轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 企业为何倒闭 深挖解密原因
企业为何倒闭 深挖解密原因
添加时间:2015-03-04 20:37:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Why do companies fail? Considering how important this question is to entrepreneurs, investors1, and even society as whole, I can find little widely available research into it. If we understood the answer better, less capital would be misallocated and fewer lives wasted by founders2 in pursuing doomed4 schemes.

    企业为何会倒闭?与这个问题对于企业家、投资者、甚至整个社会的重要性相比,我能找到的让人们普遍能看到的研究资料却很少。如果我们能更好地理解这个问题,就可以减少资金配置不当的问题,企业创始人也能在追求注定失败的计划上少浪费些资源。

    I think start-ups and established businesses typically fold for different reasons. CB Insights published a fascinating study of 101 Silicon5 Valley postmortems based on submissions6 from the individual founders, analysing the various reasons for closure. Easily the single biggest cause was a lack of sales. After all, without revenue, every company is bust7. This is stating the obvious — but it is extraordinary how many entrepreneurs overestimate8 the market for their idea. The second biggest explanation was a lack of money — but often I suspect this is a result of other problems. The third was a bad management team. Other factors cited included too much competition, low margins9, poor customer service and an uncommercial business model.

    我认为,初创企业和成熟企业通常因不同的原因倒闭。CB Insights根据个人创始人提交的信息,发表了一份关于101家硅谷企业倒闭分析的有趣报告,分析了导致企业倒闭的多种原因。最大的单一原因无疑是销售额不足。归根结底,没有营收,所有公司都会垮掉。这个结论是显而易见的——但不同寻常之处在于,有如此多的企业家高估了其想法所拥有的市场。第二大原因是缺钱——但通常我认为这是其他问题引发的结果。第三个解释是糟糕的管理团队。该报告提到的其他因素包括竞争太激烈、利润低、客户服务差以及业务模式不具商业性。

    I can confirm that a combination of these played a part with every early stage venture I’ve backed which flopped10. I was surprised that more Silicon Valley founders didn’t acknowledge flawed technology as a contributor to the demise11 of their project. All the risks can never all be correctly identified before launching a business; and of course there are usually multiple reasons why a business shuts down. But no corporate12 death is identical to another — each is a unique tragedy, normally a blend of poor luck and rotten judgment13.

    我可以肯定,在每一项我支持过的失败初期创业中,以上原因都联合发挥过作用。更多的硅谷创始人不认为有缺陷的技术是造成其项目流产的罪魁祸首之一,这令我吃惊。在创办企业前,人们永远无法正确辨别所有风险;当然通常情况下有多种原因导致企业倒闭。但是没有一家企业的倒闭是与另一家相同的——每一次失败都是独一无二的悲剧,一般都参杂着坏运气和烂决断。

    So why do established companies go wrong? One can enumerate14 the principal ones: they can no longer innovate15 and new rivals steal their customers (Borders, BlackBerry and Nokia); they take on too much debt and banks break them up (EMI); they become distracted by acquisitions and diversifications which underperform (Time Warner and AOL). Most start-ups go broke because of over-optimism; established companies are wrecked16 by complacency and hubris17. As they say, “The path to oblivion often goes through a triumphal arch.”

    那么成熟企业为什么会出问题?人们可以列举出几个主要的原因:有的是不再创新,而新对手窃取了他们的客户,如Borders、黑莓(BlackBerry)和诺基亚(Nokia);有的是举债过重,银行将其拆分,如百代(EMI);有的被收购和表现不佳的多样化经营扰乱了注意力,如时代华纳(Time Warner)和美国在线(AOL)。多数初创企业因过度乐观而破产;成熟公司则被自满和傲慢摧毁。正如他们所言,“通向湮没无闻之路常常穿过凯旋门。”

    It is apparent to me that each sector18 has its particular recipe for disaster. In the restaurant trade, a majority of the operators who founder3 do so because they take on premises19 at too high a rent or spend too much on fitting the site out. This leaves them with unbearable20 fixed21 costs and liabilities, which eventually crush them. In the food processing sector, operators are ruined by becoming too dependent on one customer — who then cancels their supply contract; or they crash thanks to exposure to major commodity price swings; or occasionally they cease trading owing to factory fires or similar catastrophes22. Meanwhile banks are peculiarly vulnerable to fraud, which killed Barings and BCCI among others.

    在我看来,每一个行业都有酿成灾难的专属配方。在餐饮业,多数失败的经营者之所以如此,是因为场地租金过高或是在装修上花费太多。这使他们陷于不可承受的固定成本和负债之中,并最终被这些压垮。在食品加工行业,经营者因过于依赖一个顾客、结果供应合同遭取消而被摧毁;或因对主要大宗商品价格波动的风险敞口而倒闭;又或者偶尔因工厂火灾或类似灾难而停止生意。与此同时,银行业特别容易受欺诈影响,这是拖垮巴林银行(Barings)和国际信贷商业银行(BCCI)等银行的原因。

    Of course all companies that go down in flames do so because the management made mistakes: the human factor always features prominently. Otherwise, how does one explain the way within the same industry, certain businesses adapt and prosper23; others crumble24 and expire?

    自然,所有引火烧身的公司之所以会这样,都是因为管理失误:企业倒闭中的人为因素一直都很突出。否则,人们如何解释,在同样的行业,某些企业能够适应并取得成功,而其他企业却崩溃并倒闭了呢?

    Most companies die relatively25 slow deaths, rather than suffering a sudden collapse26; assorted27 issues gradually drain the enterprise of life, and its leadership of hope. Difficulties usually develop from qualitative28 matters, such as an inappropriate product offering or faulty facilities, which then translate into financial pressures. Sometimes extinction29 is inevitable30 because the business is so fundamentally deficient31 or structural32 changes in markets mean the business model becomes uneconomic. But frequently companies can be saved by radical33 action if the decay is not too extensive. Turnround specialists are the experts at knowing why businesses are broken — and fixing them. I have achieved nothing more satisfying in my career than on those rare occasions where I have helped salvage34 an ailing35 company from the Grim Reaper’s scythe36.

    多数企业的倒闭过程相对缓慢,而不是遭受突然崩溃;五花八门的问题逐渐耗尽企业的活力,消磨尽领导层的希望。困难通常由质量问题而起,如不合适的产品供应或是有故障的设备,这些问题随后转化为财务压力。因为企业存在根本缺陷,或市场结构变化使得商业模式不再具有赢利性,有时倒闭是不可避免的。但是很多情况下,只要腐朽不至过深,企业可以被激进措施挽回。企业危局扭转专家是找出企业倒闭原因及修复企业的行家。在我的职业生涯中,我曾在为数不多的时候从死神手中救出处境艰难的企业,没有比这更令人满足的事了。

    By necessity, this modest survey of corporate failures is superficial. I would like The Centre for Entrepreneurs, our think-tank, to investigate this vital subject rather more comprehensively next year and see what lessons can be learnt, so that entrepreneurs, investors and policy makers37 may adopt Samuel Beckett’s advice: “Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.”

    不可避免地,这个关于企业失败的有限调查是缺乏深度的。我希望我们的智库——创业家中心(The Centre for Entrepreneurs)未来一年更全面地研究这一关键课题,看看能学到什么教训,或许能让企业家、投资者和政策制定者采纳塞缪尔•贝克特(Samuel Beckett)的建议:“尝试过。失败过。没关系。再尝试一次。再失败一次。败得有进步一些。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    2 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    3 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    4 doomed [dumd] EuuzC1   第7级
    命定的
    参考例句:
    • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
    • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
    5 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    6 submissions [səb'mɪʃnz] 073d6f2167f8d9a96d86b9fe6b9d5b37   第9级
    n.提交( submission的名词复数 );屈从;归顺;向法官或陪审团提出的意见或论据
    参考例句:
    • The deadline for submissions to the competition will be Easter 1994. 递交参赛申请的截止时间为1994年的复活节。 来自辞典例句
    • Section 556(d) allows the agency to substitute written submissions for oral direct testimony in rulemaking. 第五百五十六条第(四)款准允行政机关在规则制定中用书面提交材料替代口头的直接证言。 来自英汉非文学 - 行政法
    7 bust [bʌst] WszzB   第9级
    vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
    参考例句:
    • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
    • She has worked up a lump of clay into a bust. 她把一块黏土精心制作成一个半身像。
    8 overestimate [ˌəʊvərˈestɪmeɪt] Nmsz5Y   第8级
    vt. 对……评价过高;对……估计过高 n. 估计过高;评价过高;出价过高 vi. 估计过高;评价过高
    参考例句:
    • Don't overestimate seriousness of the problem. 别把问题看重了。
    • We overestimate our influence and our nuisance value. 我们过高地估计了自己的影响力和破坏作用。
    9 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    10 flopped [flɔpt] e5b342a0b376036c32e5cd7aa560c15e   第11级
    v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
    参考例句:
    • Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
    • It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
    11 demise [dɪˈmaɪz] Cmazg   第10级
    n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
    参考例句:
    • He praised the union's aims but predicted its early demise. 他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
    • The war brought about the industry's sudden demise. 战争道致这个行业就这么突然垮了。
    12 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    13 judgment ['dʒʌdʒmənt] e3xxC   第7级
    n.审判;判断力,识别力,看法,意见
    参考例句:
    • The chairman flatters himself on his judgment of people. 主席自认为他审视人比别人高明。
    • He's a man of excellent judgment. 他眼力过人。
    14 enumerate [ɪˈnju:məreɪt] HoCxf   第9级
    vt.列举,计算,枚举,数
    参考例句:
    • The heroic deeds of the people's soldiers are too numerous to enumerate. 人民子弟兵的英雄事迹举不胜举。
    • Its applications are too varied to enumerate. 它的用途不胜枚举。
    15 innovate [ˈɪnəveɪt] p62xr   第8级
    vi. 创新;改革;革新 vt. 改变;创立;创始;引人
    参考例句:
    • We must innovate in order to make progress. 我们必须改革以便取得进步。
    • It is necessary to innovate and develop military theories. 创新和发展军事理论是必要的。
    16 wrecked ['rekid] ze0zKI   第7级
    adj.失事的,遇难的
    参考例句:
    • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
    • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
    17 hubris [ˈhju:brɪs] 8y8y0   第12级
    n.傲慢,骄傲
    参考例句:
    • There is no safety in unlimited technological hubris. 在技术方面自以为是会很危险。
    • The very hubris of French claims alarmed the other powers. 法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
    18 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    19 premises [ˈpremɪsɪz] 6l1zWN   第11级
    n.建筑物,房屋
    参考例句:
    • According to the rules, no alcohol can be consumed on the premises. 按照规定,场内不准饮酒。
    • All repairs are done on the premises and not put out. 全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
    20 unbearable [ʌnˈbeərəbl] alCwB   第7级
    adj.不能容忍的;忍受不住的
    参考例句:
    • It is unbearable to be always on thorns. 老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
    • The more he thought of it the more unbearable it became. 他越想越觉得无法忍受。
    21 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    22 catastrophes [kə'tæstrəfɪz] 9d10f3014dc151d21be6612c0d467fd0   第7级
    n.灾祸( catastrophe的名词复数 );灾难;不幸事件;困难
    参考例句:
    • Two of history's worst natural catastrophes occurred in 1970. 1970年发生了历史上最严重两次自然灾害。 来自辞典例句
    • The Swiss deposits contain evidence of such catastrophes. 瑞士的遗址里还有这种灾难的证据。 来自辞典例句
    23 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    24 crumble [ˈkrʌmbl] 7nRzv   第8级
    vi.碎裂,崩溃;vt.弄碎,摧毁
    参考例句:
    • Opposition more or less crumbled away. 反对势力差不多都瓦解了。
    • Even if the seas go dry and rocks crumble, my will will remain firm. 纵然海枯石烂,意志永不动摇。
    25 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    26 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    27 assorted [əˈsɔ:tɪd] TyGzop   第8级
    adj.各种各样的,各色俱备的
    参考例句:
    • There's a bag of assorted sweets on the table. 桌子上有一袋什锦糖果。
    • He has always assorted with men of his age. 他总是与和他年令相仿的人交往。
    28 qualitative [ˈkwɒlɪtətɪv] JC4yi   第7级
    adj.性质上的,质的,定性的
    参考例句:
    • There are qualitative differences in the way children and adults think. 孩子和成年人的思维方式有质的不同。
    • Arms races have a quantitative and a qualitative aspects. 军备竞赛具有数量和质量两个方面。
    29 extinction [ɪkˈstɪŋkʃn] sPwzP   第8级
    n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
    参考例句:
    • The plant is now in danger of extinction. 这种植物现在有绝种的危险。
    • The island's way of life is doomed to extinction. 这个岛上的生活方式注定要消失。
    30 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    31 deficient [dɪˈfɪʃnt] Cmszv   第9级
    adj.不足的,不充份的,有缺陷的
    参考例句:
    • The crops are suffering from deficient rain. 庄稼因雨量不足而遭受损害。
    • I always have been deficient in selfconfidence and decision. 我向来缺乏自信和果断。
    32 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    33 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    34 salvage [ˈsælvɪdʒ] ECHzB   第8级
    vt.救助,营救,援救;n.救助,营救
    参考例句:
    • All attempts to salvage the wrecked ship failed. 抢救失事船只的一切努力都失败了。
    • The salvage was piled upon the pier. 抢救出的财产被堆放在码头上。
    35 ailing ['eiliŋ] XzzzbA   第11级
    v.生病
    参考例句:
    • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
    • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
    36 scythe [saɪð] GDez1   第11级
    n. 长柄的大镰刀,战车镰; vt. 以大镰刀割
    参考例句:
    • He's cutting grass with a scythe. 他正在用一把大镰刀割草。
    • Two men were attempting to scythe the long grass. 两个人正试图割掉疯长的草。
    37 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: