轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 6个决定有可能让你在职场后悔莫及
6个决定有可能让你在职场后悔莫及
添加时间:2015-07-19 19:32:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • These poor decisions will have lasting1 effects.Sticking with a job after you've outgrown2 it will drag you down professionally and financially.

    这些你做的坏决定会对你有持续的影响。死忠于一个自己有了些许成绩的工作不仅会在职业上拖垮你,也会在收入上拖垮你。

    Perfection isn't the goal at work. In fact, it's impossible over the course of a career. But certain decisions you make on the job can have lasting effects – and not the ones you want. To avoid looking back with regret about your choices in the office, steer3 clear of these five career missteps:

    追求完美不是工作的目的。事实上,在工作的过程中做到完美是不可能的。但是有一些你在工作中做的决定可能对你有持久的影响——而且不是你想要的。当再回首往事如风时,我们都不想为自己之前的决定而后悔,那么就要避绕开工作中的这五个失误:

    Burning bridges.

    抛下烂摊子

    When something goes seriously wrong at work with colleagues, your boss or a project, it can be tempting4 to cut and run. Leaving may be the answer depending on the circumstances, but avoid doing so in a way that negatively affects the future relationship with your current employer.

    在工作中,不管是和你的同事或老板,还是你做的项目出现了重大失误,抛下这个烂摊子可能对你来说是最具有诱惑力的选项。是否抛下烂摊子离开可能是因事而异的,但也应尽量对自己的行为负责,因为如果轻易推卸掉责任,以后你和上司的关系就不好过了。

    Carolyn Betts, founder5 and CEO of Betts Recruiting, notes that this mistake is particularly common when employees are just starting out. That's because newbies are more likely to underestimate the long-term impact certain actions will have on their business relationships and career.

    卡罗琳·贝茨,贝茨招聘公司的创建者和CEO,指出工作新人会特别普遍地出现这种失误。因为这些新人更有可能小看了自己行为对自己与他人商业关系和职业生涯的长期影响。

    "Burning bridges is the No. 1 way to damage your career – worse than not performing at your job," she says. "If you quit in a distasteful way, leave people high and dry or steal clients and head to a competitor, you will spoil your professional references." Betts adds that employers often assume the references you supply will be biased6, and so they routinely check "back channel" sources.

    “抛下自己的烂摊子对自己职业生涯影响最坏——比你在工作中无所作为更差劲,”她说,“如果你因为不喜欢做自己的工作而离开,让自己的人不好过或者带着自己培养的客户跳槽的话,你工作的专业性会因为自己的行为而大打折扣。”贝茨还说到有些雇主常会对“有前科”的候选人执有偏见,所以他们总会查查候选者的“黑历史”资料。

    A prospective7 employer can discover your last burned bridge and decide not to offer you an interview. A burned bridge from your past employment can also cost you a job offer at the end of a lengthy8 interview process when the hiring manager contacts sources.

    你未来的上司可能会发现你曾抛下的烂摊子,并可能因此决定连面试都不面试了。在一个长长的面试中,你上一次工作抛下的烂摊子可能在招聘经理查找源资料时被发现,从而让你在面试最后阶段丧失一个工作offer。

    Not recognizing when your boss is pulling you down.

    不晓得什么时候上司让你的事业走下坡路

    A supportive boss who pushes your talents forward to give you visibility with other key decision makers9 can make your career. But a boss who doesn't have your best interests in mind can easily break it.

    一个懂你支持你的老板会把你的才能进一步地激发出来,并让你明白怎样做其他关键的决定,这会让你的工作获得成功。然而一个不了解你才能何处的老板可以轻易地使你的工作无法成功。

    Author, coach, and small business expert Lisa Baker-King believes it's important for both junior and senior employees alike to learn how to recognize the warning signs of bosses who are pulling them down. There could be trouble if you fail to notice that your boss engages in conversations with the people around you but always ignores you, doesn't select you for special projects and avoids eye contact with you during team meetings. "Bottom line: Your boss will not give you the time of day if he or she is pulling you down, because you are not seen as worth their time or energy," she says.

    作为作家,教练以及小微商务专家的丽萨·贝克金相信管是对初级还是高级职员来说,学会对上司察言观色来了解自己是否不受待见是很重要的。如果你蠢哭了一样地看着上司和周围人说话却把你当空气,不选你从事重要项目,在会议上也不和你作眼神交流而视若无睹的话就会很麻烦了。“这种情况的底线是这样的:如果你的上司不待见你的话就不会鸟你,因为在他们看来,答理你就是耽误时间,浪费生命。”她说。

    Mismanaging your manager.

    惹毛你的经理

    While your manager technically10 manages you, you must also "manage" your boss if you aspire11 to career success and hope to avoid regrets. In part, this means managing yourself and the way that you interact with your boss for best results.

    话说应该是经理管你,但你如果想获得事业成功并且不留遗憾的话,你也必须协调好你的经理。这么说,就是管好自己,协调好与上司的相处方式并且获得最佳结果。

    "When employees find themselves being supervised by someone who isn't supervising well, it can be tempting to tell them what they are doing wrong and how they should change," says Arron Grow, associate director of the School of Applied12 Leadership at City University of Seattle. "As much as this may seem like a good idea at the time, it can be dangerous. If one is being led by a less confident, overcautious individual, any discussion of how they aren't doing well will be taken as a challenge."

    “当雇员发现自己被一个差劲的人差劲地管着时,告诉他们哪做错了怎么改正是很嘴痒的。”西雅图城市大学校领导会的协调员艾伦·格洛说“尽管在你看来是个好主意,这么做可能是不妥的。如果你的领导是一个有点不自信,对他人过于防备的人的话,任何对自己的差评都会被当作是一种挑战。”

    Grow adds that in such situations, having a good relationship with your manager is no guarantee of career safety, and that even suggestions made diplomatically with the best of intentions can sit wrong with the one in charge.

    格洛还说到,在这种情况下,不管你与上司的关系好到什么地步,都不能保证你的工作不受影响,而且即便你的建议既是正点的又是善意的,在你的上司看来可能都会变味。

    Taking or leaving a job for the wrong reason.

    不明所以地接受或辞去一份工作

    You'll ruin the day you took a job that you knew you shouldn't have – or left one without thinking it through. According to Tad Mayer, lead consultant13, mediator14 and negotiation15 trainer at Inclined Communication, one of the biggest mistakes you can make is taking any job regardless of your true interest in the work, then advancing in the field and figuring out you are unhappy – but staying because that's now your career.

    如果你知道你不适合一份工作还接受它,或者你不三思而辞掉一份工作都会让你过得不好。依Inclined通信公司的协调协商训练员以及首席分析师泰德·梅耶来看,一个人最大的工作失误就是忽视自己真正的兴趣并接受一份工作,在这个领域踽踽前行然后发现自己并不开心——但仍选择留下,因为这是你现在的工作。啊多么痛的领悟!

    "In my work, most of my clients were reactive in getting an early job (applying to any posts they could find), which put them on a path far from where their interests truly lay," he says. "Especially in early careers, doing the important work of identifying professional interests and then meeting with lots of established people to find out what the field/industry/company/role is really like can help put people on the right track."

    “我在工作时发现,我大部分的顾客在工作初期是急于早点获得工作的(表现为给啥干啥),这样让他们与自己的兴趣渐行渐远。”他说,“尤其是在刚参加工作时,做好发现自己的职业兴趣和与分析人士寻找自己真正适合的职业岗位这一重要工作可以让你尽快走上正轨。”

    Tony Beshara, owner and president of Babich & Associates, adds that leaving a job for a poor reason – especially when you don't have another job lined up – can set you up for regrets down the road. "There has to be a really good business reason for leaving a job," he says.

    托尼·巴沙拉,Babich联合公司的主席和主人亦言,为莫须有的原因辞退一个工作——特别是你还没有其他槽可以跳的时候——会在拉你下马的同时让你扼腕叹惋。“想辞掉一个工作,你必须有充分而合理的理由。”

    Showing impatience16 in your job search.

    找工作时很烦躁

    Another mistake is only focusing on the short-term perceived stability of a job offer rather than finding the right long-term career fit. Tarek Pertew, co-founder of Uncubed, suggests that the time spent finding the right job should be treated the same way as someone taking time to find the right life partner.

    这个错误就是说在你选择工作时过于注重短期成果而放弃长远效益。塔瑞克·佩图,Uncubed公司的合伙人,提出花时间找到合适的工作应该和花时间找合适的合伙人同样受到重视。

    "Impatience in the job hunt to maintain a certain lifestyle or immediately reach a new one is a critical mistake in the pursuit of professional happiness," he says. "It's vital to take more time finding the right job fit and take a lifestyle hit than to find yourself in the wrong job and regretting your choice only a few months into a new position."

    “为了生计而草草择业或是快速不过脑择业都是寻求择业满足感之路上的大错误。”他说,“花时间找对工作并调整生活方式而不是刚工作几个月就后悔自己做的决定对你来说十分重要。”

    Not applying to a position, or staying too long in one.

    不适应岗位,或者长时间留在同一个岗位

    It's a delicate balance, but failing to act when you see an opportunity can be just as regrettable as clinging to a position after you've outgrown it or hit a dead end. On the front end, it's easy to opt17 yourself out of a potential position during your job search if you're worried you don't fully qualify.

    虽然这看似是一个巧妙的平衡状态,但遇到好的工作机会不下手就像长期停留在一个工作岗位上或者职业进入死胡同一样令人惋惜。那么工作要做在前面,如果担心自己不能胜任,那么在寻找工作时为自己挑出潜在岗位也不失为便捷之选。

    According to Sarah Nahm, CEO of Lever, a lot of people – particularly women – look at every requirement they see on a job description as a must-have and don't apply unless they check off every box. Nahm says this isn't wise, given that job descriptions aren't generally hard-and-fast requirements; they often just outline parameters18 for what a role could entail19.

    对于里弗公司CEO莎拉·南姆来说,很多人—特别是女人—会看遍所有工作的介绍和要求并把这当作理所应当,而且不实地考察就不会就职,南姆说这样做并不明智,因为可能那些工作简介和要求并不一定是真实的,公司通常只是把一个工作需要的条件参数列出来而已

    "Studies have shown that men apply to jobs when they meet only about 60 percent of a job's qualifications, but women only apply when they meet 100 percent of them," Nahm says. "Employers will almost always hire candidates with the right combination of soft skills, attitude and intelligence over candidates who look like the perfect fit on paper."

    “研究表明男人看到60%的工作要求就会选择就职,而女人必须看到全部。”南姆说,“雇主在招聘时会选择有综合能力的候选人,要具备软实力,好态度和聪明劲,而不会选择看起来好似完全符合要求的完美候选人。”

    On your career's back end, career coach Angela Copeland notes that many employees fall into the trap of clinging to their current post even when the writing is on the wall. "They assume things will get better at their current company," she says. "They assume they'll eventually get a raise or promotion20. They wait and wait. But staying at one company for too long can decrease your long-term financial – and professional – outlook."

    在职业生涯的后期,职业指导安吉拉·卡普兰指出很多员工即使看到自己的业绩表明的确不适合现在的职业,他们仍深陷当今职位不能自拔。“他们幻想着总有一天风水轮流转,”她说,“他们觉得自己总有一天会升职加薪。所以就等啊等啊。殊不知这样等下去会断送自己的职业前程和获取更高收入的机会。”

    Robin21 Madell has spent over two decades as a corporate22 writer, journalist, and communications consultant on business, leadership and career issues. She serves as a copywriter, speechwriter and ghostwriter for executives and entrepreneurs across diverse industries, including finance, technology, healthcare, law, real estate23, advertising24 and marketing25. Robin has interviewed over 1,000 thought leaders around the globe and has won 20 awards for editorial excellence26.

    罗宾·迈德尔,拥有二十余年的从业经历,从事了企业撰稿人,记者,商务,领导管理,职业问题方面的通讯顾问数职。她还当过广告文编写人,演讲稿撰写人,甚至成为了很多不同领域管理人员和企业家的秘密写稿人,这些领域包括:金融,科技,医疗保健,法律,房地产,广告业和市场营销。她曾采访过1000余位各国的精神领袖,获得了二十项编辑界的大奖。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    2 outgrown [ˌaʊt'ɡrəʊn] outgrown   第9级
    长[发展] 得超过(某物)的范围( outgrow的过去分词 ); 长[发展]得不能再要(某物); 长得比…快; 生长速度超过
    参考例句:
    • She's already outgrown her school uniform. 她已经长得连校服都不能穿了。
    • The boy has outgrown his clothes. 这男孩已长得穿不下他的衣服了。
    3 steer [stɪə(r)] 5u5w3   第7级
    vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
    参考例句:
    • If you push the car, I'll steer it. 如果你来推车,我就来驾车。
    • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you. 想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
    4 tempting ['temptiŋ] wgAzd4   第7级
    a.诱人的, 吸引人的
    参考例句:
    • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
    • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
    5 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    6 biased ['baiəst] vyGzSn   第7级
    a.有偏见的
    参考例句:
    • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
    • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
    7 prospective [prəˈspektɪv] oR7xB   第8级
    adj.预期的,未来的,前瞻性的
    参考例句:
    • The story should act as a warning to other prospective buyers. 这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
    • They have all these great activities for prospective freshmen. 这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
    8 lengthy [ˈleŋθi] f36yA   第8级
    adj.漫长的,冗长的
    参考例句:
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    • The professor wrote a lengthy book on Napoleon. 教授写了一部有关拿破仑的巨著。
    9 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    10 technically [ˈteknɪkli] wqYwV   第8级
    adv.专门地,技术上地
    参考例句:
    • Technically it is the most advanced equipment ever. 从技术上说,这是最先进的设备。
    • The tomato is technically a fruit, although it is eaten as a vegetable. 严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
    11 aspire [əˈspaɪə(r)] ANbz2   第7级
    vi.(to,after)渴望,追求,有志于
    参考例句:
    • Living together with you is what I aspire toward in my life. 和你一起生活是我一生最大的愿望。
    • I aspire to be an innovator not a follower. 我迫切希望能变成个开创者而不是跟随者。
    12 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    13 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    14 mediator [ˈmi:dieɪtə(r)] uCkxk   第9级
    n.调解人,中介人
    参考例句:
    • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
    • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
    15 negotiation [nɪˌgəʊʃiˈeɪʃn] FGWxc   第7级
    n.谈判,协商
    参考例句:
    • They closed the deal in sugar after a week of negotiation. 经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
    • The negotiation dragged on until July. 谈判一直拖到7月份。
    16 impatience [ɪm'peɪʃns] OaOxC   第8级
    n.不耐烦,急躁
    参考例句:
    • He expressed impatience at the slow rate of progress. 进展缓慢,他显得不耐烦。
    • He gave a stamp of impatience. 他不耐烦地跺脚。
    17 opt [ɒpt] a4Szv   第7级
    vi.选择,决定做某事
    参考例句:
    • They opt for more holiday instead of more pay. 他们选择了延长假期而不是增加工资。
    • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority? 各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
    18 parameters [pə'ræmɪtəz] 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d   第7级
    因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
    参考例句:
    • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
    • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
    19 entail [ɪnˈteɪl] ujdzO   第7级
    vt.使承担,使成为必要,需要
    参考例句:
    • Such a decision would entail a huge political risk. 这样的决定势必带来巨大的政治风险。
    • This job would entail your learning how to use a computer. 这工作将需要你学会怎样用计算机。
    20 promotion [prəˈməʊʃn] eRLxn   第7级
    n.提升,晋级;促销,宣传
    参考例句:
    • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion. 教师与校长商谈了迪克的升级问题。
    • The clerk was given a promotion and an increase in salary. 那个职员升了级,加了薪。
    21 robin [ˈrɒbɪn] Oj7zme   第10级
    n.知更鸟,红襟鸟
    参考例句:
    • The robin is the messenger of spring. 知更鸟是报春的使者。
    • We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
    22 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    23 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    24 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    25 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    26 excellence [ˈeksələns] ZnhxM   第8级
    n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
    参考例句:
    • His art has reached a high degree of excellence. 他的艺术已达到炉火纯青的地步。
    • My performance is far below excellence. 我的表演离优秀还差得远呢。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: