轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国互联网新规确认网络中立原则
美国互联网新规确认网络中立原则
添加时间:2015-03-03 18:42:24 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • WASHINGTON — The Federal Communications Commission voted on Thursday to regulate broadband Internet service as a public utility, a milestone2 in regulating high-speed Internet service into American homes.

    华盛顿——联邦通信委员会(Federal Communications Commission, FCC)周四投票决定,把宽带互联网作为一种公共事业来管理。这个决定是高速互联网服务进入美国家庭的管理上的一个里程碑。

    Tom Wheeler, the commission chairman, said the F.C.C. was using “all the tools in our toolbox to protect innovators and consumers” and preserve the Internet’s role as a “core of free expression and democratic principles.”

    FCC主席汤姆·惠勒(Tom Wheeler)说,委员会在使用“工具箱中的所有工具来保护创新者和消费者”,同时也要确保互联网作为“言论自由和民主原则基石”的作用。

    The new rules, approved 3 to 2 along party lines, are intended to ensure that no content is blocked and that the Internet is not divided into pay-to-play fast lanes for Internet and media companies that can afford it and slow lanes for everyone else. Those prohibitions4 are hallmarks of the net neutrality concept.

    新规则是以3票对2票通过的。投支持票者与投反对票者分别来自两个不同的党派。新规旨在确保任何内容都不被屏蔽,同时,互联网也不会被分割出网络及媒体公司可以付费使用的快速路,把慢速路留给其他人。这是网络中立概念的核心原则。

    Explaining the reason for the regulation, Mr. Wheeler, a Democrat3, said that Internet access was “too important to let broadband providers be the ones making the rules.”

    解释新规则时,民主党人惠勒说,能够接触和使用互联网“至关重要,因此不能由宽带提供商制定规则”。

    Mobile data service for smartphones and tablets, in addition to wired lines, is being placed under the new rules. The order also includes provisions to protect consumer privacy and to ensure that Internet service is available to people with disabilities and in remote areas.

    除了有线网络,针对智能手机和平板电脑的移动数据服务也将受新规监管。周四的决议还包括保护消费者隐私的条款,和确保残障者及偏远地区都能使用互联网的内容。

    Before the vote, each of the five commissioners6 spoke7 and the Republicans delivered a scathing8 critique of the order as overly broad, vague and unnecessary. Ajit Pai, a Republican commissioner5, said the rules were government meddling9 in a vibrant10, competitive market and were likely to deter11 investment, undermine innovation and ultimately harm consumers.

    投票前,委员会的五名成员都发了言。共和党人对规则提出了尖锐批评,指责它太宽泛、含糊、没有必要。共和党委员阿吉特·佩(Ajit Pai)说,新规意味着政府干预一个活跃、充满竞争的市场,可能会打击投资,削弱创新,最终伤害消费者。

    “The Internet is not broken,” Mr. Pai said. “There is no problem to solve.”

    “互联网没有出问题,”佩说,“没有什么问题需要解决。”

    The impact of the new rules will hinge partly on details that are not yet known. The rules will not be published for at least a couple of days, and will not take effect for probably at least a couple of months. Lawsuits12 to challenge the commission’s order are widely expected.

    新规的影响主要取决于细节内容;目前尚不得而知。这些规则至少要两天后才会公布,至少两个月后才会生效。很可能还会发生诉讼,对新规发起挑战。

    The F.C.C. is taking this big regulatory step by reclassifying high-speed Internet service as a telecommunications service, instead of an information service, under Title II of the Telecommunications Act. The Title II classification comes from the phone company era, treating service as a public utility.

    FCC此次在监管上迈出了一大步,根据《电信法》第二章,把高速互联网服务定义为一种通信服务,而非信息服务。这条法律中的分类起源于电话公司时代,将电话服务归类为公共服务。

    But the new rules are an à la carte version of Title II, adopting some provisions and shunning13 others. The F.C.C. will not get involved in pricing decisions or the engineering decisions companies make in managing their networks. Mr. Wheeler, who gave a forceful defense14 of the rules just ahead of the vote, said the tailored approach was anything but old-style utility regulation. “These are a 21st-century set of rules for a 21st-century industry,” he said.

    但新规是对第二章的选择性使用,一些条款被采纳,一些则被规避。FCC不介入公司的定价决定和工程设计决定。惠勒在表决前极力为新规辩护,说这种定制式的监管方式绝不是老式的公共设施法规。“这是21世纪的法规,适用于21世纪的行业,”他说。

    Opponents of the new rules, led by cable television and telecommunications companies, say adopting the Title II approach opens the door to bureaucratic15 interference with business decisions that, if let stand, would reduce incentives16 to invest and thus raise prices and hurt consumers.

    新规的反对者包括有线电视网和通信公司。他们说,对第二章的采用开启了政府干预商业决策的大门,如果被执行,会降低投资积极性,导致价格提高,伤害消费者。

    “Today, the F.C.C. took one of the most regulatory steps in its history,” Michael Powell, president of the National Cable and Telecommunications Association and a chairman of the F.C.C. in the Bush administration, said in a statement. “The commission has breathed new life into the decayed telephone regulatory model and applied17 it to the most dynamic, freewheeling and innovative18 platform in history.”

    “今天,FCC迈出了有史以来最大的监管步伐,”国家有线电视和电信协会主席、布什总统时代的FCC主席迈克尔·鲍威尔(Michael Powell)在一则声明中说。“委员会为陈旧的电话监管模式注入了新生命,把它应用于历史上最有活力,最自由,也最具创新的一个平台上。”

    Supporters of the Title II model include many major Internet companies, start-ups and public interest groups. In a statement, Michael Beckerman, president of the Internet Association, which includes Google, Facebook and smaller online companies, called the F.C.C. vote “a welcome step in our effort to create strong, enforceable net neutrality rules.”

    第二章模式的支持者包括许多大型互联网公司、初创企业,以及公共利益团体。互联网协会会长迈克尔·贝克曼(Michael Beckerman)在一份声明中称,FCC的表决为“我们努力创造强有力的、可执行的网络中立性规则迈出了可喜的一步”,互联网协会包括谷歌、Facebook,以及较小的网络公司。

    The F.C.C.’s yearlong path to issuing rules to ensure an open Internet precipitated19 an extraordinary level of political involvement, from grass-roots populism to the White House, for a regulatory ruling. The F.C.C. received four million comments, about a quarter of them generated through a campaign organized by groups including Fight for the Future, an advocacy nonprofit.

    为了确保一个开放的互联网,FCC用了一年的时间来制定规则,引来从基层民粹主义者到白宫的政治参与,这对制定管理法规来说异乎寻常。FCC收到了400万份意见,大约有四分之一来自一个运动,运动是由“争取未来”(Fight for the Future)等倡导性非盈利团体组织的。

    Evan Greer, campaign director for Fight for the Future, said, “This shows that the Internet has changed the rules of what can be accomplished20 in Washington.”

    “争取未来”的该活动负责人埃文·格里尔(Evan Greer)说,“这表明,互联网已经改变了华盛顿能够做什么事情的规则。”

    An overwhelming majority of the comments supported common-carrier style rules, like those in the order the commission approved on Thursday.

    绝大多数的意见支持公共通信企业类型的规则,正如委员会周四批准的那种。

    In the public meeting, Mr. Wheeler began his remarks by noting the flood of public comments. “We listened and we learned,” he said.

    在这个公开会议上,惠勒在讲话中首先提到了大量的公众意见。他说,“我们听取了意见,我们从中学到了东西。”

    In November, President Obama took the unusual step of urging the F.C.C., an independent agency, to adopt the “strongest possible rules” on net neutrality.

    去年11月,奥巴马总统不同寻常地向FCC发出呼吁,敦促这个独立的机构在网络中立性上采取“尽可能最强有力的规则”。

    Mr. Obama specifically called on the commission to classify high-speed broadband service as a utility under Title II. His rationale: “For most Americans, the Internet has become an essential part of everyday communication and everyday life.”

    奥巴马特别呼吁委员会把高速宽带服务归类为第二章的公用事业。他的理由是:“对于大多数美国人来说,互联网已经成为日常交流和日常生活中必不可少的一部分。”

    Republicans in Congress were slow to react, and initially21 misread the public mood. Senator Ted1 Cruz of Texas portrayed22 the F.C.C. rule-making process as a heavy-handed liberal initiative, “Obamacare for the Internet.”

    国会中的共和党人反应迟缓,最初还误读了公众的情绪。德克萨斯州参议员特德·克鲁兹(Ted Cruz)曾把FCC的规则制定过程描述为自由主义者笨手笨脚的动作,是“互联网的奥巴马医改”。

    In January, Senator John Thune, the South Dakota Republican, began circulating legislation that embraced the principles of net neutrality, banning both paid-for priority lanes and the blocking or throttling23 of any web content. But it would also prohibit the F.C.C. from issuing regulations to achieve those goals. This week, the Republicans pulled back, with too little support to move quickly.

    今年1月,南达科他州共和党参议员约翰·图恩(John Thune)开始提交一个法规议案,支持网络中立原则,禁止付费优先通路以及封锁或限制任何网页内容的做法。但该法规也将禁止FCC为实现这些目标来制定规则。本周,共和党人因为支持者太少、无法快速推动而放弃了这些做法。

    Also at the Thursday meeting, the F.C.C. approved an order to pre-empt state laws that limit the build-out of municipal broadband Internet services. The order focuses on laws in two states, North Carolina and Tennessee, but it would create a policy framework for other states. About 20 states, by the F.C.C.’s count, have laws that restrict the activities of community broadband services.

    也是在周四的会议上,FCC批准了一条命令,事先禁止了各州限制市政府扩建宽带互联网服务的法律。该命令主要针对北卡罗来纳州和田纳西州的法律,但也为其他州建立了一个政策框架。据FCC统计,大约20个州有限制社区宽带服务活动的法律。

    The state laws unfairly restrict municipal competition with cable and telecommunications broadband providers, the F.C.C. said. This order, too, will surely be challenged in court.

    FCC说,这些州的法律不公平地限制了市政部门与有线电视和电信宽带服务提供商的竞争。这条命令必将会在法庭上受到挑战。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 ted [ted] 9gazhs   第11级
    vt.翻晒,撒,撒开
    参考例句:
    • He tedded the grains on a sunny noon. 天气晴朗的中午他翻晒了谷物。
    • She often teds the corn when it's sunny. 天好的时候她就翻晒玉米。
    2 milestone [ˈmaɪlstəʊn] c78zM   第9级
    n.里程碑;划时代的事件
    参考例句:
    • The film proved to be a milestone in the history of cinema. 事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
    • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries. 我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
    3 democrat [ˈdeməkræt] Xmkzf   第7级
    n.民主主义者,民主人士;民主党党员
    参考例句:
    • The Democrat and the Public criticized each other. 民主党人和共和党人互相攻击。
    • About two years later, he was defeated by Democrat Jimmy Carter. 大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
    4 prohibitions [ˌprəʊəˈbɪʃənz] 1455fa4be1c0fb658dd8ffdfa6ab493e   第9级
    禁令,禁律( prohibition的名词复数 ); 禁酒; 禁例
    参考例句:
    • Nowadays NO PARKING is the most ubiquitous of prohibitions. 今天,“NO PARKING”(禁止停车),几乎成了到处可见的禁止用语了。
    • Inappropriate, excessive or capricious administration of aversive stimulation has led to scandals, lawsuits and prohibitions. 不恰当的、过度的或随意滥用厌恶性刺激会引起人们的反感、控告与抵制。
    5 commissioner [kəˈmɪʃənə(r)] gq3zX   第8级
    n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
    参考例句:
    • The commissioner has issued a warrant for her arrest. 专员发出了对她的逮捕令。
    • He was tapped for police commissioner. 他被任命为警务处长。
    6 commissioners [kəˈmɪʃənəz] 304cc42c45d99acb49028bf8a344cda3   第8级
    n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官
    参考例句:
    • The Commissioners of Inland Revenue control British national taxes. 国家税收委员管理英国全国的税收。 来自《简明英汉词典》
    • The SEC has five commissioners who are appointed by the president. 证券交易委员会有5名委员,是由总统任命的。 来自英汉非文学 - 政府文件
    7 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    8 scathing [ˈskeɪðɪŋ] 2Dmzu   第12级
    adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
    参考例句:
    • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
    • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
    9 meddling [ˈmedlɪŋ] meddling   第8级
    v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
    参考例句:
    • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
    • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
    10 vibrant [ˈvaɪbrənt] CL5zc   第10级
    adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
    参考例句:
    • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
    • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play. 她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
    11 deter [dɪˈtɜ:(r)] DmZzU   第9级
    vt.阻止,使不敢,吓住
    参考例句:
    • Failure did not deter us from trying it again. 失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
    • Dogs can deter unwelcome intruders. 狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
    12 lawsuits [ˈlɔ:ˌsu:ts] 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69   第9级
    n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
    参考例句:
    • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
    • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
    13 shunning [ʃʌnɪŋ] f77a1794ffcbea6dcfeb67a3e9932661   第8级
    v.避开,回避,避免( shun的现在分词 )
    参考例句:
    • My flight was more a shunning of external and internal dangers. 我的出走是要避开各种外在的和内在的威胁。 来自辞典例句
    • That book Yeh-yeh gave me-"On Filial Piety and the Shunning of Lewdness"-was still on the table. 我坐下来,祖父给我的那本《刘芷唐先生教孝戒淫浅训》还在桌子上。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    14 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    15 bureaucratic [ˌbjʊərəˈkrætɪk] OSFyE   第10级
    adj.官僚的,繁文缛节的
    参考例句:
    • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs. 劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
    • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil. 在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
    16 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    17 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    18 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    19 precipitated [prɪ'sɪpɪteɪtɪd] cd4c3f83abff4eafc2a6792d14e3895b   第7级
    v.(突如其来地)使发生( precipitate的过去式和过去分词 );促成;猛然摔下;使沉淀
    参考例句:
    • His resignation precipitated a leadership crisis. 他的辞职立即引发了领导层的危机。
    • He lost his footing and was precipitated to the ground. 他失足摔倒在地上。 来自《简明英汉词典》
    20 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。
    21 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    22 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    23 throttling [θ'rɒtlɪŋ] b19f08b5e9906febcc6a8c717035f8ed   第10级
    v.扼杀( throttle的现在分词 );勒死;使窒息;压制
    参考例句:
    • This fight scarf is throttling me. 这条束得紧紧的围巾快要把我窒息死了。 来自《简明英汉词典》
    • The latter may be used with bypass or throttling valves in the tower water pipework circuit. 近来,可采用在冷却塔的水管系统中设置旁通阀或节流阀。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: