轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 有必要担心外星人入侵吗
有必要担心外星人入侵吗
添加时间:2015-04-16 20:36:00 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • MOUNTAIN VIEW, Calif. — For more than a half-century, a small group of astronomers1 has sought intelligent company among the stars. They’ve done so by turning large radio antennas3 skyward, hoping to eavesdrop4 on signals from an advanced society. It’s a program known as SETI, the Search for Extraterrestrial Intelligence.

    加利福尼亚山景城——半个多世纪以来,一些天文学家一直在探寻星际中的智慧生命,探寻我们的同伴。他们为此架设朝向天空的大型无线电天线,以期捕获来自科技先进的世界的信号。人们称这一探索计划为“地外文明搜寻计划”(Search for Extraterrestrial Intelligence,简称SETI)。

    But now some researchers propose that we should do more than simply don headphones and await E.T.’s call: We should make serious efforts to encourage a response from putative5 aliens by deliberately6 transmitting our own messages. It’s a simple idea, akin7 to tossing a bottle into the cosmic ocean. But recent arguments for what’s termed active SETI have loosed a storm of controversy8, one that has even washed into the halls of academe.

    不过,现在有一些研究者建议,我们不能只是侧耳倾听,等待外星人的召唤,而要做更多、更积极的努力,主动传递出自己的信息,鼓励可能存在的外星人做出回应。这是个简单的想法,如同向浩瀚的宇宙扔一只瓶子。不过最近,被称作“主动探寻地外文明”的想法引发了诸多讨论,刮起了一场争议的风暴,甚至蔓延到了学术界。

    Why is this? Why has the sending of dispatches to worlds many trillions of miles distant suddenly become a hot-button issue? The simple answer is that there’s now a perception that advertising9 our existence could be a mortal threat to the planet.

    这是为什么呢?为什么向远在万亿英里之外的世界发送信息会骤然成为热点话题?答案很简单,因为现在有一种看法认为,广泛宣示人类的存在可能会对我们的星球造成致命威胁。

    The reasoning is this: While no one has yet offered decisive proof for life beyond Earth, in the past two years astronomers have learned that tens of billions of habitable planets suffuse10 our galaxy11. Consequently, to believe that only Earth has spawned12 intelligence is to insist that our world is the site of a miracle. That point of view rarely appeals to scientists.

    原因在于:尽管尚未有人能给出存在地外生命的确凿证据,但过去两年间,天文学家们了解到,我们的银河系遍布着数以百亿的宜居星球。因此,让人相信只有地球产生了智慧生命就等于坚持认为我们生活的世界全然是一块奇迹之地。科学家不喜欢这种假设。

    The aliens could very well be out there. And that realization13 has spurred a call by some for broadcasts intended to elicit14 a communication from at least the nearest other star systems. But we know nothing of the aliens’ possible motives15 or behavior. Therefore, it’s conceivable that betraying our existence might prompt aggressive action from space.

    地球以外很可能存在外星人。这种认识引起一些人呼吁发出广播信号,意在引发至少与最近星系的交流。不过,我们对外星人的动机和行为一无所知。因此可以想像,泄露人类的存在可能会激起来自太空的侵略行动。

    Broadcasting is likened to “shouting in the jungle” — not a good idea when you don’t know what’s out there. The British physicist16 Stephen Hawking17 alluded18 to this danger by noting that on Earth, when less advanced societies drew the attention of those more advanced, the consequences for the former were seldom agreeable.

    向地外发送广播信号就像“在丛林中大声叫喊”,如果你不知道周围存在着什么,那么这样做可能很不明智。英国物理学家史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)便暗示过这种危险——他指出,在地球上,如果较落后社会引起了较先进社会的注意,那对前者来说很少是件好事。

    It’s a worry we never used to have. Victorian-era scientists toyed with plans to use lanterns and burning pools of oil to contact postulated19 Martians. In the 1970s, NASA bolted greeting cards onto spacecraft20 that will leave our solar system and wander the vast reaches between the stars. The Pioneer and Voyager probes carry plaques21 and records with information about what humans look like and where Earth is, as well as a small sampling of our culture.

    过去,我们从来没有这种担心。维多利亚时代的科学家设想过用点亮灯盏和大量燃油的方式与设若存在的火星人取得联系。到了20世纪70年代,美国国家航空航天局将问候贺卡栓牢在航天器上,并随航天器离开太阳系、在恒星之间的广阔空间漫游。“先驱者”号和“旅行者”号探测器则携带镀金铝板和镀金铜质唱片,承载着人类长什么模样和地球位于何方的信息,还包括一个人类文化的小样本。

    Those messages move at the speed of rockets. But in 1974, a three-minute encoded pictogram was transmitted using the large radio antenna2 at Arecibo, Puerto Rico. It moves at the speed of light, 20,000 times faster. More recent radio transmissions include a Beatles song beamed by NASA to the North Star, a Doritos advertisement launched to a planetary system in the Big Dipper, and a series of broadcasts sent to nearby stars using an antenna in Crimea.

    上述这些信息的传递速度与火箭相同。不过1974年,波多黎各的阿雷西博天文台(Arecibo)用大型无线电天线发送了一个3分钟的编码图片符号,运行速度已达光速,比之前的信息快2万倍。更近期发送的无线电信息有:美国宇航局向北极星传送的一支甲壳虫乐队的歌,向北斗星座一个行星系发送的一段“立体脆”食品广告,以及通过在克里米亚的一部天线向近地恒星发送的一系列无线电信号。

    When most people believed that aliens were no more than easy black hats for Hollywood, the idiosyncratic nature of these messages could be easily dismissed. But if cosmic company is a legitimate23 possibility, shouldn’t we offer up something more edifying24 than pop music and snack food? A deliberate transmission should represent all of humanity — not short-circuit the important question of who will speak for Earth.

    在大多数人认为外星人不过是好莱坞的噱头的时代,人们很容易对这些怪怪的选择不以为然。但如果真的有可能存在外星生命,我们难道不应当发送比流行音乐和小吃零食更有助益的信息吗?深思熟虑后发送的信息应当能代表全体人类——而不能回避谁可以代表地球这一重要问题。

    Consequently, recent conferences on the merits of active SETI have sought the advice of social scientists. Among their worries is whether to be up front about humanity’s seamy side: Should we tell the extraterrestrials about war and injustice25?

    所以,最近就“主动探寻地外文明”的好处方面,有讨论会开始向社会科学家寻求意见。诸多担忧中有一条,是否要诚实展现人类丑陋的一面。我们需要告诉地外文明我们有战争和不公正现象吗?

    Personally, I think this concern is overwrought. Any society that can pick up our radio messages will be at a level of development at least centuries beyond our own. They would be no more incensed26 by our bad behavior than historians who learned that Babylonians attacked one another with spears. It seems naïve27 to imagine that, by shielding aliens from the less flattering aspects of humanity, we would somehow lessen28 any incentive29 to do us harm. If there’s a danger, mincing30 words is unlikely to eliminate it.

    就个人而言,我认为这种担忧过虑了。能接收到地球无线电信息的社会必定处在比我们先进至少几世纪的发展水平。他们对人类的不良行为产生的愤怒不会比历史学家发现巴比伦人自相残杀更严重。认为只要对他们掩盖我们不光彩的一面,就可以降低他们加害我们的动机,这种想法似乎太天真。如果确有危险存在,我们不太可能通过文过饰非把这种危险消除。

    A better approach is to note that the nearest intelligent extraterrestrials are likely to be at least dozens of light-years away. Even assuming that active SETI provokes a reply, it won’t be breezy conversation. Simple back-and-forth exchanges would take decades. This suggests that we should abandon the “greeting card” format22 of previous signaling schemes, and offer the aliens Big Data.

    一种更好的做法,是先认识到离我们最近的地外智慧生命可能至少也隔着几十光年的距离。即使主动SETI的行为引起了一个回应,那也不会是顺畅的聊天。简单的一问一答也要几十年。这意味着,我们要放弃以前那种“问候卡”式的信号发送模式,向外星人发送大数据。

    For example, we could transmit the contents of the Internet. Such a large corpus — with its text, pictures, videos and sounds — would allow clever extraterrestrials to decipher much about our society, and even formulate31 questions that could be answered with the material in hand. Sending the web on its way would take months if a radio transmitter were used. A powerful laser, conveying bits much like an optical fiber32, could launch these data in a few days.

    比如,我们可以发送互联网内容。文本、图片、视频和音频汇编的大型数据库可以让聪明的外星人破解更多有关人类社会的信息,甚至思考出一些用手头资料能够解答的问题。采用无线电广播发射机传送网络信息需要几个月时间;而用强激光传送这些数据只需几天,很像用光导纤维传输。

    Sending messages — even big ones — is technically33 feasible. However, there’s still the highly controversial matter of whether to broadcast at all. Who decides? One could simply let the public weigh in, but doing so wouldn’t address the security issue. Even if a majority is comfortable with a transmission, how does that mitigate34 the possible danger?

    向地外传送信息乃至大量信息,从技术角度来讲是可行的。不过,要不要向地外发送信息还是一个争议极大的问题。谁来做这个决定?我们完全可以让公众参与决策,但这并不能解决安全问题。即便多数人愿意发送信息,那就能消除潜在危险了吗?

    The inability to gauge35 this peril36 prompts some critics to argue that, given the possibly existential threat posed by active SETI, we should choose the side of caution. We should simply forbid powerful transmissions to the skies. Indeed, a small consortium of academics in California has drafted a petition urging this.

    由于无法测量这种危险,一些批评者提出,考虑到主动寻找地外文明可能造成的威胁,我们宁可慎重,应当禁止向外太空进行大功率传输。事实上,加州一小部分学者已经就此起草了请愿书,呼吁这么做。

    It’s a wary37 approach. It’s also poor insurance. Any extraterrestrials with technology advanced enough to threaten us will surely have antennas larger than our own, instruments that can pick up the television and radio signals broadcast willy-nilly since World War II. We are already shouting into the jungle, albeit38 with less volume than a deliberate signal. But the dangerous creatures may have good hearing.

    这种做法虽谨慎,却也不是万无一失。技术发达程度足以威胁我们的地外文明必定拥有比我们更大的天线等强大设备,能够接收二战以来人类发送的杂乱的电视信号和无线电信号。我们已经在对着丛林大喊了,只不过音量没有主动发送的信号那么大。但危险生物的耳朵也可能很尖。

    Additionally, if we forbid high-powered transmitters aimed at the sky, we shut out such obvious future technologies as better radars39 for aviation and tracking dangerous asteroids40. Do we really want to hamstring our descendants this way?

    此外,如果禁止高功率设备向天空发射信号,我们显然就阻断了未来技术的发展,研制不出在航空飞行及追踪危险小行星领域性能更加优越的雷达。我们真的要就此束缚后世儿孙的发展吗?

    A decision to engage in active SETI has not been made. The benefit — learning our place in the cosmos41 — is only hypothetical, and so is the danger. But I, for one, would hesitate to let a paranoia42 based on nothing more than conjecture43 shackle44 the activities of our children and our children’s children. The universe beckons45, and we can do better than to declare that future generations should endlessly tremble at the sight of the stars.

    是否应当开展主动SETI还没有定论。这么做的好处——了解我们在宇宙中的位置——只是一种假设,但其风险也是假设。但就个人而言,我会犹豫是否让一种只有猜想做基础的疑神疑鬼心理束缚住我们的孩子、孩子的孩子的行动。宇宙在召唤,我们应该能做得更好,而不是让未来一代人看到星星就陷入无尽的恐惧战栗中。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 astronomers [əˈstrɔnəməz] 569155f16962e086bd7de77deceefcbd   第7级
    n.天文学者,天文学家( astronomer的名词复数 )
    参考例句:
    • Astronomers can accurately foretell the date,time,and length of future eclipses. 天文学家能精确地预告未来日食月食的日期、时刻和时长。 来自《简明英汉词典》
    • Astronomers used to ask why only Saturn has rings. 天文学家们过去一直感到奇怪,为什么只有土星有光环。 来自《简明英汉词典》
    2 antenna [ænˈtenə] QwTzN   第7级
    n.触角,触须;天线
    参考例句:
    • The workman fixed the antenna to the roof of the house. 工人把天线固定在房顶上。
    • In our village, there is an antenna on every roof for receiving TV signals. 在我们村里,每家房顶上都有天线接收电视信号。
    3 antennas [æn'tenəz] 69d2181fbb4566604480c825f4e01d29   第7级
    [生] 触角,触须(antenna的复数形式)
    参考例句:
    • Marconi tied several antennas to kites. 马可尼在风筝上系了几根天线。 来自超越目标英语 第3册
    • Radio astronomy today is armed with the largest antennas in the world. 射电天文学拥有世界上最大的天线。
    4 eavesdrop [ˈi:vzdrɒp] lrPxS   第10级
    n. 屋檐上流下来的水 vi. 偷听,窃听
    参考例句:
    • He ensconced himself in the closet in order to eavesdrop. 他藏在壁橱里,以便偷听。
    • It is not polite to eavesdrop on the conversation of other people. 偷听他人说话是很不礼貌的。
    5 putative [ˈpju:tətɪv] aS1x7   第12级
    adj.假定的
    参考例句:
    • There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster. 人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
    • He is the putative father of this child. 他是这孩子的推定的父亲。
    6 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    7 akin [əˈkɪn] uxbz2   第11级
    adj.同族的,类似的
    参考例句:
    • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters. 她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
    • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel. 听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
    8 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 6Z9y0   第7级
    n.争论,辩论,争吵
    参考例句:
    • That is a fact beyond controversy. 那是一个无可争论的事实。
    • We ran the risk of becoming the butt of every controversy. 我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
    9 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    10 suffuse [səˈfju:z] rsww4   第10级
    vt.(色彩等)弥漫,染遍
    参考例句:
    • A dull red flush suffused Selby's face. 塞尔比的脸庞泛起了淡淡的红晕。
    • The evening sky was suffused with crimson. 黄昏时分天空红霞灿灿。
    11 galaxy [ˈgæləksi] OhoxB   第7级
    n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
    参考例句:
    • The earth is one of the planets in the Galaxy. 地球是银河系中的星球之一。
    • The company has a galaxy of talent. 该公司拥有一批优秀的人才。
    12 spawned [s'pɔ:nd] f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e   第9级
    (鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
    参考例句:
    • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
    • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
    13 realization [ˌri:əlaɪˈzeɪʃn] nTwxS   第7级
    n.实现;认识到,深刻了解
    参考例句:
    • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization. 我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
    • He came to the realization that he would never make a good teacher. 他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
    14 elicit [iˈlɪsɪt] R8ByG   第7级
    vt.引出,抽出,引起
    参考例句:
    • It was designed to elicit the best thinking within the government. 机构的设置是为了在政府内部集思广益。
    • Don't try to elicit business secrets from me. I won't tell you anything. 你休想从我这里套问出我们的商业机密,我什么都不会告诉你的。
    15 motives [ˈməutivz] 6c25d038886898b20441190abe240957   第7级
    n.动机,目的( motive的名词复数 )
    参考例句:
    • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
    • His motives are unclear. 他的用意不明。
    16 physicist [ˈfɪzɪsɪst] oNqx4   第7级
    n.物理学家,研究物理学的人
    参考例句:
    • He is a physicist of the first rank. 他是一流的物理学家。
    • The successful physicist never puts on airs. 这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
    17 hawking ['hɔ:kɪŋ] ca928c4e13439b9aa979b863819d00de   第7级
    利用鹰行猎
    参考例句:
    • He is hawking his goods everywhere. 他在到处兜售他的货物。
    • We obtain the event horizon and the Hawking spectrumformula. 得到了黑洞的局部事件视界位置和Hawking温度以及Klein—Gordon粒子的Hawking辐射谱。
    18 alluded [əˈlu:did] 69f7a8b0f2e374aaf5d0965af46948e7   第8级
    提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
    • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
    19 postulated [ˈpɔstʃəˌleɪtid] 28ea70fa3a37cd78c20423a907408aaa   第8级
    v.假定,假设( postulate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • They postulated a 500-year lifespan for a plastic container. 他们假定塑料容器的寿命为500年。
    • Freud postulated that we all have a death instinct as well as a life instinct. 弗洛伊德曾假定我们所有人都有生存本能和死亡本能。 来自辞典例句
    20 spacecraft [ˈspeɪskrɑ:ft] TwowV   第7级
    n.太空船,宇宙飞船
    参考例句:
    • There're three astronauts in the spacecraft. 在这艘宇宙飞船里有三名宇航员。
    • The spacecraft rounded the moon. 宇宙飞船环绕月球飞行。
    21 plaques [p'lɑ:ks] cc23efd076b2c24f7ab7a88b7c458b4f   第10级
    (纪念性的)匾牌( plaque的名词复数 ); 纪念匾; 牙斑; 空斑
    参考例句:
    • Primary plaques were detectable in 16 to 20 hours. 在16到20小时内可查出原发溶斑。
    • The gondoliers wore green and white livery and silver plaques on their chests. 船夫们穿着白绿两色的制服,胸前别着银质徽章。
    22 format [ˈfɔ:mæt] giJxb   第7级
    n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘);vt.&vi使格式化,设计,安排
    参考例句:
    • Please format this floppy disc. 请将这张软盘格式化。
    • The format of the figure is very tasteful. 该图表的格式很雅致。
    23 legitimate [lɪˈdʒɪtɪmət] L9ZzJ   第8级
    adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
    参考例句:
    • Sickness is a legitimate reason for asking for leave. 生病是请假的一个正当的理由。
    • That's a perfectly legitimate fear. 怀有这种恐惧完全在情理之中。
    24 edifying [ˈedɪfaɪɪŋ] a97ce6cffd0a5657c9644f46b1c20531   第10级
    adj.有教训意味的,教训性的,有益的v.开导,启发( edify的现在分词 )
    参考例句:
    • Young students are advised to read edifying books to improve their mind. 建议青年学生们读一些陶冶性情的书籍,以提高自己的心智。 来自辞典例句
    • This edifying spectacle was the final event of the Governor's ball. 这个有启发性的表演便是省长的舞会的最后一个节目了。 来自辞典例句
    25 injustice [ɪnˈdʒʌstɪs] O45yL   第8级
    n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
    参考例句:
    • They complained of injustice in the way they had been treated. 他们抱怨受到不公平的对待。
    • All his life he has been struggling against injustice. 他一生都在与不公正现象作斗争。
    26 incensed [in'senst] 0qizaV   第8级
    盛怒的
    参考例句:
    • The decision incensed the workforce. 这个决定激怒了劳工大众。
    • They were incensed at the decision. 他们被这个决定激怒了。
    27 naive [naɪˈi:v] yFVxO   第7级
    adj.幼稚的,轻信的;天真的
    参考例句:
    • It's naive of you to believe he'll do what he says. 相信他会言行一致,你未免太单纯了。
    • Don't be naive. The matter is not so simple. 你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
    28 lessen [ˈlesn] 01gx4   第7级
    vt.减少,减轻;缩小
    参考例句:
    • Regular exercise can help to lessen the pain. 经常运动有助于减轻痛感。
    • They've made great effort to lessen the noise of planes. 他们尽力减小飞机的噪音。
    29 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    30 mincing [ˈmɪnsɪŋ] joAzXz   第12级
    adj.矫饰的;v.切碎;切碎
    参考例句:
    • She came to the park with mincing and light footsteps. 她轻移莲步来到了花园之中。
    • There is no use in mincing matters. 掩饰事实是没有用的。
    31 formulate [ˈfɔ:mjuleɪt] L66yt   第7级
    vt.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
    参考例句:
    • He took care to formulate his reply very clearly. 他字斟句酌,清楚地做了回答。
    • I was impressed by the way he could formulate his ideas. 他陈述观点的方式让我印象深刻。
    32 fiber ['faɪbə] NzAye   第7级
    n.纤维,纤维质
    参考例句:
    • The basic structural unit of yarn is the fiber. 纤维是纱的基本结构单元。
    • The material must be free of fiber clumps. 这种材料必须无纤维块。
    33 technically [ˈteknɪkli] wqYwV   第8级
    adv.专门地,技术上地
    参考例句:
    • Technically it is the most advanced equipment ever. 从技术上说,这是最先进的设备。
    • The tomato is technically a fruit, although it is eaten as a vegetable. 严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
    34 mitigate [ˈmɪtɪgeɪt] EjRyf   第9级
    vt.(使)减轻,(使)缓和
    参考例句:
    • The government is trying to mitigate the effects of inflation. 政府正试图缓和通货膨胀的影响。
    • Governments should endeavour to mitigate distress. 政府应努力缓解贫困问题。
    35 gauge [ɡeɪdʒ] 2gMxz   第7级
    vt.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
    参考例句:
    • Can you gauge what her reaction is likely to be? 你能揣测她的反应可能是什么吗?
    • It's difficult to gauge one's character. 要判断一个人的品格是很困难的。
    36 peril [ˈperəl] l3Dz6   第9级
    n.(严重的)危险;危险的事物;vt.危及;置…于险境
    参考例句:
    • The refugees were in peril of death from hunger. 难民有饿死的危险。
    • The embankment is in great peril. 河堤岌岌可危。
    37 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    38 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    39 radars [ˈreidəz] 212ddaf50f2120c20d54e2fe75424614   第7级
    n.雷达( radar的名词复数 );雷达装置
    参考例句:
    • Servos for large radars and launchers are either electro-hydraulic or all-electric. 大型雷达和发射装置的伺服系统,不是电动-液压式的,就是全电动式的。 来自辞典例句
    • Range-velocity simultaneous pull-off is one of effective measures for countering PD radars. 距离-速度同步拖引干扰是对抗PD雷达的有效方法。 来自互联网
    40 asteroids ['æstərɔɪdz] d02ebba086eb60b6155b94e12649ff84   第9级
    n.小行星( asteroid的名词复数 );海盘车,海星
    参考例句:
    • Asteroids,also known as "minor planets",are numerous in the outer space. 小行星,亦称为“小型行星”,在外太空中不计其数。
    • Most stars probably have their quota of planets, meteorids, comets, and asteroids. 多数恒星也许还拥有若干行星、流星、彗星和小行星。
    41 cosmos [ˈkɒzmɒs] pn2yT   第7级
    n.宇宙;秩序,和谐
    参考例句:
    • Our world is but a small part of the cosmos. 我们的世界仅仅是宇宙的一小部分而已。
    • Is there any other intelligent life elsewhere in the cosmos? 在宇宙的其他星球上还存在别的有智慧的生物吗?
    42 paranoia [ˌpærəˈnɔɪə] C4rzL   第10级
    n.妄想狂,偏执狂;多疑症
    参考例句:
    • Her passion for cleanliness borders on paranoia. 她的洁癖近乎偏执。
    • The push for reform is also motivated by political paranoia. 竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
    43 conjecture [kənˈdʒektʃə(r)] 3p8z4   第9级
    n./v.推测,猜测
    参考例句:
    • She felt it no use to conjecture his motives. 她觉得猜想他的动机是没有用的。
    • This conjecture is not supported by any real evidence. 这种推测未被任何确切的证据所证实。
    44 shackle [ˈʃækl] NEkzq   第9级
    n.桎梏,束缚物;vt.加桎梏,加枷锁,束缚
    参考例句:
    • He's too young to shackle himself with the responsibilities of a family. 他还太年轻,不能用家庭责任来束缚自己。
    • This issue always is a shackle which confines the brand building of industry product. 这个问题一直是限制工业品品牌塑造的桎梏。
    45 beckons [ˈbekənz] 93df57d1c556d8200ecaa1eec7828aa1   第7级
    v.(用头或手的动作)示意,召唤( beckon的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He sent his ships wherever profit beckons. 他将船队派往赢利的那些地方。 来自辞典例句
    • I believe history beckons again. 我认为现在历史又在召唤了。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: