轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 斯图尔特将退出《每日秀》
斯图尔特将退出《每日秀》
添加时间:2015-03-08 17:59:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Jon Stewart, who turned Comedy Central’s “The Daily Show” into a sharp-edged commentary on current events, delivering the news in layers of silliness and mockery, said on Tuesday that he would step down after more than 16 years as its anchor.

    周二,斯图尔特在录制该节目时,透露了自己离开《每日秀》的计划。他与喜剧中心频道的合同将在9月到期。他说道,“在我心里,我知道是时候让别人”来拥有他曾拥有的机会了。斯图尔特告诉观众他正在敲定离开的细节,这“也许会在12月,也许会在7月”。

    Mr. Stewart, whose contract with Comedy Central ends in September, disclosed his plans during a taping of the program on Tuesday. Saying that “in my heart, I know it is time for someone else” to have the opportunity he had, Mr. Stewart told his audience that he was still working out the details of his departure, which “might be December, might be July.”

    “我没有具体的安排,”斯图尔特在节目末尾对着镜头说道,几度看起来几近流泪。“有很多想法。我脑子里有很多东西。我要在上学的日子里与家人一起吃顿晚饭。我从多方了解到他们很可爱。”

    “I don’t have any specific plans,” Mr. Stewart said, addressing the camera at the end of his show, at times seeming close to tears. “Got a lot of ideas. I got a lot of things in my head. I’m going to have dinner on a school night with my family, who I have heard from multiple sources are lovely people.”

    “明天我还会在这儿”,斯图尔特补充道,“一个哪怕是稍微有一点不那么不安分的主持人都配不上这个节目,也配不上你们。”喜剧中心频道并未详述节目日后将会怎样,只是表示《每日秀》“会在未来几年一直播出下去”。

    “I’m not going anywhere tomorrow,” Mr. Stewart added, “but this show doesn’t deserve an even slightly restless host, and neither do you.” Comedy Central did not elaborate on the future of the show, except to say that it “will endure for years to come.”

    1999年,现年52岁的斯图尔特成为《每日秀》主持人,他最初是一名工作勤奋的单口相声演员——如果有人不知道他是一名思维敏捷的政治评论员的话。

    In becoming the nation’s satirist1 in chief, Mr. Stewart imbued2 the program with a personal sense of justice, even indignation. For a segment of the audience that had lost its faith in broadcast and print news outlets3 or never regarded them as sacrosanct4 in the first place, Mr. Stewart emerged a figure as trusted as Walter Cronkite or Edward R. Murrow.

    15 年后,他的讽刺敏感性把《每日秀》变成了对美国和世界各地都颇有影响的一个新闻和媒体评论平台,他还在担任该节目的执行制片人。《每日秀》——去年平均每晚有多达220万的观众——成为了对政治感到失望的人(往往为左倾人士)的一个幽默的发泄口,也成了批评者(往往为右倾人士)的眼中钉,后者将斯图尔特视为自由派媒体的精英成员。

    Mr. Stewart, 52, became the host of “The Daily Show” in 1999, entering with the identity of a hard-working standup, if not necessarily an astute5 political commentator6.

    斯图尔特在提到威廉姆斯时说道,“看,我知道问题在哪儿。这里出现了娱乐信息混乱综合征。”

    A decade and a half later, his satirical sensibility helped turn “The Daily Show,” where he also serves as an executive producer, into an influential7 platform for news and media commentary, both in the United States and around the world. The program — which averaged a respectable 2.2 million viewers a night last year — has been a humorous release valve for politically frustrated8 (often left-leaning) viewers and a bête noire of (often right-leaning) critics who saw him as a member of the liberal media elite9.

    在提到媒体对威廉姆斯的困境的广泛报道时,斯图尔特挖苦地说,“终于有人要对在伊拉克战争的问题上误导美国负责了。”

    As recently as Monday night on the show, Mr. Stewart had been taking aim at the recent scandal that has engulfed10 the NBC news anchor Brian Williams, a frequent “Daily Show” guest who on Tuesday was suspended without pay for six months. Mr. Stewart cast him as a journalist with a propensity11 for personal exaggeration and commented on the failure of the news media to thoroughly12 question the underpinnings of the Iraq War.

    对于一代电视观众来说,斯图尔特和他关于总统和国会选举的报道“优柔寡断”(Indecision)成为了他们观察美国政治进程的讽刺性棱镜。

    Speaking of Mr. Williams, Mr. Stewart said, “See, I see the problem. We got us a case here of infotainment confusion syndrome13.”

    斯图尔特认为没必要做一个中立的主持人,并有时在对方主场上与其对峙。

    Noting the widespread media coverage14 of Mr. Williams’s woes15, Mr. Stewart wryly16 added, “Finally someone is being held to account for misleading America about the Iraq War.”

    谈到为何他会从事《玫瑰香水》这个项目时,斯图尔特告诉《纽约时报》,他想赞扬像巴阿瑞一样的记者的欲望和他在《每日秀》上取笑他人的冲动别无二致。

    Created by Lizz Winstead and Madeleine Smithberg, “The Daily Show” had its debut17 in 1996 with Craig Kilborn, the former “SportsCenter” anchor, gaining buzz for its mixture of “Weekend Update”-style, news-driven comedy and Mr. Kilborn’s sarcastic18 celebrity19 interviews.

    “你嘲笑某事的唯一原因是它还不够理想”,斯图尔特说道,“记者实地做的工作是一码事,在全天新闻网络上被扭曲成什么样又是另外一码事了”。

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 satirist [ˈsætərɪst] KCrzN   第7级
    n.讽刺诗作者,讽刺家,爱挖苦别人的人
    参考例句:
    • Voltaire was a famous French satirist.伏尔泰是法国一位著名的讽刺作家。
    • Perhaps the first to chronicle this dream was the Greek satirist Lucian.也许第一个记述这一梦想的要算是希腊的讽刺作家露西安了。
    2 imbued [ɪmˈbju:d] 0556a3f182102618d8c04584f11a6872   第11级
    v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等)
    参考例句:
    • Her voice was imbued with an unusual seriousness. 她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。
    • These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感。 来自《简明英汉词典》
    3 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    4 sacrosanct [ˈsækrəʊsæŋkt] mDpy2   第11级
    adj.神圣不可侵犯的
    参考例句:
    • In India, the cow is a sacrosanct animal. 牛在印度是神圣的动物。
    • Philip Glass is ignorant of establishing an immutable, sacrosanct urtext. 菲利普·格拉斯不屑于创立不变的、神圣的原始文本。
    5 astute [əˈstju:t] Av7zT   第10级
    adj.机敏的,精明的
    参考例句:
    • A good leader must be an astute judge of ability. 一个优秀的领导人必须善于识别人的能力。
    • The criminal was very astute and well matched the detective in intelligence. 这个罪犯非常狡猾,足以对付侦探的机智。
    6 commentator [ˈkɒmənteɪtə(r)] JXOyu   第10级
    n.注释者,解说者;实况广播评论员
    参考例句:
    • He is a good commentator because he can get across the game. 他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
    • The commentator made a big mistake during the live broadcast. 在直播节目中评论员犯了个大错误。
    7 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。
    8 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    9 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    10 engulfed [enˈgʌlft] 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3   第9级
    v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
    • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
    11 propensity [prəˈpensəti] mtIyk   第10级
    n.倾向;习性
    参考例句:
    • He has a propensity for drinking too much alcohol. 他有酗酒的倾向。
    • She hasn't reckoned on his propensity for violence. 她不曾料到他有暴力倾向。
    12 thoroughly [ˈθʌrəli] sgmz0J   第8级
    adv.完全地,彻底地,十足地
    参考例句:
    • The soil must be thoroughly turned over before planting. 一定要先把土地深翻一遍再下种。
    • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons. 士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
    13 syndrome [ˈsɪndrəʊm] uqBwu   第7级
    n.综合病症;并存特性
    参考例句:
    • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
    • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
    14 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    15 woes [wəʊz] 887656d87afcd3df018215107a0daaab   第7级
    困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
    参考例句:
    • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
    • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
    16 wryly [raɪlɪ] 510b39f91f2e11b414d09f4c1a9c5a1a   第10级
    adv. 挖苦地,嘲弄地
    参考例句:
    • Molly smiled rather wryly and said nothing. 莫莉苦笑着,一句话也没说。
    • He smiled wryly, then closed his eyes and gnawed his lips. 他狞笑一声,就闭了眼睛,咬着嘴唇。 来自子夜部分
    17 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    18 sarcastic [sɑ:ˈkæstɪk] jCIzJ   第9级
    adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
    参考例句:
    • I squashed him with a sarcastic remark. 我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
    • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks. 她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
    19 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: