轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 麦当劳危机 需要洗心革面
麦当劳危机 需要洗心革面
添加时间:2015-02-15 18:54:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • With Monday’s quarterly earnings1 release, McDonald’s has gone from the frying pan into the fire.

    本周一刚刚发布季度财报的麦当劳公司,可谓才出油锅,又进火坑。

    It reported that global same store sales were down by 4.8%, versus2 the expected 1.2% dip. Its once high-growth Asian markets were down 12.6% versus the expected 8.4% drop.

    这份季度财报显示,该公司的全球同店销售额下降了4.8%,超出了此前的下跌预期(1.2%)。曾经迅速增长的亚洲市场,更是下降了12.6%,超过了此前8.4%的下跌预期。

    Indeed, it is an ironic3 time for the $72 billon burger business, where 12 hours after the 65 year-old McDonald’s MCD -1.35% fired its CEO Don Thompson, Danny Meyer, founder4 of 14 year-old Shake Shack5 SHAK -1.10% , fired up his burger chain on the New York Stock Exchange with a $1.7 billion value, doubling its IPO price of the day.

    对于这家市值720亿美元的汉堡包巨头来说,现在的确是一个颇具讽刺意味的时刻。就在已经走过65个年头的麦当劳公司解雇首席执行官唐o汤普森12个小时之后,丹尼o梅耶14年前创立的Shake Shack汉堡餐厅在纽交所成功上市,当日收盘价是IPO价格的两倍,从而使该公司的市值达到17亿美元。

    Yes, McDonald’s is the big cheese in this market, with 68 million people served daily in 130 countries, 38,000 outlets6, and 2 million employees. Despite that presence, diners and investors7 alike have flipped8 over the higher quality, fun entrants such as Shake Shack, Five Guys Burgers and Fries, In and Out Burger, and Smashburger. But despite the company’s stumbles, McDonald’s may now be posed to start firing back.

    没错,麦当劳是西式快餐市场上的“大块头”,它在全球130个国家开设的3.8万家分店雇佣了200万名员工,每天为全球6800万人提供服务。尽管如此,还是挡不住食客和投资者纷纷投向质量更高,也更好玩的Shake Shack、Five Guys Burgers and Fries、In and Out Burger和Smashburger等市场新入者的怀抱。不过,尽管遭受了一些小小的挫折,但麦当劳或许已经做好了反击的准备。

    Despite strategic and operational missteps shared by the fast food giant’s management and board, there was no sugar coating over the need for change nor was there a vilification9 of the company’s beloved, albeit10 unsuccessful, leader. Moreover, the company’s Chicagoland-oriented board did not need outside activist11 investors to force needed changes.

    虽然麦当劳的管理层和董事会犯下了一些战略和运营上的错误,不过没有人否认公司需要变革,也没有人非难在麦当劳备受爱戴,虽然不怎么成功的领导人唐o汤普森。另外,麦当劳的董事会也不需要外部的维权投资者来推动公司所需要的变革。

    McDonalds’ missteps are more complex than its distasteful financial results. Recent results showed the first declining same store sales in 12 years and the fifth straight quarter of declining sales revenues and a plunge12 in profits. These financial records reveal problems in the company’s strategy, execution, and leadership, not an industry-wide problem. In addition to the soaring prospects13 of its competitors, even McDonald’s spinoffs—Boston Market (2007) and Chipotle Mexican Grill14 (2006)—were positioned for success when they were liberated15.

    麦当劳的失误远比其苦涩的财务结果更为复杂。最近的数据显示,麦当劳的同店销售额已经出现了12年来的首次下滑,同时麦当劳的销售收入也连续五个月下跌,利润也大幅缩水。这些财务数据表明,麦当劳的战略、执行、领导等方面都出了问题,并不是行业性的不景气。不仅仅是它的竞争对手日益火爆,就连原先从麦当劳剥离出来的Boston

    In short, McDonald’s has been caught in a whirlwind of confusing brand identity paradoxes16; a situation in which the company’s inadequate17 products, confusing messaging, and overly humble18 messengers have aggravated19 its sinking public image. Consider these five quandaries20:

    简言之,麦当劳是被一种品牌认知悖论绊住了手脚:质量一般的产品,令人迷惑的信息,包括过于低姿态的外卖服务,都加剧了品牌形象的下滑。它目前主要有五大困境:

    1. Food quality.The fast-food chain’s tries at healthier menu options did not work. Now people associate McDonald’s with the hamburgers with “pink slime filler” (ammonium hydroxide), which the company only discontinued in 2011 amid an expose by celebrity21 chef Jamie Oliver. How sad that the company’s burgers were once endorsed22 by leading nutritionists, such as Jean Mayer, as a healthy, rare treat! In June 2014, Consumer Reports cited McDonald’s as the purveyor23 of the worst-rated burger in the nation. Wendy’s now fares better on account of its low prices. Meanwhile, a double Shackburger, fries, and black & white shake would ring the bell with 2,000 calories, far more calories than what you’d get from similar items at McDonald’s.

    (1)食品质量。麦当劳也尝试过健康食谱,但没有成功。人们现在经常把麦当劳和“粉红肉渣”(含有可用于制造化肥和清洁剂的氢氧化铵)联系在一起。直到2011年知名大厨杰米o奥利弗公开爆料后,麦当劳才停止使用这种材质。想想麦当劳汉堡还曾被珍o梅尔等营养学家吹捧为健康饮食,真是可笑可悲。2014年6月,《消费者报告》将麦当劳列入美国最差的汉堡供应商之列。同样走低价路线的Wendy’s餐厅却做得更好。与此同时,一份Shake Shack双层汉堡,配上薯条和黑白奶昔,能够提供2000卡路里的热量,远远超过麦当劳的同类产品。

    2. Food safety.Long revered24 for its food safety in Asia and China in particular, as well as the Middle East, McDonald’s and Yum Brands have lost credibility as they had to close a meat processing facility in 2014 for continuing food safety problems

    (2)食品安全。过去,麦当劳的食品安全性在亚洲、中国和中东等地一直受到追捧,但是在2014年关掉一家肉品加工厂并不断爆出食品安全问题后,麦当劳和百胜餐饮集团的信誉遭受重创。

    3. Pricing policy.In its attempts to woo people away from the cheap dollar menu items and value meal offers toward high quality food, traditional customers were confused if price was the focus or not. Now it is Sonic Burger, not McDonald’s, that leads in simplicity25 and low prices.

    (3)定价政策。麦当劳试图引诱人们放弃廉价食品,转而选择它正在推出的高质量的快餐,这种做法使得传统顾客不禁疑惑,价格到底还是不是麦当劳的营销重点。现在,引领简约和低价风的是Sonic Burger,而不再是麦当劳。

    4. Standardization26 vs. customization.McDonald’s was long criticized for not allowing customers to “have it your way.” So they swung to the opposite end of the pendulum27, offering so many varieties that customers were confused by more than 130 items while service speeds—a key ingredient for fast food—slowed dramatically.

    (4)标准化VS定制化。麦当劳因长期不允许顾客“提出符合自己口味的制作要求”而饱受诟病。所以,他们转向另一个极端。现在提供的多达130多种产品,让顾客眼花缭乱。与此同时,作为快餐业立身之本的服务速度却显著降低。

    5. Supplier sourcing.Once a master of sourcing channels to the point that it appeared like a supply chain hegemon, McDonald’s was ambushed28 by slowdowns at the Port of Los Angeles, without any effective contingency29 plan. This left the fast-food chain French fry-less in key markets, like Japan.

    (5)供应链管理。麦当劳曾经是无与伦比的供应链管理大师。但当原料在洛杉矶港发生延误时,麦当劳并没有制定没有任何有效的应急计划,最终导致一些关键市场(比如日本)连薯条都供应不上。

    McDonald’s attempted to respond to the loss of business over these image, quality, positioning, and operations problems, with band aid solutions. Expanding the number of drive-thru windows, which accounts for 70% of its business, and the current weird30 campaign about “showing love” do not address the deeper problems in food quality, operations, and image. In fact, McDonalds’ schmaltzy Super Bowl “Pay it with Lovin’” campaign was met with ridicule31 and continues to backfire all the way to its planned expiration32 on Valentine’s Day.

    为了挽救因品牌形象、产品质量和定位及运营问题导致的业绩损失,麦当劳也尝试过一些权宜之计,比如增加汽车穿梭窗口的数量(这些窗口贡献了其营业额的70%),并推出目前这款以“示爱”为主题的怪异广告,但所有这些都无法解决食品质量、运营和形象方面的深层问题。它在“超级碗”上打的“用爱付款”(Pay it with Lovin)广告也遭到了无情的嘲笑,其副作用估计要延续到情人节,当这轮广告按照计划结束的时候。

    Yet an even deeper problem had to do with the company’s succession drama. Indeed, McDonald’s has had five CEOs in a dozen years. The universally respected and experienced operator Don Thompson was not the board’s intended successor. In fact, he was their third choice candidate.

    另一个更深层的问题是公司领导层的继任人选。在过去十几年,麦当劳已经更换了五位CEO。广受尊敬、经验丰富的唐o汤普森当年并不是董事会钟意的人选,事实上他在候选名单里只排在第三顺位。

    CEO Jim Skinner’s presumed successor, Mike Roberts, quit in 2006, reportedly complaining that Skinner was not clear enough about his intended succession schedule. Another initial favorite was Ralph Alvarez, who had to “retire” due to a sudden concern over his knees, at age 55, with a single day’s notice in 2009. The news shocked the company, as he left the company in the aftermath of a second wave of rumors33 over personal conduct problems. Published allegations of serial34 sexual misconduct with subordinates forced Alvarez’s exit when he was previously35 fired by CEO Jack36 Greenberg.

    前CEO吉姆o斯金纳看中的继任者麦克o罗伯茨于2006年辞职,据报道,他曾报怨过斯金纳对他的继任安排不够确定。另一个曾一度提上议事日程的人选是拉尔夫o阿尔瓦雷兹,但在2009年的一天,这位55岁的高管突然宣布将于次日“退休”,理由是他突然发现自己的膝盖有问题,这件事在公司上下引起了不小的震动,因为当时关于他个人操守问题的议论再度传开。针对他跟女下属保持不正当性关系的公开指控,迫使阿尔瓦雷兹不得不在CEO杰克o格林伯克将其解雇之前离开公司。

    Skinner himself was not expected to take the reins37 as CEO. He came into the job after two McDonald’s CEOs died young. James R. Cantalupo died of a heart attack, and his successor, Charles H. Bell, left with cancer. (Bell died in January 2005.)

    斯金纳自己也没想到能坐上CEO的宝座。前两位CEO都是英年早逝,詹姆斯oRo坎塔卢波死于心脏病发作,他的继任者查尔斯oHo贝尔因罹患癌症离职。(贝尔于2005年1月去世。)

    Cantalupo’s predecessor38, Jack M. Greenberg, stepped down at age 60 after his successful introduction of a “made for you” campaign, with mildly customized products. The initiative was introduced at a time when McDonald’s suffered earnings declines for seven consecutive39 quarters, a similar situation to what Don Thompson encountered.

    坎塔卢波的前任杰克oMo格林伯格在60岁时退休,退休前他刚刚成功推出了一款以“为你制作”(made for you)为主题的广告,同时推出了一些轻度定制的产品。当时恰好也是麦当劳连续遭遇7个季度收益下跌之时,与唐o汤普森的处境有些相似。

    Shareholders40 were initially41 unimpressed with Cantalupo and Bell’s appointments, as it suggested that the company was suffering from inbreeding. During Bell’s short time as CEO, McDonalds’ was being criticized for the health of its food. This was exacerbated42 by the release of the documentary film Super Size Me. Bell led efforts to add healthier choices to the McDonald’s menu, allowing parents to substitute juice and apple slices for fries and soft drinks. The “Supersize” option was also eliminated. During his brief tenure43, Bell’s initiatives resulted in a successful turnaround, with the firm’s stock price rising 24% during his brief reign44. Bell also introduced the McCafe and the strikingly tasty Newman’s Own coffee.

    对坎塔卢波和贝尔的任命起初并没有给股东留下好印象,因为这些人事安排显示,该公司出现了“近亲繁殖”的问题。在贝尔短暂的CEO任期内,麦当劳因为食品的健康性受到攻击。特别是记录片《超码的我》上映更加剧了这种攻势。在贝尔的领导下,麦当劳向食谱中加入了一些健康选择,使父母们可以用果汁和苹果片换掉孩子的薯条和软饮料。为了不刺激消费者,“超大号”这个概念也被从产品中剔除了。在短暂的任期内,贝尔的举措成功地扭转了局面,该公司的股价在其任期内上涨了24%。贝尔也推出了麦咖啡和味道相当不错的Newman’s Own咖啡。

    When Bell’s health declined, Jim Skinner stepped up. Skinner’s greatest accomplishment45, the “Plan to Win” strategy, managed to reverse McDonalds’ falling profits. Skinner’s strategy focused on improving operations at existing locations instead pursuing the expansion models of the company’s past. The company hoped to achieve “faster, friendlier service; tastier food; a more appealing ambiance; better value; and sharper marketing46.” Skinner and his team were able to increase McDonalds’ total sales, increasing from $50.1 billion in 2004 to $70.1 billion in 2008.

    后来由于贝尔的健康状况每况愈下,吉姆o斯金纳接任了CEO一职。斯金纳最大的成就——“制胜计划”战略,成功地扭转了麦当劳的利润下跌之势。他的战略将重点放在改善现有门店的运营上,而不是向过去一样追求盲目扩张。麦当劳希望实现“更快、更友好的服务;更美味的食物;更有吸引力的氛围;更好的价值;更犀利的营销”目标。在斯金纳及其团队的带领下,麦当劳的总销量成功上涨,从2004年的501亿美元增长至2008年的701亿美元。

    In fact, there were terrific stars positioned just below the surface through much of this period, such as CFO Matt Paull and Jeff Kindler47, former general counsel and CEO of such McDonald’s units as Boston Market. (Kindler left McDonald’s to serve as general counsel and then CEO of Pfizer.) One of these stars in the McDonald’s pipeline48 is Steve Easterbrook, now the company’s newly anointed CEO. Easterbrook left the company to run other European food chains, giving him valuable outside perspective. In this sense, Easterbrook’s trajectory49 marks a similar path to former Coca-Cola CEO Neville Isdell.

    事实上,就在这段时期里,麦当劳管理层还隐藏着其他一些商业明星,比如CFO马特o波尔,以及前法务总顾问、麦当劳子公司Boston Market的CEO杰夫o金德勒等。(金德勒后来从麦当劳离职,成为辉瑞制药公司的法律总顾问,后又担任了该公司的CEO)。另一位是刚刚被任命为CEO的史蒂夫o伊斯特布鲁克。他曾一度离开公司去运营其他的欧洲快餐连锁公司,这段经历为他提供了宝贵的外部视角。从这层意义上说,伊斯特布鲁克的轨迹与可口可乐前CEO内维尔o艾斯戴尔很相似。

    Easterbrook seems to be a superb choice—as a brand steward50 and past top operating executive in Europe, he led triumphant51 turnarounds and engineered the very successful introduction of organic, healthy foods in the core menu. He also introduced modern, attractive store designs and championed promising52 digital strategies.

    伊斯特布鲁克看起来的确是一个出色的选择。他曾经担任过麦当劳的品牌管家,在欧洲也是一个非常出色的运营高管,成功地领导过企业扭亏为盈,并且向核心菜单上加入了非常成功的有机健康食品。他还引入了具有吸引力的现代化店面设计,而且支持各种具有前景的数字战略。

    So, while the company has made some honest mistakes, there is no governance failure at McDonald’s, beyond, perhaps the somewhat overly Chicago-oriented board. They have recognized the need to admit mistakes and change leadership without vilifying53 hardworking officials who swung at the pitch but missed. In addition, McDonald’s did not need media campaigns or proxy54 battle drama to make change. The McDonald’s board has invested in deep bench strength, giving the company prepared, credible55 leaders to take charge with little internal chaos56 and external confusion.

    因此,尽管麦当劳犯下一些无心之过,但却没有什么管理上的重大过失。而且他们已经认识到需要承认错误,对领导层进行改革,那些付出了艰苦努力的高管不应该被非难。另外,麦当劳也不必依赖媒体宣传或代理权争夺战等戏码来促进改革。在董事会的投资下,麦当劳已经具备了很深厚的“板凳实力”,使新一届有准备、有实力的领导人能够在尽量不造成内外混乱的情况下接管公司。(财富中文网)

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    2 versus [ˈvɜ:səs] wi7wU   第7级
    prep.以…为对手,对;与…相比之下
    参考例句:
    • The big match tonight is England versus Spain. 今晚的大赛是英格兰对西班牙。
    • The most exciting game was Harvard versus Yale. 最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
    3 ironic [aɪˈrɒnɪk] 1atzm   第8级
    adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
    参考例句:
    • That is a summary and ironic end. 那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
    • People used to call me Mr Popularity at high school, but they were being ironic. 人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
    4 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    5 shack [ʃæk] aE3zq   第10级
    adj.简陋的小屋,窝棚
    参考例句:
    • He had to sit down five times before he reached his shack. 在走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。
    • The boys made a shack out of the old boards in the backyard. 男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
    6 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    7 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    8 flipped [flipt] 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147   第7级
    轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
    参考例句:
    • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
    • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
    9 vilification [ˌvɪlɪfɪ'keɪʃn] 068c97fe6bf4efd01290a5699c130538   第11级
    n.污蔑,中伤,诽谤
    参考例句:
    • They pelted him with ridicule and vilification. 他们用嘲笑和丑化对他进行猛烈的攻击。 来自互联网
    • Bishop's letter was the signal for a campaign of vilification and intimidation unequaled in American history. 主教的信是发动一场在美国历史上没有前例的诬蔑和恐吓运动的信号。 来自互联网
    10 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    11 activist [ˈæktɪvɪst] gyAzO   第7级
    n.活动分子,积极分子
    参考例句:
    • He's been a trade union activist for many years. 多年来他一直是工会的积极分子。
    • He is a social activist in our factory. 他是我厂的社会活动积极分子。
    12 plunge [plʌndʒ] 228zO   第7级
    vt.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲;vi.突然地下降;投入;陷入;跳进;n.投入;跳进
    参考例句:
    • Test pool's water temperature before you plunge in. 在你跳入之前你应该测试水温。
    • That would plunge them in the broil of the two countries. 那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
    13 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    14 grill [grɪl] wQ8zb   第8级
    n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
    参考例句:
    • Put it under the grill for a minute to brown the top. 放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
    • I'll grill you some mutton. 我来给你烤一些羊肉吃。
    15 liberated ['libəreitid] YpRzMi   第7级
    a.无拘束的,放纵的
    参考例句:
    • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
    • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
    16 paradoxes ['pærədɒksɪz] 650bef108036a497745288049ec223cf   第7级
    n.似非而是的隽语,看似矛盾而实际却可能正确的说法( paradox的名词复数 );用于语言文学中的上述隽语;有矛盾特点的人[事物,情况]
    参考例句:
    • Contradictions and paradoxes arose in increasing numbers. 矛盾和悖论越来越多。 来自辞典例句
    • As far as these paradoxes are concerned, the garden definitely a heterotopia. 就这些吊诡性而言,花园无疑地是个异质空间。 来自互联网
    17 inadequate [ɪnˈædɪkwət] 2kzyk   第7级
    adj.(for,to)不充足的,不适当的
    参考例句:
    • The supply is inadequate to meet the demand. 供不应求。
    • She was inadequate to the demands that were made on her. 她还无力满足对她提出的各项要求。
    18 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。
    19 aggravated [ˈægrəveɪtɪd] d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed   第7级
    使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
    参考例句:
    • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
    • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
    20 quandaries [ˈkwɔndəri:z] 73432275e0898432f1f335b269f3e11f   第11级
    n.窘困( quandary的名词复数 );不知所措;左右为难
    参考例句:
    • Behind all these quandaries, of course, lies the summer's basic political mystery. 此番窘境,当然都可以归结是夏天的原因。 来自互联网
    • She's found that dreams help people work through the day's emotional quandaries. 她已经发现,梦帮助人们处理白天的情绪困境。 来自互联网
    21 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    22 endorsed [enˈdɔ:st] a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4   第7级
    vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
    • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
    23 purveyor [pəˈveɪə(r)] GiMyN   第12级
    n.承办商,伙食承办商
    参考例句:
    • Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. 快别那样说,新闻记者阁下,别散布那个消息。 来自互联网
    • Teaching purpose: To comprehensively understand the role function and consciousness composition of a news purveyor. 教学目的:全面深入的理解新闻传播者的角色功能和意识构成。 来自互联网
    24 revered [rɪ'vɪəd] 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f   第8级
    v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
    • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
    25 simplicity [sɪmˈplɪsəti] Vryyv   第7级
    n.简单,简易;朴素;直率,单纯
    参考例句:
    • She dressed with elegant simplicity. 她穿着朴素高雅。
    • The beauty of this plan is its simplicity. 简明扼要是这个计划的一大特点。
    26 standardization ['stændədai'zeiʃən] nuPwl   第8级
    n.标准化
    参考例句:
    • Standardization of counseling techniques is obviously impossible. 很清楚,要想使研讨方法标准化是不可能的。
    • In Britain, progress towards standardization was much slower. 在英国,向标准化进展要迟缓得多。
    27 pendulum [ˈpendjələm] X3ezg   第7级
    n.摆,钟摆
    参考例句:
    • The pendulum swung slowly to and fro. 钟摆在慢慢地来回摆动。
    • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum. 他无意中发现座钟不摇摆了。
    28 ambushed [ˈæmbʊʃt] d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec   第10级
    v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
    参考例句:
    • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
    • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
    29 contingency [kənˈtɪndʒənsi] vaGyi   第8级
    n.意外事件,可能性
    参考例句:
    • We should be prepared for any contingency. 我们应该对任何应急情况有所准备。
    • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected. 库房的一场大火是我们始料未及的。
    30 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    31 ridicule [ˈrɪdɪkju:l] fCwzv   第8级
    vt.讥讽,挖苦;n.嘲弄
    参考例句:
    • You mustn't ridicule unfortunate people. 你不该嘲笑不幸的人。
    • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule. 荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
    32 expiration [ˌekspəˈreɪʃn] bmSxA   第9级
    n.终结,期满,呼气,呼出物
    参考例句:
    • Can I have your credit card number followed by the expiration date? 能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
    • This contract shall be terminated on the expiration date. 劳动合同期满,即行终止。
    33 rumors [ˈru:məz] 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01   第8级
    n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
    参考例句:
    • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
    • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
    34 serial [ˈsɪəriəl] 0zuw2   第7级
    n.连本影片,连本电视节目;电视连续剧;adj.连续的
    参考例句:
    • A new serial is starting on television tonight. 今晚电视开播一部新的电视连续剧。
    • Can you account for the serial failures in our experiment? 你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
    35 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    36 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    37 reins [reinz] 370afc7786679703b82ccfca58610c98   第7级
    感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
    参考例句:
    • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
    • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
    38 predecessor [ˈpri:dɪsesə(r)] qP9x0   第8级
    n.前辈,前任
    参考例句:
    • It will share the fate of its predecessor. 它将遭受与前者同样的命运。
    • The new ambassador is more mature than his predecessor. 新大使比他的前任更成熟一些。
    39 consecutive [kənˈsekjətɪv] DpPz0   第7级
    adj.连续的,联贯的,始终一贯的
    参考例句:
    • It has rained for four consecutive days. 已连续下了四天雨。
    • The policy of our Party is consecutive. 我党的政策始终如一。
    40 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    41 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    42 exacerbated [ɪgˈzæsəˌbeɪtid] 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb   第9级
    v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
    • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
    43 tenure [ˈtenjə(r)] Uqjy2   第10级
    n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
    参考例句:
    • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor. 他在担任市长的整个任期内都深得民心。
    • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world. 土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
    44 reign [reɪn] pBbzx   第7级
    n.统治时期,统治,支配,盛行;vi.占优势
    参考例句:
    • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century. 伊丽莎白王朝延至17世纪。
    • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years. 朱元璋统治了大约三十一年。
    45 accomplishment [əˈkʌmplɪʃmənt] 2Jkyo   第8级
    n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
    参考例句:
    • The series of paintings is quite an accomplishment. 这一系列的绘画真是了不起的成就。
    • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives. 要实现我们的目标,钱是至关重要的。
    46 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    47 kindler [] f8f4854153664fa443b30f4241f7fbd2   第9级
    [人名] 金德勒
    参考例句:
    • One of them is Jeffrey Kindler, the chairman of Pfizer. 辉瑞公司的主席杰弗里·金德勒(JeffreyKindler)就是其中的一位。
    • So why did Mr Kindler take the plunge? 那么,金德勒到底为什么要冒这个险呢?
    48 pipeline [ˈpaɪplaɪn] aNUxN   第8级
    n.管道,管线
    参考例句:
    • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil. 该管道供给约旦15%的原油。
    • A single pipeline serves all the houses with water. 一条单管路给所有的房子供水。
    49 trajectory [trəˈdʒektəri] fJ1z1   第12级
    n.弹道,轨道
    参考例句:
    • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory. 很容易描绘出它们最终的轨迹。
    • The path followed by a projectile is called its trajectory. 抛物体所循的路径称为它的轨道。
    50 steward [ˈstju:əd] uUtzw   第7级
    n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员
    参考例句:
    • He's the steward of the club. 他是这家俱乐部的管理员。
    • He went around the world as a ship's steward. 他当客船服务员,到过世界各地。
    51 triumphant [traɪˈʌmfənt] JpQys   第9级
    adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
    参考例句:
    • The army made a triumphant entry into the enemy's capital. 部队胜利地进入了敌方首都。
    • There was a positively triumphant note in her voice. 她的声音里带有一种极为得意的语气。
    52 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    53 vilifying [ˈvɪləˌfaɪŋ] 92743e349271d5779d0776a39cab8279   第11级
    v.中伤,诽谤( vilify的现在分词 )
    参考例句:
    • A: But he is vilifying you! You should fight back. 可他是在诋毁你啊!你应该还击。 来自互联网
    54 proxy [ˈprɒksi] yRXxN   第10级
    n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
    参考例句:
    • You may appoint a proxy to vote for you. 你可以委托他人代你投票。
    • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting. 我们附上委任年度大会代表的表格。
    55 credible [ˈkredəbl] JOAzG   第8级
    adj.可信任的,可靠的
    参考例句:
    • The news report is hardly credible. 这则新闻报道令人难以置信。
    • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent? 是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
    56 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: