轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 编剧谈《唐顿庄园》剧中角色的未来
编剧谈《唐顿庄园》剧中角色的未来
添加时间:2015-03-09 19:08:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The fifth season finale of “Downton Abbey” tugged1 at many heartstrings, and we’re not talking about Lord Grantham’s mistaken case of angina. (Stop reading here if you wish to avoid spoilers.)

    唐顿庄园》第五季的最终集动人心弦,我们不是说格兰瑟姆伯爵被弄错的心绞痛(如果你担心剧透,就不要再往下看了)。

    In one fell swoop2, the Dowager Countess (Maggie Smith) abandoned any thought of rekindling3 a past infatuation with the Russian Prince Kuragin, and Isobel Crawley (Penelope Wilton) closed the door on her engagement to Lord Merton. Love bloomed in the servants’ quarters, where the stately Mr. Carson (Jim Carter) at long last proposed to the kindly4 Mrs. Hughes (Phyllis Logan).

    老伯爵遗孀(玛吉·史密斯[Maggie Smith]饰),突然放弃了和俄罗斯克拉更王子爱火重燃的念头,伊莎贝尔·克劳利(Isobel Crawley,佩妮洛普·威尔顿[Penelope Wilton]饰)拒绝与默登爵爷订婚。恋爱之花在仆人们当中盛开,庄严的卡森先生(Mr.Carson,吉姆·卡特[Jim Carter]饰)终于向和蔼的休斯女士(Mrs. Hughes,菲利斯·罗根[Phyllis Logan]饰)求婚。

    These turns of fate, seen on Sunday’s installment5 of this PBS “Masterpiece” period drama, are only the latest to have been flung at the noble Crawleys and their household staff by Julian Fellowes, the creator and writer of “Downton Abbey.”

    PBS台每周日的“杰作”栏目都要播放《唐顿庄园》这部时代剧,这些命运的转折便是剧中高贵的克劳利一家及仆人们最新的经历,该剧由朱利安·费罗斯(Julian Fellowes)担任主创和编剧。

    Speaking by telephone from his home in Dorset, England, Mr. Fellowes discussed the developments of the past season and what the future might hold for “Downton” and its characters. Here are edited excerpts6 from the conversation.

    费罗斯在英格兰多赛特家中接受了电话采访,谈起第五季剧情的发展,以及《唐顿庄园》和剧中角色的未来。下面是经过编辑和缩写的对话。

    Q. The season finale brought resolutions to many of the show’s potential romantic pairings. How do you decide who gets a happy ending and who doesn’t?

    问:这一季的最后一集给剧中很多潜在的浪漫关系带来了最终结果。谁能得到幸福,谁不能,你是怎么决定的?

    A. Happiness is quite a difficult concept when you have an ongoing7 drama. What you can’t do is have everything go right. Then you’re just left with a couple saying, “Did you have a good day, darling?” “Terrific, why don’t you sit down while I get dinner?”

    答:剧还在继续拍,所以幸福是一个很难说的东西。你不能把一切都安排得那么好。然后让一对情侣说,“亲爱的,你今天过得好吗?”“好极了,我吃饭的时候你就不能坐下来吗?”

    Q. So we shouldn’t assume it will all go smoothly8 for Mrs. Hughes and Mr. Carson?

    问:所以休斯夫人和卡森先生之间也不可能一帆风顺了?

    A. Well, you know, “Downton” is a bumpy9 path. [laughs]

    答:这个,你知道,《唐顿庄园》是一条坎坷的道路(笑)。

    Q. Were there larger points you were trying to make with these couplings?

    问:通过这些情侣,你想表达的重点是什么?

    A. With Violet, what she enjoyed from seeing Kuragin again was that sense of being loved, of being a desirable woman. It reminded her of her great passion for him when she was young, but also the nearness that she came to making a great mistake that would’ve wrecked10 everything. For Isobel and Lord Merton, they’re very well suited, but when people are in love with each other and the children of one of them are being impossible, very often they do not understand how important this is going to be to their relationship in the coming years.

    答:对于维奥莱特来说,她与克拉更重逢时,内心更享受那种被爱的感觉,感觉自己是个妩媚动人的女人。这让她想起自己年轻时对他的热情,但也让她想起,她差点犯下能毁掉一切的大错。至于伊莎贝尔和默顿爵爷来说,他们俩非常般配,但当两人相爱,而他们某人的一个孩子却不能接受时,他们通常不能理解这对他们在未来几年里的关系有多么重要。

    Q. After several tumultuous seasons, there’s still no closure for Anna and Bates. Why do you torment11 them in particular?

    问:经历了动荡的几季,安娜和贝茨之间仍然没有结果。你为什么要这么折磨他们。

    A. I think in life there are people who are unlucky — the bread always falls with the butter side down. Edith is an example of that. Bates and Anna have that, with a key difference, which is that they have a very strong love with each other. Anna is one of the most admirable characters in the series. She’s come from a tough childhood, we know now, and yet she hasn’t allowed it to distort her. We live in this great excuse generation, where nothing’s ever your own fault and everything’s always because someone was terrible to you. I think that our lives are the result of our own choices, and when I see that in action I really admire it.

    答:我想生活中总有那种特别不幸的人,他们喝凉水都塞牙。伊迪丝就是一个例子。贝茨和安娜也是,他们虽然深爱对方,但有着重要的分歧。安娜是剧中最可爱的角色之一。我们现在知道,她有非常艰苦的童年,但她并没有因此而变得性格扭曲。我们是给自己找借口的一代人,一切都不是你的错,一切都是因为别人对你不好。但我觉得我们的生活是由于我们自己选择的结果,当我看到这种例子,我真的格外敬仰。

    Q. Is Tom Branson, who decided12 to move to Boston, gone from the series for good?

    问:汤姆·布伦森(Tom Branson)要搬到波士顿去了,他会永远告别剧集吗?

    A. Oh, no, I never answer those questions. [laughs]

    答:不,不,我从来不回答这种问题(笑)。

    Q. It can sometimes feel, week to week, that there are not many plot developments on “Downton Abbey,” and then there’s a tidal wave of them in the finale. Is this a deliberate strategy on your part?

    问:有时候,周复一周,人们会觉得《唐顿庄园》里面情节的发展不太充分,然后最终集就掀起了惊风骇浪。这是你故意采取的策略吗?

    A. It’s a reluctance13 on my part to allow a real — or realish — narrative14 to develop into a soap opera. A soap opera has many, many incidents. People are being shot and stabbed and knifed. They’re dying in childbirth, having abortions15, having their houses broken into, being attacked by vandals. We do, on “Downton,” have extreme cases, but not very many of them. And we have a lot of reaction to them, because that seems to me truer to life. That’s what I would like to tell myself, anyway.

    答:我不太愿意在肥皂剧里采取真实或者仿真的叙事方式。肥皂剧里会发生很多很多意外。有人被枪打了,有人被刀子捅了。人物死于生孩子、做流产、房子被抢劫、被流氓攻击。在《唐顿庄园》里确实发生了极端的事情,但并不算太多。我们对此很保守,因为这对我来说是更忠于生活。不管怎么说,我是这么告诉我自己的。

    Q. This season, we saw Lady Rose’s Jewish suitor and his family contend with anti-Semitism. Was that plot inspired by real history?

    问:这一季,罗斯夫人的犹太求婚者和他的家人与反犹主义坐蔸正,这个情节是受现实历史启发吗?

    A. There was, here, at that time, a kind of universal, upper-class assumption of superiority. People didn’t mind if you came to their house or you shot their pheasants, you ate their dinners or went to their daughter’s dances. But, my God, they didn’t want you to marry her. I felt it as a Catholic when I was young. One of my first girlfriends was from a fairly senior Jewish family. They were a very nice family — I’m still friendly, actually, with the girl and her brother. But her parents wanted a Jewish husband. And it’s a very strange feeling when you realize that people don’t like you because of what you are.

    答:当时的上层社会有一种普遍存在的傲慢情绪。人们不在乎你到他们的家里去、打他们领地里的野鸡,在他们家里吃晚餐或者参加他们女儿的舞会。但是,天哪,他们不希望你娶他们的女儿。我是个天主教徒,年轻时也感受到了这一点。我的早期女友里,有一个人是来自很高贵的犹太家族。他们是很好的一家人——其实我到现在和那个女孩以及她的兄弟还是朋友。但她的父母想要个犹太女婿。当你意识到人们是因为你的出身才不喜欢你,那种感觉的确很奇怪。

    Q. Would Lady Cora — who we learned also has Jewish ancestry16 — have been able to avoid this?

    问:科拉夫人也有犹太血统,她能幸免于此吗?

    A. There were Jews who came over in the 19th century, who did incredibly well and joined the upper classes. I talked, when I was doing this story, to quite a lot of Jewish historians. I have one particular friend who said that wasn’t that unusual. If you were happy for the children to be Episcopalian, then the marriage was fine. To a certain extent, that drawing-room anti-Semitism, if you can use the phrase, went on through the 1930s. But a lot of them, including relations of mine, were shocked out of it by the revelations at the end of the war [World War II]. Mind you, I would love to say to you it’s faded away. But I’m horrified17 by the rise of anti-Semitism that we’re witnessing today.

    答:19世纪,有些犹太人挺过来了,他们做得非常好,进入了上层阶级。当我写这个故事的时候和很多犹太历史学家谈过。我有个朋友,说这种情况其实不是那么少见。如果你希望自己的孩子成为新教徒,那么通婚就不算什么。在某种特定程度上,上流社会和反犹主义(如果可以用这个词)在20世纪30年代一直盛行。但其中很多人,包括我的亲戚们因为受到“二战”的启示,摆脱了这种想法。告诉你吧,我本来很想说,这种思潮已经过去了。但如今又看到反犹主义的崛起,我感觉很恐怖。

    Q. Are you approaching your NBC drama, “The Gilded18 Age,” differently for an American audience?

    问:对于你在NBC台的剧集《镀金时代》(The Gilded Age),你有没有做什么调整来适应美国观众?

    A. I’m going to do the pilot this year. I’ve got a list of potential advisers19, and I am a big, big fan of Edith Wharton and Henry James and that period of history after the Civil War — the Vanderbilts and the Whitneys and all of those people. As for adapting what I write for American audiences, American audiences have enjoyed “Downton.” I try and make TV shows that I’m going to want to watch. And when I’m reading it, I’m saying to myself: “Is this boring? Are you still enjoying this scene? Shouldn’t it be over by now?” [laughs] I can’t imagine my departing from that principle very far.

    答:我今年就要写试播集了。有一大串人可能会给我做顾问,而且我非常非常喜欢伊迪丝·沃顿(Edith Wharton)和亨利·詹姆斯(Henry James),还有南北战争之后的历史——范德比尔特家族(Vanderbilts)和惠特尼家族(Whitneys)等等。关于为美国观众的改变么,美国观众已经很喜欢《唐顿庄园》了。我努力写出我自己想看的电视剧集。读剧本的时候,我对自己说:“这会不会乏味,你还喜欢看这一幕吗?是不是该结束了?”(笑),我不能想象自己会偏离这个原则太多。

    Q. Are you starting to think about how “Downton Abbey” might end?

    问:你有没有开始考虑《唐顿庄园》该结束了?

    A. It’s not really my decision. I don’t own “Downton Abbey” now. NBC Universal [which owns Carnival20 Films] owns “Downton Abbey.” So I could walk away, but I wouldn’t walk away. It’s too much my baby. It won’t go on forever — I’m not a believer in that. But I can’t immediately now tell you where the end will be.

    答:这其实不由我决定。现在《唐顿庄园》不归我所有。它属于NBC环球(旗下拥有嘉年华电影公司) 。所以我可以离开,但我不会离开。它太像我的孩子。当然它不会永远持续下去——我可不信。但我现在不能马上告诉你它会在什么地方结束。

    Q. So the idea of continuing with these characters into post-World War II Britain ... ?

    问:所以还会拍这些人物在“二战”后的英国……?

    A. For me, that would be a different series. Maybe people would say, “Oh my God, that’s baby George, grown up!” But I don’t think it would be continuous, with Michelle Dockery with her hair covered with talcum powder.

    答:要我说,这应该是另一部剧集。或许人们会说:“天哪,小乔治长大了!”但我不觉得让米歇尔·道克瑞(Michelle Dockery)染白头发有什么连贯性可言。

     10级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 tugged [tʌɡd] 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e   第7级
    v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
    • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
    2 swoop [swu:p] nHPzI   第11级
    n.俯冲,攫取;vi.抓取,突然袭击;vt. 攫取;抓起
    参考例句:
    • The plane made a swoop over the city. 那架飞机突然向这座城市猛降下来。
    • We decided to swoop down upon the enemy there. 我们决定突袭驻在那里的敌人。
    3 rekindling [ri:'kɪndlɪŋ] cc40d191c1c99f092511caad8ee205cf   第12级
    v.使再燃( rekindle的现在分词 )
    参考例句:
    • There might be a rekindling of the kind of nationalistic fervour of yesteryear. 过去的国家主义狂热可能再次被点燃。 来自互联网
    • Bryant and O'Neal on the floor at the same time, rekindling memories both good and bad. 科比和奥尼尔在地板上在同一时间,死灰复燃的回忆有好有坏。 来自互联网
    4 kindly [ˈkaɪndli] tpUzhQ   第8级
    adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
    参考例句:
    • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable. 她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
    • A shadow passed over the kindly face of the old woman. 一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
    5 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    6 excerpts ['eksɜ:pt] 2decb803173f2e91acdfb31c501d6725   第7级
    n.摘录,摘要( excerpt的名词复数 );节选(音乐,电影)片段
    参考例句:
    • Some excerpts from a Renaissance mass are spatchcocked into Gluck's pallid Don Juan music. 一些文艺复光时期的弥撒的选节被不适当地加入到了格鲁克平淡无味的唐璜音乐中。 来自《简明英汉词典》
    • He is editing together excerpts of some of his films. 他正在将自己制作的一些电影的片断进行剪辑合成。 来自辞典例句
    7 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    8 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    9 bumpy [ˈbʌmpi] 2sIz7   第11级
    adj.颠簸不平的,崎岖的
    参考例句:
    • I think we've a bumpy road ahead of us. 我觉得我们将要面临一段困难时期。
    • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track. 铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
    10 wrecked ['rekid] ze0zKI   第7级
    adj.失事的,遇难的
    参考例句:
    • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
    • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
    11 torment [ˈtɔ:ment] gJXzd   第7级
    n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
    参考例句:
    • He has never suffered the torment of rejection. 他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
    • Now nothing aggravates me more than when people torment each other. 没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
    12 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    13 reluctance [rɪ'lʌktəns] 8VRx8   第7级
    n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
    参考例句:
    • The police released Andrew with reluctance. 警方勉强把安德鲁放走了。
    • He showed the greatest reluctance to make a reply. 他表示很不愿意答复。
    14 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    15 abortions [ə'bɔ:ʃnz] 4b6623953f87087bb025549b49471574   第7级
    n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
    参考例句:
    • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
    • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
    16 ancestry [ˈænsestri] BNvzf   第9级
    n.祖先,家世
    参考例句:
    • Their ancestry settled the land in 1856. 他们的祖辈1856年在这块土地上定居下来。
    • He is an American of French ancestry. 他是法国血统的美国人。
    17 horrified ['hɔrifaid] 8rUzZU   第8级
    a.(表现出)恐惧的
    参考例句:
    • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
    • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
    18 gilded ['gildid] UgxxG   第10级
    a.镀金的,富有的
    参考例句:
    • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
    • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
    19 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    20 carnival [ˈkɑ:nɪvl] 4rezq   第8级
    n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
    参考例句:
    • I got some good shots of the carnival. 我有几个狂欢节的精彩镜头。
    • Our street puts on a carnival every year. 我们街的居民每年举行一次嘉年华会。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: