轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 意大利学术界何必抵制英语
意大利学术界何必抵制英语
添加时间:2015-03-03 18:41:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • MILAN — Most students look forward in life; too many teachers look back. A tad depressing as sentiments go, perhaps, but it sums up Italian universities.

    米兰——大多数学生展望未来;太多教师却在回顾过去。这么说或许有点伤感,但这却是意大利大学的真实写照。

    Take Milan Polytechnic1. With around 40,000 students, the Politecnico di Milano is the largest and most prestigious2 technical university in Italy, offering undergraduate, graduate and other advanced courses in engineering, architecture and design. Founded in 1863, just two years after Italy was united, Milan Polytechnic ranks well internationally; many of its graduates now grace the faculties3 of schools like M.I.T., Caltech and Oxbridge. Among the Politecnico’s distinguished4 alumni are the Nobel Prize-winning chemist Giulio Natta and the architects Aldo Rossi and Renzo Piano, the latter of whom designed the New York Times building in Manhattan.

    就拿米兰理工大学(Milan Polytechnic)为例吧。这所学校的意大利文名称为Politecnico di Milano,有4万学生,是意大利规模最大、最负盛名的理工大学,提供工程、建筑和设计领域的本科、研究生和其他高等教育课程。1863年,意大利统一短短两年之后,米兰理工大学即已建校。它在国际上排名出众,很多毕业生现在麻省理工、加州理工和牛津剑桥这样的名校任教。杰出校友中包括诺贝尔化学奖得主居里奥·纳塔(Giulio Natta),建筑师阿尔多·罗西(Aldo Rossi)和伦佐·皮亚诺(Renzo Piano)。曼哈顿的纽约时报大楼就是皮亚诺设计的。

    Yet the Politecnico has a problem. As you know, here in Italy we speak Italian. Beautiful though our language may be, it is not the medium of choice for engineers when they’re building a beltway in Norway or designing a dam in Vietnam. For better or worse, the global tongue of engineers is English. Hoping to attract more international students, the Politecnico decided5 in 2011 to run its master’s courses and doctorates6 in English only.

    不过,米兰理工也有一个问题。你知道的,在意大利,我们讲的是意大利语。这门语言虽然美丽,但对于那些要修建挪威绕城公路,或者设计越南水坝的工程师来说,却并非上上之选。无论好歹,工程师的全球通用语言就是英语。米兰理工2011年决定用全英文进行硕士课程教学和博士培养工作,希望能吸引更多国际学生。

    And then all academic hell broke loose.

    然后,学术圈就全乱套了。

    Over 100 faculty7 members went to court to block the plan, citing a 1933 royal decree that makes Italian the official language of academia. Who cares if the decree was issued under fascism and driven by Benito Mussolini’s obsession8 with banning words like “cocktail9” and “sandwich”? So what if Italian Politecnico students speak good English already, and use only English-language textbooks? So what if their future job applications, interviews and business meetings will all be in English?

    逾百名教师联名诉至法庭,要求阻止这个计划,理由是1933年的一项王室法令把意大利语定为学术界的官方语言。他们才不管这项法令是在法西斯统治下颁发的,由痴迷于取缔“鸡尾酒”和“三明治”等词语的贝尼托·墨索里尼(Benito Mussolini)推动。如果米兰理工的意大利学生已经能说一口流利的英语,使用全英文的课本了,如果他们未来的求职申请、面试和商务会议都是用英语进行的,又怎么样呢?

    And requiring English-language teaching was obviously a good move for the university: The Politecnico’s international enrollment10 shot up. But for some faculty members, all that matters is their cozy11 routine. They don’t feel comfortable teaching in English. Period. And in 2013, the regional administrative12 court said they were right. Teaching in English was out.

    对于这所大学而言,要求用英语教学显然是明智之举:米兰理工的国际学生人数直线上升。但对于一些教员而言,重要的只是他们习以为常的小日子。用英语授课让他们感觉不舒服,就是这样。2013年,该地区的行政法院说他们说得对,不能用英语授课。

    But there was more to come. The recalcitrant13 academics then went on a nationwide campaign against their university’s decision. Unwisely, the guardian14 of the Italian language — the Accademia della Crusca, based in Florence — backed them, saying, “We note with regret and intense concern the creeping marginalization and abandonment of Italian in the upper tiers of university education.” Never mind that the English-language requirement applied15 only to master’s degrees and doctorates at a technical school where students learn how to build bridges and don’t deconstruct Dante. The defenders16 of Italian were on the warpath.

    然而,事情并未就此了结。顽固的学者们随后又在全国范围内掀起了反对米兰理工决定的活动。意大利语的守护者、位于佛罗伦萨的“秕糠学会”(Accademia della Crusca)不明智地采取了支持他们的立场,出面表示,“我们遗憾地注意到,最高学府中正在逐步边缘化和遗弃意大利语,我们对此强烈关注。”他们完全无视这个计划涉及的是一所让学生研习如何修建桥梁、而非解构但丁的理工学校,针对的只是它的硕士和博士学位教育。意大利语的捍卫者们来势汹汹。

    Administrators17 at the Politecnico refused to be intimidated18, and appealed the ruling. Last month the Council of State, which vets19 the legality of Italian administrative policies, ruled that it was up to the Constitutional Court, the country’s highest legal body, to decide whether English-only university teaching violates Article 33 of the Italian Constitution: “Art and science are free, and teaching them is free.” The question is whether teaching in English hampers20 students’ free access to knowledge. But one could put it differently, and ask whether universities should be free to teach in whatever manner they think best serves their students.

    米兰理工大学的管理层没有被吓退,他们对这个裁决进行了抗诉。上个月,负责审核意大利行政政策合法性的国务委员会(Council of State)裁定,应由本国最高法律机构宪法法院(Constitutional Court)来决定,在大学里进行全英语教学是否违反了意大利宪法第33条:“艺术与科学是自由的,其教育也是自由的。”现在的问题是,英语授课是否阻碍了学生对知识的自由获取。但你也可以换个问法:大学是否可以用他们认为最适合学生的方式,不受约束地自由教学?

    Interestingly, the people one might expect to be most up in arms over English-only teaching, the students themselves, have taken it in stride. The Politecnico’s rector, Giovanni Azzone, told me: “Students write to me about everything from the lack of parking spaces to washrooms that don’t work. Not one has ever complained about the courses in English.”

    你可能以为最反对英语授课的是学生本身,有趣的是,他们却对此泰然处之。米兰理工大学校长乔瓦尼·阿佐内(Giovanni Azzone)对我说:“学生写给我的投诉信里,从缺少停车位到洗手间故障,各种各样的问题都有,但从来没有人抱怨过用英语授课。”

    I had an early taste of this mood in 2011, soon after the university adopted English for graduate degree courses. In a speech to students on the Politecnico’s main campus in Milan, I introduced myself in Latin — still a cool, international language — and then spoke21 in English.

    2011年,米兰理工的研究生课程采用英语教学之后不久,我对这个现象就早早有过体验。当时我在该校的米兰主校区对学生发表演讲,先用拉丁语——仍然是一门很酷的国际语言——自我介绍,然后用英语发言。

    The students didn’t miss a single word. They took notes. They laughed at my jokes. They asked intelligent questions. Some faculty members failed to laugh or, I suspect, follow what I was saying.

    学生们完全跟上了我的发言。他们做笔记,被我的笑话逗乐,还问了一些睿智的问题。有些教师则没有笑,我还怀疑他们没有听懂我的意思。

    But they did ask questions in Italian, like: “I’m past 50. What would you say if I told you that I don’t feel comfortable teaching in English?” My answer: “I’d wonder where you worked, which academic journals you wrote for and what international conferences you attended. What kind of a teacher are you?”

    但他们当中,确实有人用意大利语提了问,比如:“我已经年过50,如果告诉你,用英语授课让我感觉不舒服,你又怎么看呢?”我回答:“我会很好奇,想知道你曾在哪里工作,为哪些学术刊物撰写文章,参加过哪些国际会议。你是哪门子老师?”

    There was one question I didn’t ask at the time, but would like to ask now. Why is Italian academia so slow to change? Could the reason perhaps be that none of the country’s 13,279 tenured professors is younger than 35? Only 15 are under 40; the average age is 60. Time to face the future, signori professori, in any language you like. Just look in the right direction.

    当时有一个问题我没有说出口,但现在我想问问。为什么意大利学术界对变化如此抗拒?会不会是因为:全国有13279名终身教授,但没有一名年龄在35岁以下,只有15名未满40岁,平均年龄却高达60岁?是时候面对未来了,教授先生们,不管你喜欢哪门语言。请把目光投向正确的方向。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 polytechnic [ˌpɒliˈteknɪk] g1vzw   第10级
    adj.各种工艺的,综合技术的;n.工艺(专科)学校;理工(专科)学校
    参考例句:
    • She was trained as a teacher at Manchester Polytechnic. 她在曼彻斯特工艺专科学校就读,准备毕业后做老师。
    • When he was 17, Einstein entered the Polytechnic Zurich, Switzerland, where he studied mathematics and physics. 17岁时,爱因斯坦进入了瑞士苏黎士的专科学院, 学习数学和物理学。
    2 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    3 faculties [ˈfækəltiz] 066198190456ba4e2b0a2bda2034dfc5   第7级
    n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
    参考例句:
    • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
    • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
    4 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    5 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    6 doctorates [ˈdɔktərits] 37b4c8280180b658704daaa0cb0fe037   第7级
    n.博士学位( doctorate的名词复数 )
    参考例句:
    • Nearly 1,000 specialized personnel with doctorates have settled in Shenzhen. 现已引进博士学位的专门人才近千名。 来自互联网
    • John played the field academically, obtaining doctorates from several universities. 约翰的学术广博,他从几所大学拿到了博士学位。 来自互联网
    7 faculty [ˈfæklti] HhkzK   第7级
    n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
    参考例句:
    • He has a great faculty for learning foreign languages. 他有学习外语的天赋。
    • He has the faculty of saying the right thing at the right time. 他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
    8 obsession [əbˈseʃn] eIdxt   第7级
    n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
    参考例句:
    • I was suffering from obsession that my career would be ended. 那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
    • She would try to forget her obsession with Christopher. 她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
    9 cocktail [ˈkɒkteɪl] Jw8zNt   第7级
    n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
    参考例句:
    • We invited some foreign friends for a cocktail party. 我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
    • At a cocktail party in Hollywood, I was introduced to Charlie Chaplin. 在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
    10 enrollment [ɪn'rəʊlmənt] itozli   第10级
    n.注册或登记的人数;登记
    参考例句:
    • You will be given a reading list at enrollment. 注册时你会收到一份阅读书目。
    • I just got the enrollment notice from Fudan University. 我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
    11 cozy ['kəʊzɪ] ozdx0   第8级
    adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
    参考例句:
    • I like blankets because they are cozy. 我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
    • We spent a cozy evening chatting by the fire. 我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
    12 administrative [ədˈmɪnɪstrətɪv] fzDzkc   第8级
    adj.行政的,管理的
    参考例句:
    • The administrative burden must be lifted from local government. 必须解除地方政府的行政负担。
    • He regarded all these administrative details as beneath his notice. 他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
    13 recalcitrant [rɪˈkælsɪtrənt] 7SKzJ   第11级
    adj.倔强的,拒不服从的
    参考例句:
    • The University suspended the most recalcitrant demonstraters. 这所大学把几个反抗性最强的示威者开除了。
    • Donkeys are reputed to be the most recalcitrant animals. 驴被认为是最倔强的牲畜。
    14 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    15 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    16 defenders [dɪ'fendəz] fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8   第8级
    n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
    参考例句:
    • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
    • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
    17 administrators [əd'mɪnɪstreɪtəz] d04952b3df94d47c04fc2dc28396a62d   第7级
    n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
    参考例句:
    • He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
    • Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
    18 intimidated [ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd] 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5   第7级
    v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
    参考例句:
    • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
    • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
    19 vets [vets] 3e28450179d627638b3132ebb3ba0906   第11级
    abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
    参考例句:
    • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
    • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
    20 hampers [ˈhæmpəz] aedee0b9211933f51c82c37a6b8cd413   第7级
    妨碍,束缚,限制( hamper的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Prejudice sometimes hampers a person from doing the right thing. 有时候,偏见会妨碍人正确行事。
    • This behavior is the opposite of modeless feedback, and it hampers flow. 这个行为有悖于非模态的反馈,它阻碍了流。 来自About Face 3交互设计精髓
    21 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: