轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国的传统鞋子
中国的传统鞋子
添加时间:2015-04-29 20:35:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Embroidered1 Shoes:Making a Comeback

    绣花鞋:回归往昔

    In the shoe family,Chinese-style embroidered shoes,which have been deemed as a perfect combination of the shoe culture and the art of embroidery3, are a 100-percent handicraft creation by Chinese people. Deeply rooted in Chinese culture, they are reputed as“Chinese shoes",

    在鞋类大家族中,中式绣花鞋被认为是鞋文化与刺绣艺术的完美结合,它是中国人百分之百手工制作而成的。中式绣花鞋在中国文化中根深蒂固,被誉为“国鞋”。

    In ancient China,ever since the matrilineal society was replaced by a patrilineal one,the social division of labor has been based on men ploughing and women weaving; the tradition of embroidering4 shoes has been passed down from one generation to another by Chinese women. Aesthetic5 conceptions,cultural traditions,ethics and morals,as well as the fashion of different dynasties, have allows'been well expressed by the needle and thread with which subtle and interestingchanges have been incorporated.

    在古代中国,自从母系氏社会被父系式社会所取代之后,社会劳动分工便建立在男耕女织的基础之上;而绣花鞋这一传统则由中国妇女一代代流传下来。它通过针与线创造出了美学概念、文化传统、伦理与道德以及不同朝代的时尚,同时也加入了微妙、有趣的变化。

    But when and where did embroidered shoes first appear? Works that have been passed down from ancient times fail to provide us with explicit6 evidence. The popular tale of the "Jin Shoes" may,however, give us some inspiration.

    但若要说起绣花鞋起源的时间和地点的话,古代流传下来的书籍并不能为我们提供明确的证据。但是“晋鞋”这个广为流传的故事可能会给我们一定的启示。

    In the Spring and Autumn and Warring States periods dating back more than 2 600 years,the capital of the State of Jin was located in Shanxi Province. In 606 BC when Jin Xiangong became the monarch,he set out to expand the territory, annexing7 l0 vassal8 states. To immortalize his cultural and military achievements in the minds of the masses, Jin ordered that the shoes belonging to all women in the palace should bear 10 fruit or flower patterns,including pomegranate blossoms, peach blossoms,grapes,etc. He also mandated9 that all civilian10 girls should wear the“10-fruit shoes" at their weddings so that the generations to follow would not forget his legacy11. At that time,the female embroidered shoes bearing such patterns were called "Jin shoes".From then on,the art of embroidery extended from shoes to clothing and other daily utilities.

    在距今2 600多年前的春秋战国时代,晋国的首都位于山西省。当晋献公在公元前606年当上国君之后,他大举开辟疆土并且吞并了10个诸侯国。为了让人民大众记住自己的文治武功,晋献公命令将宫中所有女子的鞋子都必须描绘出10种水果或花卉的图案,这其中包括石榴花、桃花、葡萄等。他还要求所有的平民女子在出嫁的时候都必须穿这种“绣着10种水果图案鞋”,这样今后世世代代的人们就不会忘记他所留下的功绩了。当时,妇女所穿的这种带有上述图案的绣花鞋便被称作“晋鞋”。自此之后,刺绣艺术便从鞋子扩展到衣物和其他日常用品上。

    Three hundred years later, the great philosopher Xuntse was born in“the hometown of embroidered shoes".Xun attached much importance to the local embroidery trade. In his famous book Xun Zi,he recorded the emerging popularity of the iron needle in embroidery,glorifying the embroidering needle from the viewpoint of a philosopher. He noted12 that apart from embroidery the needle can also promote the economic development and stability of a society. Even in neoteric times,local silk fabrics13 and embroidery were still well reputed both home and abroad. The local women began embroidering at an early age,spending over 10 years on their embroidered matrimonial shoes. They did this to demonstrate their loyalty14 to love and their aspiration15 for happiness. Social reforms also rendered the craft of embroidery as an important standard for appraising16 a girl as“clever and deft17".

    300年之后,伟大的哲学家荀子出生在“绣花鞋之乡”。荀子认为当地的刺绣贸易十分重要。在他所撰写的名作《荀子》一书中,他记载了铁针在刺绣业中的受欢迎程度越来越高,并且从哲学家的角度对用于刺绣的针大加赞美。他指出除了刺绣之外,针还可以用来促进经济发展和社会的稳定。即便是到了近代,当地的丝绸织物和刺绣依然享誉海内外。当地的妇女从很小便开始从事刺绣行当,并且要花十多年的时间来制作自己出嫁时的绣花鞋。她们之所以这样做是为了表明自己对爱情的忠诚以及对幸福的热望。社会变革也使束华秀这门技艺成为评判女子是否“心灵手巧”的一条重要标准。

    Colorful silky threads are used to embroider2 elaborate patterns on the shoe from heel to toe,and from the sole to the shoe padding.

    人们使用五颜六色的丝线,在鞋子上从脚趾到脚踵、从后跟到鞋垫的部位上都绣上了精美的图案。

    The themes for shoe embroidery originate from daily life-such as folk culture and folk customs-and nature, including flowers and grass, birds and beasts, and theatrical18 figures

    鞋子上的刺绣主题来源于日常生活—例如民间文化和民间传统—以及自然界,这其中包括花草、鸟兽以及戏剧人物。

    The seemingly traditional embroidered shoes fall into different types:trendy ,indoor and traditional. The most attractive aspect of embroidered shoes is their soft texture19 and comfort. The perfect combination of fashion and tradition produce a truly unique product.

    外观上传统的绣花鞋可以分为不同的种类:时尚型、室内型以及传统型。绣花鞋最具有吸引力的地方在于它们的质地很软并且很舒适。时尚与传统的完美结合打造出一款真正独特的产品。

    Many young people believe embroidered shoes add a touch of elegance20 to the modern woman without looking too conservative. And more than 20 ethnic21 groups still wear embroidered shoes as part of their characteristic dress. Embroidered shoes have become more than footwear these days-they are one of the nation's cultural treasures.

    许多年轻人认为绣花鞋给现代女性带来了一分高雅感,而且也不会使人看上去过于保守。20多个民族也将绣花鞋作为自己的特色服饰穿着。绣花鞋如今已经不仅仅是鞋类产品了,它还是国家的文化财富之一。

    All about Wedding Shoes

    关于婚礼鞋

    In the Maizhou Region of East China's Jiangsu Province,wedding shoes are known as xi xie or“happy shoes".Before liberation(in 1949),when a girl was getting married,she usually wore a pair of happy shoes,which were made of red cloth or silk and were sometimes embroidered with flower patterns in the front part. With the increasing use of leather shoes after liberation,the bridal wedding shoes gave way to the leather ones. The bridegroom's first pair of shoes after marriage should be made or bought by the bride.

    在位于华东江苏省的海州区,婚礼鞋也被叫做喜鞋。在解放(1949年)前,女在出嫁之前通常要穿一双喜鞋;喜鞋是用红色的布或丝制成的,而且有时在前面绣上了花卉图案。在解放以后随着人们越来越多地使用皮鞋,婚礼鞋便让位于皮鞋了。新郎在结婚后所穿的第一双鞋应当由新娘制作或购买。

    In Longquan,Zhejiang Province,there are many customs on the bride and bridegroom's wedding shoes. For example:the bride usually wears pink or orange wedding shoes,which are made by a girl whose parents are still alive or a grandma who has witnessed three generations. The front uppers are embroidered with a pair of phoenixes22 picking peony flowers. Inside the shoes is a lining23 of white cloth, on which is embroidered a pair of the Chinese character“喜”meaning happiness.

    在龙泉地区,当地有许多关于新娘和新郎的婚礼鞋的规定。例如:新娘通常要穿粉红或橙色的婚礼鞋,而且制作鞋子的女孩父母健在或是她的祖母见到了三代子女。鞋子的前上方绣有一对衔着牡丹花的凤凰。在鞋子里面是一层白布衬里,上面绣着一对汉字“喜”,表示幸福之意。

    On the wedding day,the bride wears this pair of shoes to get on and off the sedan chair, as well as for the following three days. After that,the shoes will be put away. When the first child she gives birth to reaches one month old,she wears this pair of shoes to meet guests to show that she is a first-time mother. The bride-groom's shoes,on the other hand,are made with black cloth by the same kind of people who make the wedding shoes for the bride,and can be wom until they are worn out.

    到了结婚当天,新娘便穿着这双鞋子上下轿子,之后的三天也要穿着这双鞋。之后便将这双鞋收起来。当她哺育的第一个孩子长到一个月大时她便穿着这双鞋去见客人,这样就表示自己是第一次当母亲二而新郎的鞋则由为新娘做鞋子的人用黑布做成,然后一直要穿到破了为止。

    Wedding shoes have different names in different places. In ancient times, wedding shoes were also called "Zodiac Shoes",since a propitious24 date was chosen for the wedding ceremony. When getting on the sedan chair,the bride always wore a pair of yellow shoes,which were changed to red ones upon her arrival at the bridegroom's family.

    不同地方对婚礼鞋的称呼各有不同。在古代,婚礼鞋又被称作“黄道鞋”,因为结婚典礼要选择在黄道吉日举行。当新娘坐上轿子时总是穿一双黄色的鞋,然后待到了夫家之后再换成红色的婚鞋。

    In some places,wedding shoes refer to shoes worn by the bride while making bows to the bridegroom's parents at the traditional wedding ceremony, and area therefore named cai tang xie or“stepping hall shoes".In other places,wedding shoes refer to those worn by the bride when changing her hairstyle on the wedding day,featuring a thin sole,red lining,and embroidered flower patterns. After that, the bride has to change to another pair of shoes, and throw the wedding shoes under the bed to show her determination of not marrying again. Some people hold the view that the earlier cai tang xie is rotten,the earlier the bride will give birth to child.

    在某些地方,婚礼鞋就是指新娘在传统结婚典礼上向新郎父母拜堂时所穿的鞋,因此它又称作踩堂鞋。在另一些地方,婚礼鞋则指的是新娘在结婚当天上头时所穿的鞋,它的特点是薄底、红帮并且绣有花卉图案。上头完了之后,新娘就要换上另一双鞋,然后将婚礼鞋扔到床下,以此来表示自己永不再嫁的决心。有些人认为踩堂鞋烂得越早,新娘生孩子越早。

    In the old days,the bride often wore a pair of soft-sole shoes when spending the night in the nuptial25 chamber26 softened27 by candlelight. When in bed,the bridegroom would take off the shoes for the bride, and then look at the drawings inside the shoes together.

    在过去,新娘在洞房花烛夜时经常要穿一双软底鞋。在上床时新郎要为新娘脱下鞋子,然后再同新娘一同观看里面的图画。

    There is another kind of wedding shoes called hui men shoes. A month after marriage,the brides' family usually invites the bride to live with them for several days,which is known as men. The bride can live there for a month if accompanied by the bridegroom. Otherwise,she can only live as long as her mother-in-taw allows,usually eight or eighteen days. During her stay at her parents' home,the bride has to make each member of the bridegroom's family a pair of shoes,which are the so called hui men shoes.

    还有一种婚礼鞋被称作回门鞋。在结婚后一个月,新娘的家人通常邀请新娘与其同住几天,这就是回门。如果新郎陪同前去的话,新娘可以在娘家住上一个月。否则在娘家住的天数就要由婆婆决定,通常是8天或18天。新娘在回门期间要为新郎的每位家人做一双鞋,这就是所谓的回门鞋。

    Customs Associated with Shoes

    与鞋有关的习俗

    In China,there are many established practices concerning shoes, many of which have become standard life etiquette28. For example,shoes are presented to a baby one month after its birth;newlyweds have to wear wedding shoes at their wedding ceremony; shoes embroidered with the Chinese character "fu" are often given as birthday presents to elderly people; and at funerals,the children of the deceased have to wear filial shoes. Among the various shoe-related customs, wedding shoes have played an extremely important role in one's marriage since ancient times.

    在中国已有许多与鞋子有关的风俗,其中许多已成为标准的生活礼仪。例如,婴儿满月时要送给他鞋子;新婚夫妻在婚礼上要穿婚礼鞋;上面绣有汉字“福”的鞋子经常当作生日礼物送给老人;在葬礼时,去世者的孩子要穿孝鞋。在各种与鞋有关的习俗中,婚礼鞋自古以来就在婚礼中发挥着极为重要的作用。

    During the Southern Dynasty(420一589),if a man was to take a wife,he had to first present to the woman a new pair of silk shoes when delivering betrothal29 gifts. The custom continued in many places,such as in Ynxian of today's Zhejiang Province in East China,during the reign30 of Emperor Guangxu in the Qing Dynasty. According to the local matrimonial customs at that time, when a marriage was settied,the woman's family would find out the shoe sizes of the man's grandparents and great-grand parents. Then,the woman would painstakingly31 make elaborate shoes for them. When delivering betrothal gifts,the man would give jewelry32, silk,cattle,food,and wine to the woman's family,who would hold a feast to entertain. Afterwards,the woman's family would give the man the self-made shoes in return,which were meant to show their daughter's filial piety33 to her future in-laws.

    在南北朝(420一589)时,男子如果要娶媳妇的话,那么在送聘礼时必须首先送她一双新的丝鞋。这个习俗在许多地方延续到光绪年间,例如今天华东的浙江省郸县。根据当时当地的成亲习俗,当定下一门亲事时,女方的家人要了解男方祖父和曾祖父的鞋子尺码。然后女方就会尽心地为他们做鞋子。男方在下聘礼的时候要给女方家人首饰、绸缎、牲口、食物以及酒,而女方家人要办婚宴来招待。之后女方的家人就要将女方亲手做的鞋回赠男方,这意味着他们的女儿要孝顺她公婆。

    Shoes to Show the Bride's Needlework

    用鞋子来展示新娘的女红水平

    The shoes made by the bride,though not necessarily for herself, are a must among the bride's dowry in many places. In the Shangluo Region of Shanxi Province in north Chino,every woman,prior to her marriage, has to make a pair of shoes for every member of her fiance's family.

    虽说新娘并不一定要为自己做鞋,但是在许多地方陪嫁中必须有新娘做的鞋。在华北陕西省的商洛地区,每个女子在结婚之前都要为其未婚夫的每一位家人做一双鞋。

    On the wedding day,after the wedding ceremony,the bride has to distribute the shoes she has made to every family member, who will try on the shoes on the spot and make some comments. The shoes,in addition to showing the bride's needlework, also signify that the bride will respect the elder,love the young,and get along well with the whole family.

    在成亲那天,新娘在婚礼仪式结束之后要将她做的鞋发给每位家人,以便他们现场试穿并给一些评价。鞋子除了展示新娘的女红水平之外,还表示新娘要尊老爱幼并与全家人相处融洽。

    The“Sifting Shoes" Custom

    “筛鞋”风俗

    There is an interesting custom called“sifting shoes" among the zhuang people. When hnro young people get married,the bride's sisters escort her to the bridegroom's family.Then a wedding ceremony is held,in which the bride and bridegroom make formal bows to the groom's parents. After that, the escorts sing songs together before the bridegroom's family to lay out the wedding banquet,during which the ritual of tea or wine serving is held. As the escorts are beginning to take leave,a young man brings out a sift34 and begins“sifting shoes".

    在如今的壮族中有个有趣的习俗叫“筛鞋”〔,当两个人结婚时,新娘的姐妹要把她送到新郎的家中。然后举行结婚典礼,新娘和新郎要向新郎的父母正式鞠躬。之后,送亲的姐妹要在新郎的家人面前一起唱歌来摆开婚宴,并在此期间举行敬茶或敬酒仪式。当送亲的人正准备离开时,一位年轻男子就会捧出一个筛子开始“筛鞋子”

    Usually,the escorts will decline politely before putting the shoes they bring with themselves into the sift. Every time the man receives a pair of shoes,he will put a red packet into the container and then presents it to the escort as he shakes the container and sings songs of gratitude35. He does this until he has“sifted”shoes into red packets for all the escorts.

    送亲的人通常要先礼貌地推辞,然后将她们带来的鞋子放进筛子。每当这位男子接过一双鞋子的时候,他就会在筛子里放一个红包,接着边摇动筛子的时候边将红包交给送亲的人,嘴里还唱着答谢的歌。他要为所有送亲人员将鞋子“筛”成红包。

     11级    英语故事 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 embroidered [im'brɔidəd] StqztZ   第9级
    adj.绣花的
    参考例句:
    • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
    • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
    2 embroider [ɪmˈbrɔɪdə(r)] 9jtz7   第9级
    vt.&vi.刺绣于(布)上;给…添枝加叶,润饰
    参考例句:
    • The editor would take a theme and embroider upon it with drollery. 编辑会将一篇文章以调侃式的幽默笔调加以渲染。
    • She wants to embroider a coverlet with flowers and birds. 她想给床罩绣上花鸟。
    3 embroidery [ɪmˈbrɔɪdəri] Wjkz7   第9级
    n.绣花,刺绣;绣制品
    参考例句:
    • This exquisite embroidery won people's great admiration. 这件精美的绣品,使人惊叹不已。
    • This is Jane's first attempt at embroidery. 这是简第一次试着绣花。
    4 embroidering [ɪm'brɔɪdɚrɪŋ] fdc8bed218777bd98c3fde7c261249b6   第9级
    v.(在织物上)绣花( embroider的现在分词 );刺绣;对…加以渲染(或修饰);给…添枝加叶
    参考例句:
    • He always had a way of embroidering. 他总爱添油加醋。 来自辞典例句
    • Zhao Junxin learned the craft of embroidering from his grandmother. 赵俊信从奶奶那里学到了刺绣的手艺。 来自互联网
    5 aesthetic [i:sˈθetɪk] px8zm   第7级
    adj.美学的,审美的,有美感
    参考例句:
    • My aesthetic standards are quite different from his. 我的审美标准与他的大不相同。
    • The professor advanced a new aesthetic theory. 那位教授提出了新的美学理论。
    6 explicit [ɪkˈsplɪsɪt] IhFzc   第7级
    adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
    参考例句:
    • She was quite explicit about why she left. 她对自己离去的原因直言不讳。
    • He avoids the explicit answer to us. 他避免给我们明确的回答。
    7 annexing [əˈneksɪŋ] 2582fcbb100e5e28855cdd680dcd5f57   第9级
    并吞( annex的现在分词 ); 兼并; 强占; 并吞(国家、地区等)
    参考例句:
    • In addition to annexing territory, they exacted huge indemnities. 割地之外,又索去了巨大的赔款。
    • He succeeded in annexing all the property of Hindley's and the Linton's. 他成功的占有了亨得利和林顿的所有财产。
    8 vassal [ˈvæsl] uH8y0   第11级
    n.附庸的;属下;adj.奴仆的
    参考例句:
    • Wales was a vassal kingdom at that time. 那时威尔士是个附庸国。
    • The vassal swore that he would be loyal to the king forever. 这位封臣宣誓他将永远忠诚于国王。
    9 mandated [ˈmændeɪtɪd] b1de99702d7654948b507d8fbbea9700   第9级
    adj. 委托统治的
    参考例句:
    • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
    • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
    10 civilian [səˈvɪliən] uqbzl   第7级
    adj.平民的,民用的,民众的
    参考例句:
    • There is no reliable information about civilian casualties. 关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
    • He resigned his commission to take up a civilian job. 他辞去军职而从事平民工作。
    11 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    12 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    13 fabrics ['fæbrɪks] 678996eb9c1fa810d3b0cecef6c792b4   第7级
    织物( fabric的名词复数 ); 布; 构造; (建筑物的)结构(如墙、地面、屋顶):质地
    参考例句:
    • cotton fabrics and synthetics 棉织物与合成织物
    • The fabrics are merchandised through a network of dealers. 通过经销网点销售纺织品。
    14 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    15 aspiration [ˌæspəˈreɪʃn] ON6z4   第7级
    n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
    参考例句:
    • Man's aspiration should be as lofty as the stars. 人的志气应当象天上的星星那么高。
    • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor. 年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
    16 appraising [əˈpreɪzɪŋ] 3285bf735793610b563b00c395ce6cc6   第8级
    v.估价( appraise的现在分词 );估计;估量;评价
    参考例句:
    • At the appraising meeting, experts stated this method was superior to others. 鉴定会上,专家们指出这种方法优于其他方法。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The teacher is appraising the students' work. 老师正在评定学生的作业。 来自辞典例句
    17 deft [deft] g98yn   第8级
    adj.灵巧的,熟练的(a deft hand 能手)
    参考例句:
    • The pianist has deft fingers. 钢琴家有灵巧的双手。
    • This bird, sharp of eye and deft of beak, can accurately peck the flying insects in the air. 这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
    18 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    19 texture [ˈtekstʃə(r)] kpmwQ   第7级
    n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
    参考例句:
    • We could feel the smooth texture of silk. 我们能感觉出丝绸的光滑质地。
    • Her skin has a fine texture. 她的皮肤细腻。
    20 elegance ['elɪɡəns] QjPzj   第10级
    n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
    参考例句:
    • The furnishings in the room imparted an air of elegance. 这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
    • John has been known for his sartorial elegance. 约翰因为衣着讲究而出名。
    21 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    22 phoenixes [ˈfi:nɪksiz] bf3092df028db582d39b9a522a4ec708   第10级
    凤凰,长生鸟(神话中的鸟,在阿拉伯沙漠中,可活数百年,然后自焚为灰而再生)( phoenix的名词复数 ); 菲尼克斯 (美国城市)
    参考例句:
    • Dragons beget dragons,phoenixes beget phoenixes. 龙生龙,凤生凤。
    • "Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. There are nine Baby phoenixes, outcrying one another;" 枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
    23 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    24 propitious [prəˈpɪʃəs] aRNx8   第11级
    adj.吉利的;顺利的
    参考例句:
    • The circumstances were not propitious for further expansion of the company. 这些情况不利于公司的进一步发展。
    • The cool days during this week are propitious for out trip. 这种凉爽的天气对我们的行程很有好处。
    25 nuptial [ˈnʌpʃl] 1vVyf   第11级
    adj.婚姻的,婚礼的
    参考例句:
    • Their nuptial day hasn't been determined. 他们的结婚日还没有决定。
    • I went to the room which he had called the nuptial chamber. 我走进了他称之为洞房的房间。
    26 chamber [ˈtʃeɪmbə(r)] wnky9   第7级
    n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
    参考例句:
    • For many, the dentist's surgery remains a torture chamber. 对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
    • The chamber was ablaze with light. 会议厅里灯火辉煌。
    27 softened ['sɒfənd] 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe   第7级
    (使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
    参考例句:
    • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
    • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
    28 etiquette [ˈetɪket] Xiyz0   第7级
    n.礼仪,礼节;规矩
    参考例句:
    • The rules of etiquette are not so strict nowadays. 如今的礼仪规则已不那么严格了。
    • According to etiquette, you should stand up to meet a guest. 按照礼节你应该站起来接待客人。
    29 betrothal [bɪˈtrəʊðl] betrothal   第12级
    n. 婚约, 订婚
    参考例句:
    • Their betrothal took place with great pomp and rejoicings. 他们举行了盛大而又欢乐的订婚仪式。
    • "On the happy occasion of the announcement of your betrothal," he finished, bending over her hand. "在宣布你们订婚的喜庆日。" 他补充说,同时低下头来吻她的手。
    30 reign [reɪn] pBbzx   第7级
    n.统治时期,统治,支配,盛行;vi.占优势
    参考例句:
    • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century. 伊丽莎白王朝延至17世纪。
    • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years. 朱元璋统治了大约三十一年。
    31 painstakingly ['peɪnzteɪkɪŋlɪ] painstakingly   第9级
    adv. 费力地 苦心地
    参考例句:
    • Every aspect of the original has been closely studied and painstakingly reconstructed. 原作的每一细节都经过了仔细研究,费尽苦心才得以重现。
    • The cause they contrived so painstakingly also ended in failure. 他们惨淡经营的事业也以失败而告终。
    32 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 0auz1   第8级
    n.(jewllery)(总称)珠宝
    参考例句:
    • The burglars walked off with all my jewelry. 夜盗偷走了我的全部珠宝。
    • Jewelry and lace are mostly feminine belongings. 珠宝和花边多数是女性用品。
    33 piety [ˈpaɪəti] muuy3   第10级
    n.虔诚,虔敬
    参考例句:
    • They were drawn to the church not by piety but by curiosity. 他们去教堂不是出于虔诚而是出于好奇。
    • Experience makes us see an enormous difference between piety and goodness. 经验使我们看到虔诚与善意之间有着巨大的区别。
    34 sift [sɪft] XEAza   第8级
    vt. 筛选;撒;过滤;详查 vi. 筛;详查;撒下;细究
    参考例句:
    • Sift out the wheat from the chaff. 把小麦的壳筛出来。
    • Sift sugar on top of the cake. 在蛋糕上面撒上糖。
    35 gratitude [ˈgrætɪtju:d] p6wyS   第7级
    adj.感激,感谢
    参考例句:
    • I have expressed the depth of my gratitude to him. 我向他表示了深切的谢意。
    • She could not help her tears of gratitude rolling down her face. 她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: