轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 如何避免职业生涯陷入停滞
如何避免职业生涯陷入停滞
添加时间:2015-03-10 19:28:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Museum of Modern Art is a temple of useful design. It has sponsored chair-making competitions, turned a vacant lot into a showcase of prefabricated housing and exhibited paper clips as if they were Rothkos. Its retail1 arm, the MoMA Store, is filled with beautiful but sensible objects.

    现代艺术博物馆(Museum of Modern Art,简称MoMA)是实用设计的殿堂。它赞助过椅子制作比赛,将一块空地变成活动板房的陈列场,还展出过回形针,仿佛它们是罗斯科(Rothko,抽象表现主义艺术家——译注)的作品似的。在其零售部门MoMA艺术品商店(MoMA Store)里,摆满了美观而实用的物件。

    So I was surprised to find the Helicone among the store’s spring introductions.

    所以,当我发现MoMA艺术品店推出的一款春季新品竟然是螺旋松果(Helicone)时,我很惊讶。

    The Helicone is made of paddle-shaped wood pieces arrayed around a metal rod. Depending on which way you spin it, the pieces rearrange themselves into two shapes: a helix and something like a pine cone2.

    螺旋松果是由桨形木片围绕着金属棒排列而成。根据不同的旋转方式,木片会排列成两种不同的形状:要么变为螺旋,要么形似松果。

    This is to say that the Helicone is delightful3 to look at and manipulate, but has no obvious purpose.

    也就是说,螺旋松果虽然赏心悦目,把玩起来乐趣十足,但是却没有明显的用途。

    Ditto for the Crookes Radiometer, which MoMA also just began selling. An updated version of a late-19th-century invention, it is a glass globe encasing thin squares of mysteriously whirling metal. (The effect depends on the way the squares respond to light). Looks: 10; utility: questionable4.

    MoMA即将开售的另一件新品,是克鲁克斯辐射计的仿照版(Ditto for the Crookes Radiometer),模仿19世纪末的一项发明制作而成,外面是一个玻璃球,里面包裹着旋转的超薄方形金属片,颇具神秘感(其视觉效果取决于方形金属片对光线的反应)。美观度:10分;实用度:有待商榷。

    “Do my eyes deceive me,” I asked Emmanuel Plat, the museum’s director of merchandising, “or are these executive toys?”

    “我没看错吧,”我问博物馆采购总监伊曼纽尔·普拉特(Emmanuel Plat),“难道这些是办公室玩具(executive toy)?”

    Mr. Plat is French, but he had no trouble understanding my question. In French, the phrase is “gadget5 de bureau.” In German, it is “managerspielzeug.”

    普拉特是法国人,但是他听得懂我的问题。办公室玩具“在法语中称为gadget de bureau,在德语中称为managerspielzeug。”

    “They have something poetic6 about them,” he said of both.

    “它们蕴含着某种诗意。”他这样形容那两件设计。

    In any language, “executive toy” refers to an object that sits on a desk in a workplace or home office and is fiddled7 with. One thinks of Magic 8 Balls delivering gnomic messages. Or Zen gardens with little rakes. Or Newton’s Cradle, a row of dangling8 metal spheres that knock against one another, sending the end members flying in demonstration9 of Newton’s law of conservation of momentum10.

    在任何语言中,“办公室玩具”都是指摆放于(工作场所或家庭办公室的)办公桌上、用于把玩的物件。说起办公室玩具,人们想到的是能够占卜吉凶的魔法8号球(Magic 8 Ball,里面装满蓝色液体,还有一个窗口,通过它可以看到一个漂浮在液体中的多面体,每一面上都是一个问题的答案——译注);或者桌上禅园(Zen Garden,在小盒子里摆上石头、沙子和小耙子,需要放松的时候只要拿起小耙子在沙子上轻轻移动即可——译注);或是牛顿摆(Newton's Cradle)。牛顿摆是一排悬挂的金属球,它们互相碰撞,将末端的球弹出,展示了牛顿动量守恒定律。

    Far from lacking functionality, such objects are said to offer diversion, provoke dialogue and relieve stress.

    据说,这些物件远非缺乏用途的摆设,它们能够转移注意力,引起对话,缓解压力。

    But wait. Don’t executives have email for distraction11 now? Isn’t Twitter enough of a conversation starter? Doesn’t a treadmill12 workstation alleviate13 tension?

    不过等等。上班族不是可以查看邮件来转移注意力吗?难道Twitter还不足以引起对话吗?难道在跑步机上健身就不能缓解紧张的情绪吗?

    And how much longer will the roomy executive desk be supporting tchotchkes before it gives way to the communal14 worktable or cubicle15 farm? Even now, bosses are laboring16 alongside their subordinates in the people’s republics of architecture studios and tech start-ups. At some point we may all be working on our sofas. (As I type this, I'm lying in bed.)

    再说,宽敞到足以摆放玩具的办公桌用不了多久就得退出历史舞台,让位给公共办公桌或者小隔间了。即使是现在,在实行“人民民主制度”的建筑工作室和科技初创企业,老板们都已经在跟着下属一起劳动了。有些时候,我们都得在自己的沙发上工作。(我在打这些字的时候,正躺在床上。)

    Why are executive toys still around?

    为什么办公室玩具依然存在呢?

    Adrienne Appell, a representative of the Toy Industry Association, which is holding its annual Toy Fair in New York starting Feb. 14, sees nothing incongruous about desktop17 gewgaws in the digital age.

    玩具行业协会(Toy Industry Association)自2月14日起,在纽约举办了年度玩具展(Toy Fair)。该协会的代表阿德里安娜·阿佩尔(Adrienne Appell)认为,办公室玩具可以在数字时代中生存,其实不足为奇。

    “With today’s extended work hours, multiple screens and multiple devices, it’s even more important for people to step back and take that moment to de-stress,” she said.

    “现在工时很长,屏幕多,设备也多,所以对于人们来说,能够退后一步,享受片刻的轻松,甚至是更加难能可贵的。”她说。

    Scott G. Eberle, vice18 president for play studies at the Strong museum in Rochester, said another benefit of desktop toys is the way they lull19 you into a meditative20 state.

    斯科特·G·埃伯利(Scott G. Eberle)是罗切斯特(Rochester)斯特朗国家玩具博物馆(Strong museum)的副馆长,负责研究玩具。他表示,办公室玩具另一个好处是,它们能诱导你进入冥想状态。

    Mr. Eberle, who edits the Strong’s American Journal of Play and has written extensively on subjects like daydreaming21, sees creative value in objects like Newton’s Cradle, which enact22 physical laws in mysterious, implacable ways. The detachment that comes from watching them is fertile soil for thought.

    埃伯利(Eberle)是《斯特朗美国玩具杂志》(Strong’s American Journal of Play)的编辑,撰写过大量关于白日梦等话题的稿件。他认为,牛顿摆能够以神秘、客观的方式展示物理定律,像这样的物件具有创意价值。观察它们时,你可以体会到超脱感,这种超脱感为灵感的滋生提供了肥沃的土壤。

    “Ideally, you need to move yourself into a state where your mind is offline,” he said, adding that lava23 lamps, plasma24 globes and fish tanks provide similar services.

    “在理想情况下,你需要让自己的精神转入离线的状态。”埃伯利表示。他还补充说,熔岩灯、等离子灯和鱼缸也有类似的效果。

    In the case of the Magic 8 Ball, where 20 seer-like phrases (“Without a doubt,” “Outlook not so good,” et cetera) present themselves in a little window, Mr. Eberle sees a corollary to the mind. The answers “float to the surface out of the deep dark recesses,” he said.

    再来说说魔法8号球,此球上会列出20种预言(比如“毫无疑问”,“前景不妙”等等),将它们展示在一个小窗口上。埃伯利认为,这是心灵感应的必然结果。问题的答案“从蓝色的液体深处浮了上来。”他说。

    For John Edmark, the designer and artist who invented the Helicone in 2008, our diminishing awe25 of digital tools is exactly what attracts us to desktop toys.

    设计师兼艺术家约翰·埃德马克(John Edmark)在2008年创作了螺旋松果。在他看来,人们之所以会被桌上玩具吸引,恰恰是因为人们对数字工具的敬畏感日益淡薄。

    “We know anything can happen on that computer screen, and it may be beautiful or magical,” he said. But objects in the analog26 world are bound by physical constraints27. When they appear to defy the laws of nature, they seem all the more remarkable28.

    “我们知道,在电脑屏幕上,任何事情都有可能发生,而它可能是美丽或者神奇的,”他说。但是现实世界中的物件受到物理定律的约束。如果它们可以呈现出违背自然规律的假象,那就更加让人觉得难能可贵。

    Mr. Edmark added that he didn’t set out to design a desktop toy with the Helicone. He didn’t even mean to make something that would “spin and activate29 with a flick30 of the wrist.”

    埃德马克还说,他一开始并没有打算把螺旋松果设计成桌上玩具。他的本意甚至不是要创作一件“动动手就可以旋转、并且焕发活力”的作品。

    In search of unexpected behavior in the physical world, which he considers a form of beauty, he imagined a pine cone shape unfolding from the device when users turned the topmost element with a finger. It was only after the rotating mechanism31 jammed and he was trying to fix the problem that he accidentally discovered the motion that produced its striking effect.

    他认为,在现实世界中,不期而至的行为是一种美,在探寻这种美的过程中,他想象出了一个装置,当使用者用一根手指转动其最上面的部分时,一个松果的形状就会展开。旋转装置卡住后,他试图解决这个问题。就在这时,他才意外地发现了那个具有惊人效果的运动机制。

    The short, unplumbed history of executive toys appears to be largely a tale of happenstance.

    办公室玩具拥有一段短暂而未经探索的历史,其中似乎包含着许多偶然的故事。

    If there are any true forerunners32 to this genre33, said Noel Barrett, an antique-toy dealer34 and “Antiques Roadshow” regular, they would probably be the cast-iron mechanical banks popular from the 1860s to World War II. Such objects mesmerized35 beholders with their movements and, though whimsical, were not children’s playthings. (One of the biggest sellers, Mr. Barrett noted37, was the Tammany bank, featuring Boss Tweed inserting a coin in his pocket.)

    诺埃尔·巴雷特(Noel Barrett)是古董玩具经销商,也是电视节目《鉴宝路演》的常客,他表示,如果这个门类有什么真正意义上的先驱,那便应该是在19世纪60年代到二战期间流行的铸铁存钱罐(cast-iron mechanical bank)了。这些存钱罐以其妙趣横生的设计,迷惑观赏者的眼睛。虽然设计风格异想天开,但它们不是孩子们的玩具。巴雷特指出,其中最热销的款式之一,是坦慕尼存钱罐(Tammany bank),其造型是特威德老大(Boss Tweed,特威德是美国历史上著名的贪腐人物,曾任坦慕尼协会的会长。坦慕尼协会是纽约市民主党的执行委员会。特威德等人任会长后,协会开始政治腐败——译注)将一枚硬币塞进口袋里的样子。

    Then came the drinking bird, a toy that dipped its beak38 incessantly39 into a glass of water. The technology (based on temperature differentials created by the evaporation40 of liquid from the bird’s head) dated to 1910, Mr. Barrett said, but the object became a hit after World War II.

    后来流行的是饮水鸟,这个玩具是一只不断俯下身子、将喙伸入一杯水中的小鸟。其技术原理是,鸟头的液体蒸发会造成温度差。巴雷特表示,这项技术可以追溯到1910年,但是这个玩具在二战后风靡了起来。

    The clearest expression of the executive toy, however, emerged in the late 1960s, with the popularization of Newton’s Cradle. Though a few people deserve credit for its proliferation, it was Simon Prebble, a British actor, who designed an early version out of wood in 1967 and named it after its resemblance to the strings41 in a cat’s cradle game.

    不过,有关办公室玩具的明确表述始于20世纪60年代末,当时正值牛顿摆的风靡时期。虽然有好几个人为牛顿摆的普及做出过贡献,但是英国演员西蒙·普雷柏(Simon Prebble)是第一人,因为他在1967年用木头设计出了早期版本的牛顿摆。由于牛顿摆的整体造型酷似cat's cradle string(即翻花绳),普雷柏将其命名为“Newton's Cradle”(即牛顿摆)。

    As Mr. Prebble recently recalled, he knew nothing about classical mechanics when he found a sketch42 of the pendulum43 sequence in a book, but he enjoyed building models. After experimenting with different ball bearings, he took his design to Terence Conran, the founder44 of the London store Habitat. Mr. Conran considered stocking it, but balked45 at the cost. And the British Design Council, from which Mr. Prebble sought support, denied him a grant because the invention “hadn’t improved on Newton,” he said.

    普雷柏最近回忆道,当年,他在一本书上看到摆球序列图时,对经典力学一无所知,但是他喜欢建造模型。他试验了不同的滚珠轴承后,带着自己的设计,去找了著名设计师特伦斯·康伦(Terence Conran)——伦敦家居用品店Habitat的创始人。康伦曾经考虑过备货,但是因为成本问题而犹豫不决。普雷柏向英国设计委员会(British Design Council)寻求支持,但是对方不予资助,据他说,理由是这项发明“并未在牛顿的基础上有所改善”。

    An enterprising buyer at Harrods was not so picky. Mr. Prebble described hand-delivering the first units to the store because he hadn’t figured out a way to package them without tangling46 the threads. He customized a black van with pictures of his creation, causing bystanders to gape47 and snap photos. At one point, he created a giant version that, he said, knocked a small child unconscious when it was displayed in a shop.

    哈洛德百货公司(Harrods)的一个商户买主就没有那么挑剔了。普雷柏先生记得,他把第一批货亲自运到了那家店,因为他想不出有什么方法可以在不缠结缠结的情况下,将货物包裹好。他定制了一辆黑色面包车,在车身上张贴了作品的图片,引得旁观者目瞪口呆,纷纷拍照留念。

    It was all going pretty well until the competition heated up. In 1968, Richard Loncraine, a British actor and director who had been trained as a sculptor48, produced a version in chrome. Less expensive to make, that design helped drive Mr. Prebble’s company out of business. Mr. Prebble went on to a distinguished49 career as a voice actor with a specialty50 in audiobooks (he has recorded about 600). He now lives in Manhattan.

    一切都很顺利,直到竞争开始升温。1968年,他一度创作了一个巨型版本。他说,这个巨型版本在一家商店里展出时,曾经把一个小孩撞到不省人事。理查德·隆克莱因(Richard Loncraine)是一位英国演员和导演,受过雕塑训练。他制作了一个铬合金版的牛顿摆。这种设计方案成本更低廉,最终将普雷柏的公司逼入倒闭的境地。后来,普雷柏作为一名配音演员,在职业生涯中取得了光辉的成就。他的专长是有声读物(他录制了大约600部有声读物)。普雷柏现居曼哈顿。

    “I always remember people saying, ‘What’s it for?’ ” he recalled, adding that his stock response was: “If you have to ask, it’s not for you.” Newton’s Cradle was never intended for offices, he said. Its status as an executive toy simply evolved.

    “我记得,总是有人跟我说,‘这东西有什么用?’”他回忆道,然后表示,他的标准答案是,“如果你还得问这个问题,那就说明它不适合你。”他说,牛顿摆从来不是为办公室的人准备的,它作为办公室玩具的定位只不过是后来慢慢演化出来的。

    And yet the time was ripe for artifacts that gave personality to a workplace. The design curator Donald Albrecht, who organized an exhibition in 2000 called “On the Job: Design and the American Office” at the National Building Museum in Washington, pointed51 out that Newton’s Cradle was finding an audience around the same time (1971) that the designer Alexander Girard was creating Environmental Enrichment textiles to enliven Herman Miller’s latest office cubicle system.

    不过,用个性化的工艺品来装点办公室的时机已经成熟。设计策展人唐纳德·阿尔布雷希特(Donald Albrecht)曾于2000年在华盛顿国家建筑博物馆(National Building Museum)举办了一场展览,名为“在职场:设计与美国办公室”。他指出,牛顿摆寻找受众的时间与设计师亚历山大·吉拉德(Alexander Girard)创作Environmental Enrichment系列纺织品的时间(1971年)差不多。Environmental Enrichment的创作宗旨,是为了给家居公司赫曼米勒(Herman Miller)的最新办公隔间系统注入活力。

    For Mr. Albrecht, executive toys are “aspirational,” as he put it — less tools for provoking creativity than foghorns52 of identity and status in a sea of corporate53 homogeneity.

    用阿尔布雷希特的话来说,办公室玩具在他的眼里很“励志”——与其说它们是激发创造力的工具,不如说它们是我们在企业同质化的海洋中彰显自身身份和地位的雾号(雾号是指,为警告雾中航行的船只而鸣的号角——译注)。

    But if the ’60s introduced nonconformity to the office, later efforts weren’t always judged as benign54. A 1971 segment of the British television show “Tomorrow’s World” featured James Burke contemplating55 desktop diversions like kinetic56 sculpture and a motorized drink holder36 on the executive floor of the BBC. “What is a lonely, redundant57 human being to do all day,” he mused58, “while the computer’s doing the work downstairs?”

    不过,如果说60年代的玩具给办公室注入了桀骜不驯的活力,那么,后来的办公室玩具在人们的眼里并非总是善类。在1971年的一期英国电视节目《明日世界》(Tomorrow’s World)中,詹姆斯·伯克(James Burke)在BBC的办公室里琢磨着活动雕塑、自动置杯架这类桌上玩具。“既然计算机在楼下干活,”他若有所思地说,“那么孤独而多余的人该怎么度过一天呢?”

    And in a 1990 cartoon in the British humor magazine Punch, a manager asks an employee, “Do you like my new executive toy, Simpkins?” On his desk, alphabet blocks are stacked to create the message: “YOU RE FIRED.”

    在英国幽默杂志《Punch》1990年发表的一幅漫画中,一位经理问他的员工,“你喜欢我的新办公室玩具吗,辛普金斯(Simpkins)?”在他的办公桌上,有一条由字母块堆叠而成的信息:“你被解雇了。”

    What clearly sustained executive toys through the ’90s and beyond was tech culture. The offices of start-ups were designed like frat houses, and there was a fair chance that the chief executives were barely out of adolescence59. What wasn’t a toy?

    办公室玩具之所以能够在90年代生存下来,并且延绵更长的时间,显然是因为科技文化的缘故。创业公司的办公室被设计得像大学联谊会使用的房子,而首席执行官们很可能还稚气未脱。还有什么不是玩具呢?

    In 2004, Roger von Oech, who had been writing and consulting on workplace creativity since the ’70s, developed a puzzle that was a 30-sided polyhedron assembled from 30 tiny magnetic pyramids. The point was not just to reassemble the object once it was dismantled60, but to reconfigure the pieces in interesting ways. In 2006, he began to market the toy as the Ball of Whacks61.

    罗杰·冯·厄克(Roger von Oech)自70年代以来一直从事职场创意方面的撰稿和咨询。2004年,他开发出了一种益智游戏——将30个小巧的磁性棱锥组装成一个30面体。其重点并不仅仅在于将玩具拆除重装,而是要以有趣的方式重装。2006年,他开始向市场推出这款玩具,称为Ball of Whacks。

    “I basically created this product for cubicle geeks, people working with their minds, coming up with ideas,” he said. “They need to take a five- or 10-minute break, now and then, to pick up a physical object.”

    “我创作这款产品,基本上是为了服务于办公隔间里的怪才,他们用自己的头脑工作,想出创意,”他说,“他们需要时不时休息个五到十分钟,把玩一下实体物件。”

    Mr. von Oech found his market: Three years ago, Google bought 7,000 Balls of Whacks for its programmers and developers. He also appealed far beyond, selling around a million of the puzzles and their offshoots. He will introduce his latest, a more intricate version called the Big Ball of Whacks, at Toy Fair next week.

    冯·厄克找到了他的市场:三年前,谷歌为其雇佣的程序员和开发人员订购了7000个Ball of Whacks。他远未止步于此,而是售出了大约一百万件产品和副产品。他将在下周的玩具展上推出最复杂的最新版本,称为Big Ball of Whacks。

    A final reason executive toys linger, my sources said, is that adults are reluctant to sever62 ties with childhood. In more than one way, they can’t leave home without them.

    我的采访对象表示,办公室玩具之所以经久不衰,其终极原因在于,成年人不愿意割舍童年的纽带。从多种角度讲,他们不能在没有童年纽带的情况下离开家。

    Donald M. Rattner, founder of the Creative Home, a blog and design store centered on the role of creativity in the modern home, said, “The things people have out on their desks are interesting signifiers of what’s important to them and what they want to maintain in their memories.” He called that attachment63 “the Rosebud64 phenomenon.”

    创意家居(Creative Home)是一家博客和设计商店,其创始人唐纳德·拉特纳(Donald M. Rattner)表示,“人们摆在桌面上的东西都是一些有意思的符号,这些符号象征着人们想要保留在记忆中的珍贵事物。”他把这种情结称为“玫瑰花蕾现象”。

    Scott Eberle at the Strong museum also saw a model in Charles Foster Kane, whom he described as “the ultimate movie tycoon65.” In “Citizen Kane,” he said, the snow globe that Kane holds on his deathbed “is meant to evoke66 a nostalgia67 for a time he could never get back to. He’s trying to recover his lost, playful self.”

    斯特朗博物馆的斯科特·埃伯利也在查尔斯·福斯特·凯恩(Charles Foster Kane)的身上看到了这样的例子。用他的话说,凯恩是“终极电影大亨”。他表示,在电影《公民凯恩》(Citizen Kane)中,凯恩在临终前所拿的雪景球“就是为了唤起怀旧情结,追怀一段永远回不去的时光。他是在试图唤起那个失去的、俏皮自我。”

    And what plaything does Mr. Eberle have at hand?

    那么埃伯利手头有什么玩物呢?

    “The only one I have in my office is a yo-yo,” he said. “If I run into a sentence that’s knotty68, the yo-yo will get me out of it.”

    “我唯一的办公室玩具就是溜溜球,”他说,“如果我碰上了棘手的句子,溜溜球就会帮我走出困境。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    2 cone [kəʊn] lYJyi   第8级
    n.圆锥体,圆锥形东西,球果
    参考例句:
    • Saw-dust piled up in a great cone. 锯屑堆积如山。
    • The police have sectioned off part of the road with traffic cone. 警察用锥形路标把部分路面分隔开来。
    3 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    4 questionable [ˈkwestʃənəbl] oScxK   第8级
    adj.可疑的,有问题的
    参考例句:
    • There are still a few questionable points in the case. 这个案件还有几个疑点。
    • Your argument is based on a set of questionable assumptions. 你的论证建立在一套有问题的假设上。
    5 gadget [ˈgædʒɪt] Hffz0   第8级
    n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
    参考例句:
    • This gadget isn't much good. 这小机械没什么用处。
    • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts. 她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
    6 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    7 fiddled [ˈfidld] 3b8aadb28aaea237f1028f5d7f64c9ea   第9级
    v.伪造( fiddle的过去式和过去分词 );篡改;骗取;修理或稍作改动
    参考例句:
    • He fiddled the company's accounts. 他篡改了公司的账目。 来自《简明英汉词典》
    • He began with Palestrina, and fiddled all the way through Bartok. 他从帕勒斯春纳的作品一直演奏到巴塔克的作品。 来自辞典例句
    8 dangling [ˈdæŋgəlɪŋ] 4930128e58930768b1c1c75026ebc649   第9级
    悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
    参考例句:
    • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
    • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
    9 demonstration [ˌdemənˈstreɪʃn] 9waxo   第8级
    n.表明,示范,论证,示威
    参考例句:
    • His new book is a demonstration of his patriotism. 他写的新书是他的爱国精神的证明。
    • He gave a demonstration of the new technique then and there. 他当场表演了这种新的操作方法。
    10 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    11 distraction [dɪˈstrækʃn] muOz3l   第8级
    n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
    参考例句:
    • Total concentration is required with no distractions. 要全神贯注,不能有丝毫分神。
    • Their national distraction is going to the disco. 他们的全民消遣就是去蹦迪。
    12 treadmill [ˈtredmɪl] 1pOyz   第12级
    n.踏车;单调的工作
    参考例句:
    • The treadmill has a heart rate monitor. 跑步机上有个脉搏监视器。
    • Drugs remove man from the treadmill of routine. 药物可以使人摆脱日常单调的工作带来的疲劳。
    13 alleviate [əˈli:vieɪt] ZxEzJ   第7级
    vt.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
    参考例句:
    • The doctor gave her an injection to alleviate the pain. 医生给她注射以减轻疼痛。
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    14 communal [kəˈmju:nl] VbcyU   第8级
    adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
    参考例句:
    • There was a communal toilet on the landing for the four flats. 在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
    • The toilets and other communal facilities were in a shocking state. 厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
    15 cubicle [ˈkju:bɪkl] POGzN   第12级
    n.大房间中隔出的小室
    参考例句:
    • She studies in a cubicle in the school library. 她在学校图书馆的小自习室里学习。
    • A technical sergeant hunches in a cubicle. 一位技术军士在一间小屋里弯腰坐着。
    16 laboring ['leɪbərɪŋ] 2749babc1b2a966d228f9122be56f4cb   第7级
    n.劳动,操劳v.努力争取(for)( labor的现在分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
    参考例句:
    • The young man who said laboring was beneath his dignity finally put his pride in his pocket and got a job as a kitchen porter. 那个说过干活儿有失其身份的年轻人最终只能忍辱,做了厨房搬运工的工作。 来自《简明英汉词典》
    • But this knowledge did not keep them from laboring to save him. 然而,这并不妨碍她们尽力挽救他。 来自飘(部分)
    17 desktop [ˈdesktɒp] sucznX   第9级
    n.桌面管理系统程序;台式
    参考例句:
    • My computer is a desktop computer of excellent quality. 我的计算机是品质卓越的台式计算机。
    • Do you know which one is better, a laptop or a desktop? 你知道哪一种更好,笔记本还是台式机?
    18 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    19 lull [lʌl] E8hz7   第8级
    vt. 使平静;使安静;哄骗 vi. 平息;减弱;停止 n. 间歇;暂停;暂时平静
    参考例句:
    • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes. 药物使辛普森安静了30分钟。
    • Ground fighting flared up again after a two-week lull. 经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
    20 meditative [ˈmedɪtətɪv] Djpyr   第12级
    adj.沉思的,冥想的
    参考例句:
    • A stupid fellow is talkative; a wise man is meditative. 蠢人饶舌,智者思虑。
    • Music can induce a meditative state in the listener. 音乐能够引导倾听者沉思。
    21 daydreaming ['deɪdri:mɪŋ] 9c041c062b3f0df80606b13db4b7c0c3   第8级
    v.想入非非,空想( daydream的现在分词 )
    参考例句:
    • Stop daydreaming and be realistic. 别空想了,还是从实际出发吧。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework. 比尔坐着空想, 他母亲要他面对现实,去做课外作业。 来自《现代汉英综合大词典》
    22 enact [ɪˈnækt] tjEz0   第9级
    vt.制定(法律);上演,扮演
    参考例句:
    • The U. S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation. 美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
    • For example, a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly. 例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
    23 lava [ˈlɑ:və] v9Zz5   第9级
    n.熔岩,火山岩
    参考例句:
    • The lava flowed down the sides of the volcano. 熔岩沿火山坡面涌流而下。
    • His anger spilled out like lava. 他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
    24 plasma [ˈplæzmə] z2xzC   第11级
    n.血浆,细胞质,乳清
    参考例句:
    • Keep some blood plasma back for the serious cases. 留一些血浆给重病号。
    • The plasma is the liquid portion of blood that is free of cells. 血浆是血液的液体部分,不包含各种细胞。
    25 awe [ɔ:] WNqzC   第7级
    n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
    参考例句:
    • The sight filled us with awe. 这景色使我们大为惊叹。
    • The approaching tornado struck awe in our hearts. 正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
    26 analog ['ænəlɔ:g] yLDyQ   第9级
    n.类似物,模拟
    参考例句:
    • The analog signal contains high-frequency video information, which helps make up the picture. 模拟信号包括有助于构成图像的高频视频信息。
    • The analog computer measures continuously, without proceeding step by step. 模拟计算机不是一步一步地进行,而是连续地进行量度。
    27 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    28 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    29 activate [ˈæktɪveɪt] UJ2y0   第7级
    vt.使活动起来,使开始起作用
    参考例句:
    • We must activate the youth to study. 我们要激励青年去学习。
    • These push buttons can activate the elevator. 这些按钮能启动电梯。
    30 flick [flɪk] mgZz1   第9级
    n.快速的轻打,轻打声,弹开;vt.&vi.轻弹,轻轻拂去,忽然摇动
    参考例句:
    • He gave a flick of the whip. 他轻抽一下鞭子。
    • By a flick of his whip, he drove the fly from the horse's head. 他用鞭子轻抽了一下,将马头上的苍蝇驱走。
    31 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    32 forerunners ['fɔ:rʌnəz] 5365ced34e1aafb25807c289c4f2259d   第8级
    n.先驱( forerunner的名词复数 );开路人;先兆;前兆
    参考例句:
    • Country music was undoubtedly one of the forerunners of rock and roll. 乡村音乐无疑是摇滚乐的先导之一。
    • Heavy clouds are the forerunners of a storm. 阴云密布是暴风雨的前兆。 来自《简明英汉词典》
    33 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    34 dealer [ˈdi:lə(r)] GyNxT   第7级
    n.商人,贩子
    参考例句:
    • The dealer spent hours bargaining for the painting. 那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
    • The dealer reduced the price for cash down. 这家商店对付现金的人减价优惠。
    35 mesmerized [ˈmezməˌraɪzd] 3587e0bcaf3ae9f3190b1834c935883c   第10级
    v.使入迷( mesmerize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The country girl stood by the road, mesmerized at the speed of cars racing past. 村姑站在路旁被疾驶而过的一辆辆车迷住了。 来自《现代英汉综合大词典》
    • My 14-year-old daughter was mesmerized by the movie Titanic. 我14岁的女儿完全被电影《泰坦尼克号》迷住了。 来自互联网
    36 holder [ˈhəʊldə(r)] wc4xq   第7级
    n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
    参考例句:
    • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings. 担任主席职位的人负责安排会议。
    • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash. 那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
    37 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    38 beak [bi:k] 8y1zGA   第8级
    n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
    参考例句:
    • The bird had a worm in its beak. 鸟儿嘴里叼着一条虫。
    • This bird employs its beak as a weapon. 这种鸟用嘴作武器。
    39 incessantly [in'sesntli] AqLzav   第8级
    ad.不停地
    参考例句:
    • The machines roar incessantly during the hours of daylight. 机器在白天隆隆地响个不停。
    • It rained incessantly for the whole two weeks. 雨不间断地下了整整两个星期。
    40 evaporation [ɪˌvæpə'reɪʃn] Pnoxc   第11级
    n.蒸发,消失
    参考例句:
    • Be careful not to lose too much liquid by evaporation. 小心不要因蒸发失去太多水分。
    • Our bodies can sweat, thereby losing heat by evaporation. 我们的身体能出汗,由此可以蒸发散热。
    41 strings [strɪŋz] nh0zBe   第12级
    n.弦
    参考例句:
    • He sat on the bed, idly plucking the strings of his guitar. 他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
    • She swept her fingers over the strings of the harp. 她用手指划过竖琴的琴弦。
    42 sketch [sketʃ] UEyyG   第7级
    n.草图;梗概;素描;vt.&vi.素描;概述
    参考例句:
    • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
    • I will send you a slight sketch of the house. 我将给你寄去房屋的草图。
    43 pendulum [ˈpendjələm] X3ezg   第7级
    n.摆,钟摆
    参考例句:
    • The pendulum swung slowly to and fro. 钟摆在慢慢地来回摆动。
    • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum. 他无意中发现座钟不摇摆了。
    44 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    45 balked ['bɔ:kt] 9feaf3d3453e7f0c289e129e4bd6925d   第10级
    v.畏缩不前,犹豫( balk的过去式和过去分词 );(指马)不肯跑
    参考例句:
    • He balked in his speech. 他忽然中断讲演。 来自《现代英汉综合大词典》
    • They balked the robber's plan. 他们使强盗的计划受到挫败。 来自《现代英汉综合大词典》
    46 tangling [ˈtæŋɡlɪŋ] 06e2d6380988bb94672d6dde48f3ec3c   第7级
    (使)缠结, (使)乱作一团( tangle的现在分词 )
    参考例句:
    • During match with football, sportsman is like tangling on the football field. 足球比赛时,运动员似在足球场上混战。
    • Furthermore the built in cable rewind prevents tangling and prolongs cable life. 此外,在防止缠绕电缆退建,延长电缆使用寿命。
    47 gape [geɪp] ZhBxL   第8级
    vi. 裂开,张开;打呵欠 n. 裂口,张嘴;呵欠
    参考例句:
    • His secretary stopped taking notes to gape at me. 他的秘书停止了记录,目瞪口呆地望着我。
    • He was not the type to wander round gaping at everything like a tourist. 他不是那种像个游客似的四处闲逛、对什么都好奇张望的人。
    48 sculptor [ˈskʌlptə(r)] 8Dyz4   第8级
    n.雕刻家,雕刻家
    参考例句:
    • A sculptor forms her material. 雕塑家把材料塑造成雕塑品。
    • The sculptor rounded the clay into a sphere. 那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
    49 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    50 specialty [ˈspeʃəlti] SrGy7   第7级
    n.(speciality)特性,特质;专业,专长
    参考例句:
    • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。
    • His specialty is English literature. 他的专业是英国文学。
    51 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    52 foghorns [ˈfɔɡˌhɔ:nz] b79822a4f1f75c5d5441f4b60c23ba25   第12级
    n.(大雾时发出响亮而低沉的声音以警告其他船只的)雾角,雾喇叭( foghorn的名词复数 )
    参考例句:
    53 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    54 benign [bɪˈnaɪn] 2t2zw   第7级
    adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
    参考例句:
    • The benign weather brought North America a bumper crop. 温和的气候给北美带来大丰收。
    • Martha is a benign old lady. 玛莎是个仁慈的老妇人。
    55 contemplating [ˈkɔntempleitɪŋ] bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21   第7级
    深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
    参考例句:
    • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
    • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
    56 kinetic [kɪˈnetɪk] p2Fxs   第9级
    adj.运动的;动力学的
    参考例句:
    • There exist many sources of energy both potential and kinetic. 存在着许多势能和动能的能源。
    • The kinetic theory of gases is the best known example. 气体动力学理论就是最有名的例子。
    57 redundant [rɪˈdʌndənt] Tt2yO   第7级
    adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
    参考例句:
    • There are too many redundant words in this book. 这本书里多余的词太多。
    • Nearly all the redundant workers have been absorbed into other departments. 几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
    58 mused [m'ju:zd] 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85   第8级
    v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
    参考例句:
    • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
    • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
    59 adolescence [ˌædəˈlesns] CyXzY   第8级
    n.青春期,青少年
    参考例句:
    • Adolescence is the process of going from childhood to maturity. 青春期是从少年到成年的过渡期。
    • The film is about the trials and tribulations of adolescence. 这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
    60 dismantled [disˈmæntld] 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145   第10级
    拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
    参考例句:
    • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
    • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
    61 whacks [hwæks] 65f5f50777e51f8c2517ec49afaef5bf   第11级
    n.重击声( whack的名词复数 );不正常;有毛病v.重击,使劲打( whack的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. 丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。 来自互联网
    • Grizzly bear paw whacks camera out of position and jettisons it downstream. 大灰熊的爪子把摄像机移出了固定的位置并且把它扔到了下游。 来自互联网
    62 sever [ˈsevə(r)] wTXzb   第9级
    vt.切开,割开;断绝,中断;vi.断;裂开;分离
    参考例句:
    • She wanted to sever all her connections with the firm. 她想断绝和那家公司的所有联系。
    • We must never sever the cultural vein of our nation. 我们不能割断民族的文化血脉。
    63 attachment [əˈtætʃmənt] POpy1   第7级
    n.附属物,附件;依恋;依附
    参考例句:
    • She has a great attachment to her sister. 她十分依恋她的姐姐。
    • She's on attachment to the Ministry of Defense. 她现在隶属于国防部。
    64 rosebud [ˈrəʊzbʌd] xjZzfD   第11级
    n.蔷薇花蕾,妙龄少女
    参考例句:
    • At West Ham he was thought of as the rosebud that never properly flowered. 在西汉姆他被认为是一个尚未开放的花蕾。
    • Unlike the Rosebud salve, this stuff is actually worth the money. 跟玫瑰花蕾膏不一样,这个更值的买。
    65 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    66 evoke [ɪˈvəʊk] NnDxB   第7级
    vt.唤起,引起,使人想起
    参考例句:
    • These images are likely to evoke a strong response in the viewer. 这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
    • Her only resource was the sympathy she could evoke. 她可以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
    67 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    68 knotty [ˈnɒti] u2Sxi   第12级
    adj.有结的,多节的,多瘤的,棘手的
    参考例句:
    • Under his leadership, many knotty problems were smoothly solved. 在他的领导下,许多伤脑筋的问题都迎刃而解。
    • She met with a lot of knotty problems. 她碰上了许多棘手的问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: