轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 阿里巴巴蜜月期结束
阿里巴巴蜜月期结束
添加时间:2015-05-11 17:50:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Alibaba publishes its quarterly earnings1 in New York today, the Chinese ecommerce group will face the clamour from a crowd of increasingly sceptical investors2.

    阿里巴巴(Alibaba)将于今日在纽约发布其季度盈利财报。届时,这家中国电子商务集团将面临一群日益对其持怀疑态度的投资者的公开质疑。

    There is a palpable sense among analysts4 that Alibaba’s honeymoon5 — which saw the ecommerce group break records with last year’s $25bn New York listing — is over.

    在分析师中间,存在一种不难察觉的想法:阿里巴巴的蜜月期结束了。在此前的蜜月期中,这家电子商务集团曾于去年在纽约以250亿美元的上市规模创下记录。

    Since November, Alibaba’s share price has fallen from more than $119 to $79 earlier this week — the first time its shares have dipped below $80 since its record-breaking initial public offering in September.

    自去年11月以来,阿里巴巴的股价已从每股119美元跌至本周早些时候的每股79美元。这是该集团去年9月创纪录的IPO以来股价首次跌破80美元。

    Analysts will be watching the earnings announcement for any evidence of sluggishness6 in revenue growth, which undershot expectations at Alibaba’s previous results statement in January. They will also be looking for clarity on government attempts to regulate ecommerce and how this will affect the company’s profits.

    分析师将密切关注阿里巴巴的财报,寻找任何营收增长疲软的证据——今年1月阿里巴巴前一份财报中的该指标就未能达到预期。此外他们还将关注的是,阿里巴巴将如何澄清政府部门对电子商务的监管、及其对阿里巴巴盈利的影响。

    “There is a lot of concern about just how sustainable is the hype around Alibaba,” said Shaun Rein7, head of China Market Research Group, the Shanghai-based consultancy. “The share price went out of control after the IPO but all the hedge funds we were talking to said: ‘We want to get in before anyone else does, and we want to get out before anyone else does.’ ”

    上海咨询公司中国市场研究集团(China Market Research Group)主管雷小山(Shaun Rein)表示:“许多人担心的是,围绕阿里巴巴的宣传噱头会持续多久。在IPO之后,阿里巴巴的股价已经失控。然而,与我们对话的对冲基金都表示:‘我们希望在其他人入场前入场,还希望在其他人离场前离场。’”

    Alibaba will be hoping that Thursday’s earnings announcement receives a better reception than its previous one in January, which sent its stock down 10 per cent on weaker than expected revenues. But perhaps most of the damage was due to Alibaba’s dispute with the State Administration for Industry and Commerce, a Chinese regulator.

    从阿里巴巴的角度来说,他们会希望投资者对周四财报的接受程度能高于1月份的前一份财报。由于营收弱于预期,今年1月的财报曾导致阿里巴巴股价下跌10%。不过,也许导致阿里巴巴股价损失的最大原因,应该是该集团与中国监管机构国家工商行政管理总局(State Administration for Industry and Commerce)之间的争端。

    In January SAIC said it had found evidence of bribery8, fake listings and counterfeit9 goods on Taobao, Alibaba’s most popular consumer marketplace.

    今年1月,国家工商局表示,该机构发现了淘宝(Taobao)网站贿赂行为、虚假销售清单及假冒商品的证据。淘宝是阿里巴巴旗下人气最高的购物市场平台。

    The attention from regulators spooked some investors, said Chi Tsang, internet analyst3 covering Alibaba for HSBC in Hong Kong.

    香港汇丰银行(HSBC)研究阿里巴巴问题的互联网分析师Chi Tsang表示,监管机构的关注令部分投资者感到害怕。

    “Some think the government may yet force Alibaba to drop all these merchants that are selling fake goods, and if so, what is that going to do to sales on Taobao?” he asked.

    他说:“部分人认为,政府也许还未迫使阿里巴巴下线那些销售伪劣商品的商家,如果他们这么做,这会对淘宝的销售产生什么影响?”

    Mark Natkin, director of Marbridge Consulting, the Beijing-based internet consultancy, said the SAIC row had “planted a coconut-sized seed of doubt in everyone’s mind” about Alibaba’s business model.

    Marbridge Consulting董事马克•纳特金(Mark Natkins)表示,与工商总局的争端“在每个人心目中埋下了(针对阿里巴巴商业模式的)巨大疑窦”。Marbridge Consulting是一家总部驻北京的互联网咨询公司。

    “The SAIC’s report didn’t tell anyone anything they didn’t already know,” he said. “The fact that there are a lot of fake products on Taobao has never really bothered anyone, but now that the government seems serious about regulation, people don’t know what cleaning that up will mean for Alibaba’s bottom line.”

    他说:“工商总局的报告所说的,全部是大家都知道的事实。淘宝网站充斥大量伪劣产品的事实从未真正困扰过任何人。然而,政府如今似乎要严肃对待淘宝网的监管问题。人们不太清楚的是,这一清理工作会对阿里巴巴的盈利产生什么影响。”

    The lower than expected revenues in January, added Mr Tsang, partly reflected a switch to mobile by many users — a platform that generates smaller revenues because merchants are unwilling10 to pay as much for mobile advertising11.

    Chi Tsang补充说,1月份阿里巴巴营收低于预期,部分反映出许多用户转向了移动设备。由于商家不愿为移动广告支付同样多的费用,移动平台带来的营收相对要少一些。

    Mr Rein said another concern was that Alibaba was paying the price for its pre-IPO corporate12 shopping spree, and a hiring glut13 that raised staff headcount by nearly 50 per cent.

    雷小山表示,人们还担心的问题是,阿里巴巴正在为IPO前的疯狂收购行为及其过度招聘行为付出代价。在之前的过度招聘行为中,阿里巴巴的员工人数增长了近50%。

    Jack14 Ma, Alibaba’s chairman and founder15, recently responded to accusations16 of bloat by declaring a hiring freeze along with other austerity measures, such as not paying workers a traditional spring festival bonus.

    最近,为回应阿里巴巴过度膨胀的说法,阿里巴巴创始人兼董事长马云(Jack Ma)曾宣布将停止招聘。此外,他还公布了其他多项减支举措——比如停止向员工发放传统的春节奖金。

    “They obviously pushed hard to get great numbers to have a super awesome17 IPO,” said Mr Rein. “But it’s hard to maintain that momentum18. It might have been better to have slightly weaker IPO numbers, and then just kick butt19 in the coming quarters.”

    雷小山表示:“很明显,为了在IPO中大获成功,他们尽极大努力营造了完美的报表数据。然而,这种势头是很难维持的。也许,让IPO的数据稍稍疲弱一点,再在随后几个季度里发力可能会更好些。”

    Cao Lei, director of the China Ecommerce Research Center in Alibaba’s home city of Hangzhou, said the acquisition spree last year — in which the company made more than $6bn of new investments in the lead-up to its IPO — had been a failure. “The abundance of companies it acquired last year have not apparently20 contributed to its existing business,” said Mr Cao.

    中国电子商务研究中心(China Ecommerce Research Center)主任曹磊表示,去年阿里巴巴的疯狂收购是个失败的举措。他说:“阿里巴巴去年收购的大量企业,似乎并未对其现有业务有何帮助。”在去年的疯狂收购中,阿里巴巴在IPO前的新投资项目规模超过了60亿美元。至于中国电子商务研究中心,该机构的位置就在阿里巴巴总部所在的杭州市。

    “For the moment Alibaba does not have many tricks in the bag to impress the market,” he said.

    他说:“目前,阿里巴巴没有多少能让市场印象深刻的锦囊妙计了。”

    Alibaba, citing a pre-earnings quiet period, declined to comment.

    阿里巴巴方面拒绝发表相关置评,表示目前处于发布财报前的静默期。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    2 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    3 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    4 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    5 honeymoon [ˈhʌnimu:n] ucnxc   第8级
    n.蜜月(假期);vi.度蜜月
    参考例句:
    • While on honeymoon in Bali, she learned to scuba dive. 她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
    • The happy pair are leaving for their honeymoon. 这幸福的一对就要去度蜜月了。
    6 sluggishness ['slʌɡɪʃnəs] e31ba04ce731e8a18e32686e456458a2   第8级
    不振,萧条,呆滞;惰性;滞性;惯性
    参考例句:
    • Such estimate of viscosities do give us some concept of the sluggishness of debris flows. 这种对泥石流粘度的估计确实给我们提供了一些泥石流惰性方面的概念。 来自辞典例句
    • The general appearance of sluggishness alarmed his friends. 那种呆滞的样子吓坏了他的朋友们。 来自互联网
    7 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    8 bribery [ˈbraɪbəri] Lxdz7Z   第9级
    n.贿络行为,行贿,受贿
    参考例句:
    • FBI found out that the senator committed bribery. 美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
    • He was charged with bribery. 他被指控受贿。
    9 counterfeit [ˈkaʊntəfɪt] 1oEz8   第9级
    vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
    参考例句:
    • It is a crime to counterfeit money. 伪造货币是犯罪行为。
    • The painting looked old but was a recent counterfeit. 这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
    10 unwilling [ʌnˈwɪlɪŋ] CjpwB   第7级
    adj.不情愿的
    参考例句:
    • The natives were unwilling to be bent by colonial power. 土著居民不愿受殖民势力的摆布。
    • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise. 他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
    11 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    12 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    13 glut [glʌt] rflxv   第10级
    n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
    参考例句:
    • The glut of coffee led to a sharp drop in prices. 咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
    • There's a glut of agricultural products in Western Europe. 西欧的农产品供过于求。
    14 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    15 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    16 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    17 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    18 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    19 butt [bʌt] uSjyM   第9级
    n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;vt.用头撞或顶
    参考例句:
    • The water butt catches the overflow from this pipe. 大水桶盛接管子里流出的东西。
    • He was the butt of their jokes. 他是他们的笑柄。
    20 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: