条,缓解冲突之痛的灵丹妙药,是对无限进步的美好承诺。我们总是担心无法得偿所愿,而它就是解决这种担心的答案。不过,至少在西方,增长模式如今就像普鲁斯特笔下的阿尔贝蒂娜·西莫內(Albertine Simonet)那样捉摸不定:来了又去,萧条过后是繁荣,繁荣过后又是萧条,而那种稳定、包容而持久增长的理想世界却渐行渐远。

    In the United States, 80 percent of the population has seen no growth in purchasing power over the last 30 years. In France, annual per capita growth has dropped steadily5 from 3 percent in the 1970s to less than zero in 2013. In the interim6, the political class has been flummoxed by stagnation7, a hesitation8 that has opened the doors to populists of various stripes. But in its desperate search for scapegoats9, the West skirts the key question: What would happen if our quest for never-ending economic growth has become a mirage10? Would we find a suitable replacement11 for the system, or sink into despair and violence?

    在美国,80%的人口在过去30年里没有享受到购买力的提高。在法国,人均年增长从上世纪70年代的3%逐年下滑到2013年的负数。在此期间,政界被经济停滞搞得狼狈不堪,而这样的踯躅不前又为形形色色的民粹分子大开方便之门。在疯狂寻找替罪羊的过程中,西方却回避了最关键的问题:假如我们对永无止境的经济增长的追求已成为夸父逐日之举,又该怎么办?我们能找到替代这一体系的合适东西吗?还是会跌入绝望的深渊,暴力缠身?

    John Maynard Keynes, writing at the outset of the economic crisis of the 1930s, warned against misdiagnosing the situation. In his famous article “Economic Possibilities for Our Grandchildren,” he declared that a period of exceptional prosperity was at hand and that the world’s “economic problem” would soon be resolved — just as, in the preceding century, strong growth and food safety arrived on a wave of technical innovation. To wring12 all we can out of the economic growth model, he said, the world must set aside greed and fear, outdated13 characteristics of a bygone era of misery14. Instead, we must learn to enjoy ourselves — and above all to consume, without restraint and without worrying about tomorrow. Ultimately, Keynes believed that we would end up working only three hours a day and after turn to the truly important tasks of art, culture and religion.

    在上世纪30年代的经济危机之初,约翰·梅纳德·凯恩斯(John Maynard Keynes)就曾撰文警告对时局的误判。在他的著名文章《我们后代的经济前景》(Economic Possibilities for Our Grandchildren)中,他宣称,空前繁荣的时代指日可待,世界的“经济问题”将不日得到解决——就像,在头一个世纪里,技术革新的浪潮带来了强劲增长与粮食安全。他认为,为了充分挖掘经济增长模型的潜力,全世界必须摈弃代表着之前悲惨世代的那种已然过时的贪婪与恐惧。取而代之的是,我们必须学会享受生活——最重要是学会消费,无拘无束,不惧明天。到最后,凯恩斯相信,我们可以把精力放在真正重要的艺术、文化与宗教活动中,然后每天仅仅工作三小时。

    Sadly, such metaphysical pursuits have not come to be the world’s priority at this point in history; instead, we still live in fear of poverty, inequality and joblessness. The perpetual quest for material wealth remains15 our primary goal, despite the fact that we in the West are six times richer than we were in the 1930s. Thus it must be said that Keynes, an intellectual giant of economics, erred16: The vast accumulation of wealth hasn’t at all satisfied or moderated the appetites of our materialist17 society.

    遗憾的是,在今天这个历史节点上,这类形而上的追求尚未成为全世界的取向;我们仍然活在对贫困、不公与失业的恐惧之中。对物质财富的不懈追求依旧是我们的首要目标,尽管我们西方人实际上已比上世纪30年代富裕六倍。于是,我们不得不说,经济学巨匠凯恩斯出了错:财富的大规模累积,完全未能满足或驯服我们对物质社会的渴求。

    The so-called Easterlin paradox18 helps explain Keynes’s mistake. According to the economist19 Richard Easterlin, wealth does not correlate to happiness. A higher salary is obviously always desirable, yet once we’ve reached that target it is never enough: We fall victim to a process of habituation of which we are largely unaware20. Similarly, as we each set goals for ourselves driven by our current desires, we fail to take into account how our desires change over time and in new circumstances. This explains why economic growth, more than pure wealth, is the key to the functioning of our society: It provides each of us with the hope that we can rise above our present condition, even though this dream remains ever elusive21.

    名为“伊斯特林悖论”的理论一定程度上解释了凯恩斯的这个错误。根据经济学家理查德·伊斯特林(Richard Easterlin)的研究,财富与幸福并无关联。涨薪当然总是好事,但一旦我们达到了目标,就会永远不够:我们陷入了一个基本不能察觉的循环而不能自拔。与之类似的是,当我们每个人受到当前欲望驱使而设定目标时,我们不会考虑到自己的欲望会随着时间与新环境而变迁。这解释了,为何经济增长而非纯粹的财富,是我们社会正常运行的关键:它为我们每个人创造了一种希望,也就是我们能够超越眼前,尽管这样的梦想总是那么虚无缥缈。

    Which brings us to the fundamental question: Will economic growth return, and if it doesn’t, what then? Experts are sharply divided. The pessimists22, led by the economist Robert Gordon, believe that the potential for economic growth is now much lower than in the last century. The new industrial revolution may have given us the smartphone, but that hardly compares, in his thinking, to the great advances of the 20th century: electricity, the automobile23, the airplane, movies, television, antibiotics24. On the other hand, optimists25 like Erik Brynjolfsson and Andrew McAfee tell us in their book “The Second Machine Age” that Moore’s Law is going to allow “the digitization of just about everything.” Already, Google is experimenting with driverless cars, and robots are caring for the elderly in Japan: Another burst of growth appears to be at hand.

    于是最根本的问题摆在了眼前:经济增长会重现吗?如若不能,又将如何?在这方面,专家的意见南辕北辙。以经济学家罗伯特·戈登(Robert Gordon)为首的悲观派认为,今时今日的经济增长潜力远不及上个世纪。新工业革命纵然给我们送上了智能手机,但在他看来,这与20世纪的那些伟大进步——电力、汽车、飞机、电影、电视、抗生素等等——比起来,不可同日而语。另一方面,埃里克·布林约尔松(Erik Brynjolfsson)与安德鲁·麦卡菲(Andrew McAfee)这样的乐观派,在他们的著作《第二次机器时代》(The Second Machine Age)中告诉读者,摩尔定律将令“几乎所有东西的数码化”成为可能。谷歌(Google)已经在测试无人驾驶的车辆,而机器人照顾老人的事情在日本成为了现实:又一轮的爆发性增长似乎近在眼前。

    To decide who is right, one must first recognize that the two camps aren’t focusing on the same things: For the pessimists, it’s the consumer who counts; for the optimists, it’s the machines. Yes, computers have in some cases replaced humans, but the essential question then becomes: What happens to the workers who are replaced by machines? This is not a clash between those who believe in technology and those who don’t. New technologies are destined26 to produce marvels27. What matters is whether they will substitute for human labor28 or whether they will complement29 it, allowing us to be even more productive.

    为了搞清哪一方有理,大家必须首先认识到,这两大阵营关注点并不一致:在悲观派看来,重要的是消费者;而在乐观派看来,则是机器。的确,计算机在某些领域代替了人类,但随之而来的核心问题是:被机器代替的劳动力该怎么办?这并不是相不相信技术的两方在发生冲突。新技术注定会创造出奇观。关键的地方在于,它们到底是会替代劳动力,还是会助力我们提高效率?

    It’s useful to compare this situation with the 20th century when American farmers, comprising 38 percent of the labor force in 1900, moved to the cities and became highly productive workers in new industries. Economic growth quickly doubled. The fact that the purchasing power of the American middle class has grown so little over the last 30 years reflects another major change: Workers have left the factories — but their productivity in their new jobs (if they find them) is stagnant30, meaning that economic growth is petering out. The logical conclusion, then, is that both sides in this debate are right: We’re living an industrial revolution without economic growth. Powerful software is doing the work of humans, but the humans thus replaced are unable to find productive jobs.

    我们可以把目前的状况与20世纪进行一番比较。1900年的时候,务农者占到美国劳动人口的38%。此后,他们纷纷迁移到城市,在新的产业里成为生产力极高的劳动者。经济增长迅速翻倍。而美国中产阶级的购买力过去30年几乎没有增长的事实,则反映了另一项重大变迁:劳动力在离工厂而去——但他们在新工作(如果能找到的话)中的生产力并未得到提升。这意味着经济增长正在停止。所以,符合逻辑的结论是,讨论的双方都是对的:我们正在经历一场没有经济增长的产业革命。强大的软件正在做人类的工作,但被取代的人类却无法找到有价值的工作。

    So how do we deal with a world without economic growth — if that were to come to pass? How do we motivate people if we can’t fulfill31 their hopes for rising living standards? One recalls the radical32 move by Henry Ford33 to double salaries in his factories to cut back on absenteeism and to reinvigorate his employees’ desire to work. In growing economies you can reward diligent34 workers with rising wages. Today’s companies do give bonuses to workers based on merit, but that carrot comes with a stick: layoffs35 if goals aren’t met.

    那么,我们该怎样面对一个失去了经济增长的世界呢——如果说它将注定到来的话?倘若不能满足人们不断提高生活水平的愿望,我们又该怎样激励他们?有人想起了亨利·福特(Henry Ford)的激进做法,为杜绝旷工现象并提高工作的积极性,把员工的薪酬加倍。在经济持续增长时,你可以用更高的工资来回报勤奋的员工。如今的公司也的确会根据绩效为员工提供奖励,但胡萝卜和大棒是同时祭出的:要是没达到目标,员工就会被解雇。

    Work hard or get laid off, as opposed to work hard and get higher wages: This management-by-stress technique is a major cause of suffering in our modern societies. The economists36 David Blanchflower and Andrew Oswald have shown that mental stress in the workplace has only grown worse over the years. Unfortunately, unhappy workers are less productive; on the other hand, content workers are more cooperative and creative. The point is this: If workers are to be productive again, then we must come up with new motivation schemes. No longer able to promise their employees higher earnings37 over time, companies will now have to adjust, compensate38, and make work more inspiring.

    不是努力工作就能涨工资,而是不努力工作就会被辞退:这种压力管理的策略,是我们当代社会令人痛苦的主要原因。经济学家戴维·布兰奇福劳(David Blanchflower)和安德鲁·奥斯瓦尔德(Andrew Oswald)已经告诉我们,职场的精神压力愈来愈严重。遗憾的是,不快乐的员工的工作效率也更低;另一方面,心满意足的员工则更具团队精神和创造力。归根结底:如果想让员工重新变得高效起来,我们必须拿出新的激励办法。由于无法再向员工承诺未来会提供更高的薪酬,企业现在需要做出调整和补偿,让工作更加鼓舞人心。

    The Danish economic model, much discussed in Europe, shows that it is indeed possible to motivate workers by something other than fear. Denmark ranks highest in “job quality in Europe,” namely because the level of autonomy granted to workers is so extensive. The country’s ample safety net protecting laid-off workers and providing job retraining encourages mobility39 in the workplace and eases fears about losing one’s job. It’s no wonder then that in 2013 Denmark was declared the happiest country in the world.

    丹麦的经济模式已经在欧洲得到了大量讨论。它显示出,通过恐惧之外的东西来激励员工的确是有可能的。在“欧洲就业质量”的排名中,丹麦高居榜首。这完全是因为,丹麦的劳动者享有非常大的自由度。这个国家完善的福利体系能够保护失业的劳动者,提供再就业培训,从而促进了职场的流动性,减轻了对失业的恐惧。难怪丹麦在2013年被评为世界上最快乐的国家。

    It would be absurd to argue that the ills of Western societies all arise from the stagnation of individuals’ purchasing power. But to ignore the problem and go on pretending that growth will surely return, just as it did after World War II, will only blind us to the reasons weak economic growth produces a morose40 society. We must now imagine a world in which happiness and satisfaction with one’s life and work replaces the futile41 quest to always earn more.

    认为西方社会的弊病都源于个人购买力的停滞不前,这是很可笑的。但如果忽视这个问题,继续假装增长肯定会像二战后那样自动重新到来,我们就会看不到疲软的经济增长导致整个社会闷闷不乐的真正原因。我们现在应该希望的是,人们对生活和工作的快乐与满足,可以取代对挣更多钱的徒劳追求。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 elixir [ɪˈlɪksə(r)] cjAzh   第11级
    n.长生不老药,万能药
    参考例句:
    • There is no elixir of life in the world. 世界上没有长生不老药。
    • Keep your mind awake and active;that's the only youth elixir. 保持头脑清醒和灵活便是保持年轻的唯一灵丹妙药。
    2 perennial [pəˈreniəl] i3bz7   第10级
    adj.终年的;长久的
    参考例句:
    • I wonder at her perennial youthfulness. 我对她青春常驻感到惊讶。
    • There's a perennial shortage of teachers with science qualifications. 有理科教学资格的老师一直都很短缺。
    3 fleeting [ˈfli:tɪŋ] k7zyS   第9级
    adj.短暂的,飞逝的
    参考例句:
    • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver. 女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
    • Knowing the life fleeting, she set herself to enjoy if as best as she could. 她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
    4 busts [bʌsts] c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709   第9级
    半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
    参考例句:
    • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
    • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
    5 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    6 interim [ˈɪntərɪm] z5wxB   第7级
    adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
    参考例句:
    • The government is taking interim measures to help those in immediate need. 政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
    • It may turn out to be an interim technology. 这可能只是个过渡技术。
    7 stagnation [stæg'neiʃən] suVwt   第12级
    n. 停滞
    参考例句:
    • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
    • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
    8 hesitation [ˌhezɪ'teɪʃn] tdsz5   第7级
    n.犹豫,踌躇
    参考例句:
    • After a long hesitation, he told the truth at last. 踌躇了半天,他终于直说了。
    • There was a certain hesitation in her manner. 她的态度有些犹豫不决。
    9 scapegoats [ˈskeɪpˌgəʊts] 5453a1fe02c2896799f8cdc483a41753   第10级
    n.代人受过的人,替罪羊( scapegoat的名词复数 )v.使成为替罪羊( scapegoat的第三人称单数 )
    参考例句:
    • They were made the scapegoats for the misfire of the program. 他们成了那个计划失败的替罪羊。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Only some of the guards and a minor hotel employee, chosen as scapegoats, were imprisoned. 只有一些保镖和那个旅馆的小职员当了替罪羊,被关进了监狱。 来自辞典例句
    10 mirage [ˈmɪrɑ:ʒ] LRqzB   第8级
    n.海市蜃楼,幻景
    参考例句:
    • Perhaps we are all just chasing a mirage. 也许我们都只是在追逐一个幻想。
    • Western liberalism was always a mirage. 西方自由主义永远是一座海市蜃楼。
    11 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    12 wring [rɪŋ] 4oOys   第7级
    n.扭绞;vt.拧,绞出,扭;vi.蠕动;扭动;感到痛苦;感到苦恼
    参考例句:
    • My socks were so wet that I had to wring them. 我的袜子很湿,我不得不拧干它们。
    • I'll wring your neck if you don't behave! 你要是不规矩,我就拧断你的脖子。
    13 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    14 misery [ˈmɪzəri] G10yi   第7级
    n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
    参考例句:
    • Business depression usually causes misery among the working class. 商业不景气常使工薪阶层受苦。
    • He has rescued me from the mire of misery. 他把我从苦海里救了出来。
    15 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    16 erred [ə:d] c8b7e9a0d41d16f19461ffc24ded698d   第10级
    犯错误,做错事( err的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He erred in his judgement. 他判断错了。
    • We will work on those who have erred and help them do right. 我们将对犯了错误的人做工作,并帮助他们改正。
    17 materialist [məˈtɪəriəlɪst] 58861c5dbfd6863f4fafa38d1335beb2   第8级
    n. 唯物主义者
    参考例句:
    • Promote materialist dialectics and oppose metaphysics and scholasticism. 要提倡唯物辩证法,反对形而上学和烦琐哲学。
    • Whoever denies this is not a materialist. 谁要是否定这一点,就不是一个唯物主义者。
    18 paradox [ˈpærədɒks] pAxys   第7级
    n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
    参考例句:
    • The story contains many levels of paradox. 这个故事存在多重悖论。
    • The paradox is that Japan does need serious education reform. 矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
    19 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    20 unaware [ˌʌnəˈweə(r)] Pl6w0   第7级
    adj.不知道的,未意识到的;adv.意外地;不知不觉地
    参考例句:
    • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
    • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
    21 elusive [iˈlu:sɪv] d8vyH   第9级
    adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
    参考例句:
    • Try to catch the elusive charm of the original in translation. 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
    • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers. 国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
    22 pessimists [ˈpesɪmɪsts] 6c14db9fb1102251ef49856c57998ecc   第9级
    n.悲观主义者( pessimist的名词复数 )
    参考例句:
    • Pessimists tell us that the family as we know it is doomed. 悲观主义者告诉我们说,我们现在的这种家庭注定要崩溃。 来自辞典例句
    • Experts on the future are divided into pessimists and optimists. 对未来发展进行预测的专家可分为悲观主义者和乐观主义者两类。 来自互联网
    23 automobile [ˈɔ:təməbi:l] rP1yv   第7级
    n.汽车,机动车
    参考例句:
    • He is repairing the brake lever of an automobile. 他正在修理汽车的刹车杆。
    • The automobile slowed down to go around the curves in the road. 汽车在路上转弯时放慢了速度。
    24 antibiotics [ˌæntɪbaɪ'ɒtɪks] LzgzQT   第8级
    n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 )
    参考例句:
    • the discovery of antibiotics in the 20th century 20世纪抗生素的发现
    • The doctor gave me a prescription for antibiotics. 医生给我开了抗生素。
    25 optimists [ˈɔptəmɪsts] 2a4469dbbf5de82b5ffedfb264dd62c4   第8级
    n.乐观主义者( optimist的名词复数 )
    参考例句:
    • Even optimists admit the outlook to be poor. 甚至乐观的人都认为前景不好。 来自《简明英汉词典》
    • Optimists reckon house prices will move up with inflation this year. 乐观人士认为今年的房价将会随通货膨胀而上涨。 来自辞典例句
    26 destined [ˈdestɪnd] Dunznz   第7级
    adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
    参考例句:
    • It was destined that they would marry. 他们结婚是缘分。
    • The shipment is destined for America. 这批货物将运往美国。
    27 marvels [ˈmɑ:vəlz] 029fcce896f8a250d9ae56bf8129422d   第7级
    n.奇迹( marvel的名词复数 );令人惊奇的事物(或事例);不平凡的成果;成就v.惊奇,对…感到惊奇( marvel的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The doctor's treatment has worked marvels : the patient has recovered completely. 该医生妙手回春,病人已完全康复。 来自辞典例句
    • Nevertheless he revels in a catalogue of marvels. 可他还是兴致勃勃地罗列了一堆怪诞不经的事物。 来自辞典例句
    28 labor ['leɪbə(r)] P9Tzs   第7级
    n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
    参考例句:
    • We are never late in satisfying him for his labor. 我们从不延误付给他劳动报酬。
    • He was completely spent after two weeks of hard labor. 艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
    29 complement [ˈkɒmplɪment] ZbTyZ   第7级
    n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
    参考例句:
    • The two suggestions complement each other. 这两条建议相互补充。
    • They oppose each other also complement each other. 它们相辅相成。
    30 stagnant [ˈstægnənt] iGgzj   第8级
    adj.不流动的,停滞的,不景气的
    参考例句:
    • Due to low investment, industrial output has remained stagnant. 由于投资少,工业生产一直停滞不前。
    • Their national economy is stagnant. 他们的国家经济停滞不前。
    31 fulfill [fʊl'fɪl] Qhbxg   第7级
    vt.履行,实现,完成;满足,使满意
    参考例句:
    • If you make a promise you should fulfill it. 如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
    • This company should be able to fulfill our requirements. 这家公司应该能够满足我们的要求。
    32 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    33 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    34 diligent [ˈdɪlɪdʒənt] al6ze   第7级
    adj.勤勉的,勤奋的
    参考例句:
    • He is the more diligent of the two boys. 他是这两个男孩中较用功的一个。
    • She is diligent and keeps herself busy all the time. 她真勤快,一会儿也不闲着。
    35 layoffs [ˈleɪɔ:fs] ce61a640e39c61e757a47e52d4154974   第7级
    临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动
    参考例句:
    • Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. 各纺织公司上周宣布再次裁员两千人。
    • Stock prices broke when the firm suddenly announced layoffs. 当公司突然宣布裁员时,股票价格便大跌
    36 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    37 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    38 compensate [ˈkɒmpenseɪt] AXky7   第7级
    vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
    参考例句:
    • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
    • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
    39 mobility [məʊˈbɪləti] H6rzu   第8级
    n.可动性,变动性,情感不定
    参考例句:
    • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour. 不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
    • Mobility is very important in guerrilla warfare. 机动性在游击战中至关重要。
    40 morose [məˈrəʊs] qjByA   第11级
    adj.脾气坏的,不高兴的
    参考例句:
    • He was silent and morose. 他沉默寡言、郁郁寡欢。
    • The publicity didn't make him morose or unhappy? 公开以后,没有让他郁闷或者不开心吗?
    41 futile [ˈfju:taɪl] vfTz2   第8级
    adj.无效的,无用的,无希望的
    参考例句:
    • They were killed, to the last man, in a futile attack. 因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
    • Their efforts to revive him were futile. 他们对他抢救无效。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: