Jon Stewart, who turned Comedy Central’s “The Daily Show” into a sharp-edged commentary on current events, delivering the news in layers of silliness and mockery, said on Tuesday that he would step down after more than 16 years as its anchor.
周二,斯图尔特在录制该节目时,透露了自己离开《每日秀》的计划。他与喜剧中心频道的合同将在9月到期。他说道,“在我心里,我知道是时候让别人”来拥有他曾拥有的机会了。斯图尔特告诉观众他正在敲定离开的细节,这“也许会在12月,也许会在7月”。
Mr. Stewart, whose contract with Comedy Central ends in September, disclosed his plans during a taping of the program on Tuesday. Saying that “in my heart, I know it is time for someone else” to have the opportunity he had, Mr. Stewart told his audience that he was still working out the details of his departure, which “might be December, might be July.”
“我没有具体的安排,”斯图尔特在节目末尾对着镜头说道,几度看起来几近流泪。“有很多想法。我脑子里有很多东西。我要在上学的日子里与家人一起吃顿晚饭。我从多方了解到他们很可爱。”
“I don’t have any specific plans,” Mr. Stewart said, addressing the camera at the end of his show, at times seeming close to tears. “Got a lot of ideas. I got a lot of things in my head. I’m going to have dinner on a school night with my family, who I have heard from multiple sources are lovely people.”
“明天我还会在这儿”,斯图尔特补充道,“一个哪怕是稍微有一点不那么不安分的主持人都配不上这个节目,也配不上你们。”喜剧中心频道并未详述节目日后将会怎样,只是表示《每日秀》“会在未来几年一直播出下去”。
“I’m not going anywhere tomorrow,” Mr. Stewart added, “but this show doesn’t deserve an even slightly restless host, and neither do you.” Comedy Central did not elaborate on the future of the show, except to say that it “will endure for years to come.”
1999年,现年52岁的斯图尔特成为《每日秀》主持人,他最初是一名工作勤奋的单口相声演员——如果有人不知道他是一名思维敏捷的政治评论员的话。
In becoming the nation’s satirist1 in chief, Mr. Stewart imbued2 the program with a personal sense of justice, even indignation. For a segment of the audience that had lost its faith in broadcast and print news outlets3 or never regarded them as sacrosanct4 in the first place, Mr. Stewart emerged a figure as trusted as Walter Cronkite or Edward R. Murrow.
15 年后,他的讽刺敏感性把《每日秀》变成了对美国和世界各地都颇有影响的一个新闻和媒体评论平台,他还在担任该节目的执行制片人。《每日秀》——去年平均每晚有多达220万的观众——成为了对政治感到失望的人(往往为左倾人士)的一个幽默的发泄口,也成了批评者(往往为右倾人士)的眼中钉,后者将斯图尔特视为自由派媒体的精英成员。
Mr. Stewart, 52, became the host of “The Daily Show” in 1999, entering with the identity of a hard-working standup, if not necessarily an astute5 political commentator6.
斯图尔特在提到威廉姆斯时说道,“看,我知道问题在哪儿。这里出现了娱乐信息混乱综合征。”
A decade and a half later, his satirical sensibility helped turn “The Daily Show,” where he also serves as an executive producer, into an influential7 platform for news and media commentary, both in the United States and around the world. The program — which averaged a respectable 2.2 million viewers a night last year — has been a humorous release valve for politically frustrated8 (often left-leaning) viewers and a bête noire of (often right-leaning) critics who saw him as a member of the liberal media elite9.
在提到媒体对威廉姆斯的困境的广泛报道时,斯图尔特挖苦地说,“终于有人要对在伊拉克战争的问题上误导美国负责了。”
As recently as Monday night on the show, Mr. Stewart had been taking aim at the recent scandal that has engulfed10 the NBC news anchor Brian Williams, a frequent “Daily Show” guest who on Tuesday was suspended without pay for six months. Mr. Stewart cast him as a journalist with a propensity11 for personal exaggeration and commented on the failure of the news media to thoroughly12 question the underpinnings of the Iraq War.
对于一代电视观众来说,斯图尔特和他关于总统和国会选举的报道“优柔寡断”(Indecision)成为了他们观察美国政治进程的讽刺性棱镜。
Speaking of Mr. Williams, Mr. Stewart said, “See, I see the problem. We got us a case here of infotainment confusion syndrome13.”
斯图尔特认为没必要做一个中立的主持人,并有时在对方主场上与其对峙。
Noting the widespread media coverage14 of Mr. Williams’s woes15, Mr. Stewart wryly16 added, “Finally someone is being held to account for misleading America about the Iraq War.”
谈到为何他会从事《玫瑰香水》这个项目时,斯图尔特告诉《纽约时报》,他想赞扬像巴阿瑞一样的记者的欲望和他在《每日秀》上取笑他人的冲动别无二致。
Created by Lizz Winstead and Madeleine Smithberg, “The Daily Show” had its debut17 in 1996 with Craig Kilborn, the former “SportsCenter” anchor, gaining buzz for its mixture of “Weekend Update”-style, news-driven comedy and Mr. Kilborn’s sarcastic18 celebrity19 interviews.
“你嘲笑某事的唯一原因是它还不够理想”,斯图尔特说道,“记者实地做的工作是一码事,在全天新闻网络上被扭曲成什么样又是另外一码事了”。
1 satirist [ˈsætərɪst] 第7级 | |
n.讽刺诗作者,讽刺家,爱挖苦别人的人 | |
参考例句: |
|
|
2 imbued [ɪmˈbju:d] 第11级 | |
v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等) | |
参考例句: |
|
|
3 outlets [ˈautlets] 第7级 | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
4 sacrosanct [ˈsækrəʊsæŋkt] 第11级 | |
adj.神圣不可侵犯的 | |
参考例句: |
|
|
5 astute [əˈstju:t] 第10级 | |
adj.机敏的,精明的 | |
参考例句: |
|
|
6 commentator [ˈkɒmənteɪtə(r)] 第10级 | |
n.注释者,解说者;实况广播评论员 | |
参考例句: |
|
|
7 influential [ˌɪnfluˈenʃl] 第7级 | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
8 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] 第7级 | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
9 elite [eɪˈli:t] 第7级 | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
10 engulfed [enˈgʌlft] 第9级 | |
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 propensity [prəˈpensəti] 第10级 | |
n.倾向;习性 | |
参考例句: |
|
|
12 thoroughly [ˈθʌrəli] 第8级 | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
13 syndrome [ˈsɪndrəʊm] 第7级 | |
n.综合病症;并存特性 | |
参考例句: |
|
|
14 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] 第8级 | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
15 woes [wəʊz] 第7级 | |
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉 | |
参考例句: |
|
|
16 wryly [raɪlɪ] 第10级 | |
adv. 挖苦地,嘲弄地 | |
参考例句: |
|
|
17 debut ['deɪbju:] 第10级 | |
n.首次演出,初次露面 | |
参考例句: |
|
|