轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 约翰塔夫脱的天气论: 气候影响商业
约翰塔夫脱的天气论: 气候影响商业
添加时间:2015-04-16 20:36:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Three years ago, John Taft, a senior Canadian banker, wrote a thought-provoking book about finance. Stewardship2 appealed to bankers to stop thinking of themselves as “speculators” and start acting3 like “stewards1”. They needed, Taft argued, to take a more collectivist approach, focusing on the collective good rather than acting as short-term, profit-maximising individualists.

    三年前,加拿大资深银行家约翰•塔夫脱(John Taft)写了一本关于金融的发人深省的著作。财产管理者的职责要求银行家们不能再把自己看作“投机者”,而应开始拿出个“管家”的样子。塔夫脱认为,他们需要采用更像个集体主义者的方式,专注于集体利益,而不是表现得像个目光短浅、追求利润最大化的个人主义者。

    It was an eminently4 sensible piece of advice. But what really grabbed my attention was not what Taft said about profits but what he said about the weather. Halfway5 through his book, he inserted a sidebar citing research that suggests the brutal6 extremes of Canada’s winters fostered a pragmatic, collegiate spirit in earlier generations of Canadian society. Nobody can afford to be an egomaniac when it is -40C on the prairie — not if they plan to survive.

    这是一条非常明智的忠告。但真正吸引我注意的,不是塔夫脱关于利润的高见,而是他的天气论。他在这本书的中间部分附带援引了一项研究,该研究认为正是加拿大冬季残酷的极寒天气,培养了前几代加拿大人务实的、集体主义的精神。在零下40摄氏度的北美大草原上,没人敢当极端利己主义者——只要他们打算活下来。

    And that climate-induced social history influenced the modern corporate7 culture, Taft suggests, making Canadian banks more imbued8 with a pragmatic, collective spirit than those of, say, Wall Street. Lots of snow helped to promote a focus on stakeholders — or so the argument went.

    塔夫脱认为,受到气候影响的社会历史还影响了现代企业文化,令加拿大的银行比其他地方的银行——比如华尔街——更务实的、更有集体主义精神。纷飞的大雪有助于促使他们把精力集中在利益相关者身上——至少塔夫脱是这么认为的。

    Many bankers might scoff9 at this. Canadian banks and their regulators have certainly performed well during the past decade, demonstrating a much more prudent10 approach to the credit bubble and bust11 than many of their Wall Street peers. But that reputation could soon be tested again, given that Canada is now suffering from falling oil prices and a relatively12 high level of mortgage debt.

    许多银行家可能会对此嗤之以鼻。过去十年间,加拿大银行及其监管机构的确表现良好,比起许多华尔街同行,他们在信贷泡沫和信贷危机面前展现了更审慎的态度。但鉴于加拿大现在正受困于油价下跌,以及抵押贷款债务处于相对较高水平,这一良好声誉可能很快就将再次受到考验。

    Leaving aside that caveat13, the question of how climate affects our cultural patterns is an issue that is worth pondering — particularly in North America. Where I live in Manhattan, life has recently been a seemingly endless blur14 of snow and record-breaking low temperatures. Last month, for example, my daughters and I went skiing in Massachusetts and discovered — to my horror — that the temperature was -25C (or -35C with wind-chill); apparently15, this is only slightly warmer than the North Pole. Manhattan has felt almost as frigid16. Meanwhile, in Boston people are grappling with 10ft-high snowdrifts, a frozen transit17 system and the constant danger of falling icicles. Unsurprisingly, the first 10 minutes of every local news report is devoted18 to the weather.

    撇开这一警告不谈,气候如何影响了我们的文化形态,这是个值得深思的问题,尤其在北美地区。在我所居住的曼哈顿,近来的生活仿佛只剩下无休无止的茫茫大雪,以及破纪录的低温。比如2月份的时候,我和女儿去马萨诸塞州滑雪,我惊恐地发现,这里的温度为零下25摄氏度(刮风时达到零下35摄氏度),貌似只比北极暖和一点点。曼哈顿也好不了多少。与此同时,波士顿人正努力对付10英尺高的雪堆,“冻僵”了的交通系统,以及无时不在的冰柱坠落的危险。不出所料,每个地方新闻节目的前10分钟都在说天气。

    However, last month I also visited San Francisco, where it was 21C, with clear blue skies. To local residents, that was unremarkable. But I was so grateful for the peaceful, balmy warmth that I felt like a refugee from a war: between meetings, I spent time standing19 in the streets, basking20 in the sun. Indeed, it felt so utterly21 exhilarating that I held many of my meetings outdoors, strolling around in the warmth with various venture capitalists and tech luminaries22. (As the philosopher Frédéric Gros observed last year in his best-selling A Philosophy of Walking, walking is not just great for solitary23 inspiration but also a fabulous24 technique for talk.)

    可我2月份还去了旧金山,当时那里的气温为21摄氏度,碧空如洗。在当地人看来这没什么特别的。但我却由衷感激这种安宁而宜人的温暖,它让我觉得自己像一个从战区逃来的难民。会议间隙,我就站在大街上晒太阳。事实上,这里的天气令我感到无比振奋,我将许多会议都挪到了室外举行,与众多风险投资家和科技界名人漫步在融融暖意中。(正如哲学家弗里德里克•格罗(Frédéric Gros)在其去年出版的畅销书《散步的哲学》(A Philosophy of Walking)中所说,散步不仅对独自寻找灵感大有裨益,也非常有助于促进交谈。)

    As I swung between temperatures, I noticed that the climate does not just affect individual moods, it subtly affects social interactions too. Cold weather makes people hunched25 and wary26, in every sense (psychologists at Yale University have discovered that if you hold something cold before you shake somebody’s hand in an office meeting, they will feel more antipathy27 towards you than if you clutch a hot coffee). Cold reduces spontaneity, and forces everyone to plan, in a conservative way. But it also, as Taft observes, forces a more collective spirit: snow makes people huddle28 together, defensively.

    当我穿梭于不同气温的区域之间时,我注意到气候不仅会影响个人情绪,它还会潜移默化地影响人们的社交。寒冷的天气令人们缩成一团,在所有方面都非常谨慎(耶鲁大学(Yale University)心理学家发现,与刚刚握过一杯热咖啡相比,如果你刚刚拿过凉的东西,你在办公会议上与人握手时,别人对你的好感度会比较低)。寒冷让人们不那么率性而为,还迫使每个人以一种保守的方式去做计划。但就像塔夫脱所注意到的,寒冷也迫使人们更具有集体主义精神,大雪令人们以防御的姿态抱成一团。

    Heat is different. Excessively hot weather can dull the spirits or inflame29 moods; a study by the Chicago police a few years ago, for example, showed that sudden upward swings in temperature are usually associated with higher murder rates. But moderate warmth enables more spontaneity and independence. At 21C, your thoughts — and feet — can wander freely. Sunshine alone did not create the experimental Silicon30 Valley spirit but it undoubtedly31 helped. It is hard to imagine Steve Jobs brainstorming32 during a blizzard33.

    炎热则会产生不同的效果。过于炎热的天气会让人提不起精神,或变得易爆易怒。举个例子,几年前芝加哥警察局的一项研究现实,气温突然上升通常与较高的谋杀率相关联。但暖和的天气会让人更加率性、更加独立。在21摄氏度的气温里,你的思想和双脚,都能够自由徜徉。阳光本身创造不出敢于尝试的硅谷精神,但它无疑起到了帮助作用。很难想象史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)在一场暴风雪里,还能来一次头脑风暴。

    Of course, there are numerous exceptions. Finland has a tech industry too. But if any aspiring34 finance student is looking for a research topic, it would be fascinating to take Taft’s thesis and map it out in a broader sense across the corporate and financial world. We might like to think that we live in a cyber age, when we shape our universe and society with smartphones; but we are also animals, subtly influenced by our physical environment, for better and worse. If nothing else, winter should remind us of that simple, oft-forgotten point. Not least because it also makes us doubly grateful for the joys of spring.

    当然,例外的情况也不少。比如芬兰也有高科技产业。但假如有哪位志向远大的金融专业学生正在寻找研究课题,可以选择塔夫脱的理论,将其推广到整个企业界和金融界来具体研究一番——这会是篇有趣的论文。当我们用智能手机塑造我们的宇宙和社会时,我们或许愿意认为,我们生活在一个网络时代;但我们也有动物性,会受到自然环境潜移默化地影响,不管这种影响是好还是坏。至少,冬季应该是个提醒,让我们想起这一简单的、经常被我们忽视的常识,一个重要的理由是,因为冬季还令我们加倍感激春天带来的各种欢乐。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stewards [stjuədz] 5967fcba18eb6c2dacaa4540a2a7c61f   第7级
    (轮船、飞机等的)乘务员( steward的名词复数 ); (俱乐部、旅馆、工会等的)管理员; (大型活动的)组织者; (私人家中的)管家
    参考例句:
    • The stewards all wore armbands. 乘务员都戴了臂章。
    • The stewards will inspect the course to see if racing is possible. 那些干事将检视赛马场看是否适宜比赛。
    2 stewardship [ˈstjʊədʃɪp] 67597d4670d772414c8766d094e5851d   第7级
    n. n. 管理工作;管事人的职位及职责
    参考例句:
    • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
    • Last, but certainly not least, are the issues of stewardship and ethics. 最后,但当然不是微不足道的,是工作和道德规范的问题。
    3 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    4 eminently [ˈemɪnəntli] c442c1e3a4b0ad4160feece6feb0aabf   第7级
    adv.突出地;显著地;不寻常地
    参考例句:
    • She seems eminently suitable for the job. 她看来非常适合这个工作。
    • It was an eminently respectable boarding school. 这是所非常好的寄宿学校。 来自《简明英汉词典》
    5 halfway [ˌhɑ:fˈweɪ] Xrvzdq   第8级
    adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
    参考例句:
    • We had got only halfway when it began to get dark. 走到半路,天就黑了。
    • In study the worst danger is give up halfway. 在学习上,最忌讳的是有始无终。
    6 brutal [ˈbru:tl] bSFyb   第7级
    adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
    参考例句:
    • She has to face the brutal reality. 她不得不去面对冷酷的现实。
    • They're brutal people behind their civilised veneer. 他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
    7 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    8 imbued [ɪmˈbju:d] 0556a3f182102618d8c04584f11a6872   第11级
    v.使(某人/某事)充满或激起(感情等)( imbue的过去式和过去分词 );使充满;灌输;激发(强烈感情或品质等)
    参考例句:
    • Her voice was imbued with an unusual seriousness. 她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。
    • These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感。 来自《简明英汉词典》
    9 scoff [skɒf] mDwzo   第7级
    n.嘲笑,笑柄,愚弄;vt.&vi.嘲笑,嘲弄,愚弄,狼吞虎咽
    参考例句:
    • You are not supposed to scoff at religion. 你不该嘲弄宗教。
    • He was the scoff of the town. 他成为全城的笑柄。
    10 prudent [ˈpru:dnt] M0Yzg   第7级
    adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
    参考例句:
    • A prudent traveller never disparages his own country. 聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
    • You must school yourself to be modest and prudent. 你要学会谦虚谨慎。
    11 bust [bʌst] WszzB   第9级
    vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
    参考例句:
    • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
    • She has worked up a lump of clay into a bust. 她把一块黏土精心制作成一个半身像。
    12 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    13 caveat [ˈkæviæt] 7rZza   第12级
    n.警告; 防止误解的说明
    参考例句:
    • I would offer a caveat for those who want to join me in the dual calling. 为防止发生误解,我想对那些想要步我后尘的人提出警告。
    • As I have written before, that's quite a caveat. 正如我以前所写,那确实是个警告。
    14 blur [blɜ:(r)] JtgzC   第7级
    n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
    参考例句:
    • The houses appeared as a blur in the mist. 房子在薄雾中隐隐约约看不清。
    • If you move your eyes and your head, the picture will blur. 如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
    15 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    16 frigid [ˈfrɪdʒɪd] TfBzl   第9级
    adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
    参考例句:
    • The water was too frigid to allow him to remain submerged for long. 水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
    • She returned his smile with a frigid glance. 对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
    17 transit [ˈtrænzɪt] MglzVT   第7级
    n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
    参考例句:
    • His luggage was lost in transit. 他的行李在运送中丢失。
    • The canal can transit a total of 50 ships daily. 这条运河每天能通过50条船。
    18 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    19 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    20 basking [bæskɪŋ] 7596d7e95e17619cf6e8285dc844d8be   第9级
    v.晒太阳,取暖( bask的现在分词 );对…感到乐趣;因他人的功绩而出名;仰仗…的余泽
    参考例句:
    • We sat basking in the warm sunshine. 我们坐着享受温暖的阳光。
    • A colony of seals lay basking in the sun. 一群海豹躺着晒太阳。 来自《简明英汉词典》
    21 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    22 luminaries [] be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e   第11级
    n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
    参考例句:
    • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
    • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
    23 solitary [ˈsɒlətri] 7FUyx   第7级
    adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
    参考例句:
    • I am rather fond of a solitary stroll in the country. 我颇喜欢在乡间独自徜徉。
    • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert. 这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
    24 fabulous [ˈfæbjələs] ch6zI   第7级
    adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
    参考例句:
    • We had a fabulous time at the party. 我们在晚会上玩得很痛快。
    • This is a fabulous sum of money. 这是一笔巨款。
    25 hunched [hʌntʃt] 532924f1646c4c5850b7c607069be416   第10级
    (常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
    参考例句:
    • He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
    • Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
    26 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    27 antipathy [ænˈtɪpəθi] vM6yb   第9级
    n.憎恶;反感,引起反感的人或事物
    参考例句:
    • I feel an antipathy against their behaviour. 我对他们的行为很反感。
    • Some people have an antipathy to cats. 有的人讨厌猫。
    28 huddle [ˈhʌdl] s5UyT   第7级
    vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人
    参考例句:
    • They like living in a huddle. 他们喜欢杂居在一起。
    • The cold wind made the boy huddle inside his coat. 寒风使这个男孩卷缩在他的外衣里。
    29 inflame [ɪnˈfleɪm] Hk9ye   第9级
    vt.使燃烧;使极度激动;使发炎;vi.燃烧;发炎;激动
    参考例句:
    • Our lack of response seemed to inflame the colonel. 由于我们没有反应,好象惹恼了那个上校。
    • Chemical agents manufactured by our immune system inflame our cells and tissues, causing our nose to run and our throat to swell. 我们的免疫系统产生的化学物质导致我们的细胞和组织发炎,导致我们流鼻水和我们的喉咙膨胀。
    30 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    31 undoubtedly [ʌn'daʊtɪdlɪ] Mfjz6l   第7级
    adv.确实地,无疑地
    参考例句:
    • It is undoubtedly she who has said that. 这话明明是她说的。
    • He is undoubtedly the pride of China. 毫无疑问他是中国的骄傲。
    32 brainstorming [ˈbreɪnstɔ:mɪŋ] 5x8zb5   第8级
    献计献策,合力攻关
    参考例句:
    • With Brainstorming, treat the view on how to solve the problem rightly. 利用脑激励法(Brainstorming),正确对待学生实验中的问题解决观。
    • We are going to do some brainstorming soon. 我们很快就要做些脑力激荡。
    33 blizzard [ˈblɪzəd] 0Rgyc   第10级
    n.暴风雪
    参考例句:
    • The blizzard struck while we were still on the mountain. 我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
    • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off. 你得等暴风雪停了再走。
    34 aspiring [əˈspaɪərɪŋ] 3y2zps   第7级
    adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
    参考例句:
    • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
    • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: