轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 凯拉奈特莉——海盗女的华丽转身
凯拉奈特莉——海盗女的华丽转身
添加时间:2015-07-30 20:09:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Since her breakout role as Elizabeth Swann in Pirates of the Caribbean over a decade ago, Keira Knightley has largely stayed away from billion-dollar Hollywood blockbusters – and that’s by design.

    十多年前,凯拉-奈特莉凭借《加勒比海盗》中伊丽莎白斯旺的角色一举成名,不过她之后却有意避开了数十亿美元票房的好莱坞大片。

    The 30-year-old English actress was 17 when she was first cast in the Pirates series, and she went on to make two more appearances, but Knightley said it was an unhappy time that she would not repeat.

    这位英国女演员现年30岁,首次出演《加勒比海盗》时只有17岁,随后又相继出演了第二部和第三部,但是奈特莉表示,那是一段不愉快的经历,不愿再重来。

    “I just found it all very hard,” she told The Telegraph last October. “I love eating popcorn1 and watching [big blockbuster films], because it’s like a ride, and it can be fantastic. But it’s secretly got that other side to it, which is: ‘Well, they’re not really acting2, and it’s all about the CGI (computer-generated imagery).’ Which is completely fair enough.”

    “我发现所有事情都很艰难,”奈特莉在去年10月份接受《每日电讯报》采访时表示,“我喜欢吃着爆米花看大片,因为这就好比一段精彩的旅程。但是现在已经悄然变味了:好吧,这些都不是真的表演,而是电脑合成的图像。实在是太没有意思了。”

    Knightley said she understands that big-budget movies are heavy on special effects and light on actors showing off their chops, but she wants something more.

    奈特莉表示,她明白高成本的电影,在特效以及通过灯光展现演员能力等方面投入巨大,但是她想要的不止这些。

    The last few years have offered space for her to take risks and confront the challenge of more distinct roles, from playing the hysteria-suffering physician Sabina Spielrein in drama A Dangerous Method (2011) to squaring up to Steve Carell in the muted comedy Seeking a Friend for the End of the World (2012).

    过去的数年为奈特莉提供了发展的空间,可以大胆冒险并且面对迥异角色所带来的挑战,比如在《危险方法》(2011)中饰演饱受癔症困扰的医师萨宾娜斯皮勒林,以及在喜剧片《末日情缘》(2012)中和史蒂夫愠幓尔演对手戏。

    But those roles have been low-key compared to the fame that the Pirates series brought her, until her recent performance in the film The Imitation Game. Her role won her a nomination3 for the Best Supporting Actress Oscar award.

    相比《加勒比海盗》带给她的名声,这些角色都很低调,直到她最近在《模仿游戏》中再一次奉献的精彩表演。这一角色为她赢得了今年奥斯卡最佳女配角的提名。

    The historical thriller4, which opened in China on July 21, follows the story of British computer scientist Alan Turing (Benedict Cumberbatch). Turing was crucial in helping5 the UK government decode6 German intelligence during World War II. He was later prosecuted7 for then-illegal homosexual acts.

    7月21日上映的《模仿游戏》是一部传记电影,讲述了英国计算机科学家艾伦图灵(本尼迪克特康伯巴奇饰演)的故事。二战中,图灵在帮助英国政府破译德国密码时起到了至关重要的作用。由于当时同性恋是违法的,图灵也后来因此被起诉。

    The film is decidedly not in the same vein8 as the Pirates series. Knightley plays Joan Clarke, a friend of Turing, in a film those involved called profound and important. Clarke herself was a pivotal codebreaker in her own right, praised for her intellect.

    模仿游戏》和《加勒比海盗》系列的风格大相径庭。在这部意义重大而深远的影片中,奈特莉饰演图灵的朋友琼克拉克。卡拉克本身也是一名核心的密码破译人员,因其杰出的才能受到赞誉。

    “She brings a much-needed warmth, humor and Anglicized spunk9 to the proceedings10 as Joan Clarke, immediately winning over the audience’s affections when she is mistakenly pegged11 as a secretarial candidate while trying out for a code-breaking position,” critic Susan Wloszczyna wrote on review website rogerebert.com.

    “在饰演琼克拉克的过程中,奈特莉为角色带来了所需的温暖、幽默以及英式气概,尤其是在影片中,克拉克本想试用密码破译的岗位,却误被任命充当文职人员的桥段,迅速赢得了观众的喜爱,”评论家苏珊茠络茨兹娜在影评网站rogerebet.com上写道。

    Her Pirates character was fiery12, smart, and independent, but Knightley’s new role has historical weight behind it. It seems that’s the weight Knightley has been looking for.

    奈特莉饰演的海盗角色热情似火、聪明独立,但是她在《模仿游戏》中的新角色却颇有许历史厚重感。而似乎这才是奈特莉一直以来所追寻的。

    “For so many of us in The Imitation Game, it felt like a project we all wanted to be involved with because it felt like an important story to tell,” she told The Guardian13.

    “对出演《模仿游戏》中的很多人来讲,这更像是一个我们都希望参与其中的任务,因为感觉像是在讲述一个意义重大的故事,”奈特莉在接受《卫报》的采访时表示。

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 popcorn [ˈpɒpkɔ:n] 8lUzJI   第7级
    n.爆米花
    参考例句:
    • I like to eat popcorn when I am watching TV play at home. 当我在家观看电视剧时,喜欢吃爆米花。
    • He still stood behind his cash register stuffing his mouth with popcorn. 他仍站在收银机后,里塞满了爆米花。
    2 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    3 nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] BHMxw   第8级
    n.提名,任命,提名权
    参考例句:
    • John is favourite to get the nomination for club president. 约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
    • Few people pronounced for his nomination. 很少人表示赞成他的提名。
    4 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    5 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    6 decode [ˌdi:ˈkəʊd] WxYxg   第8级
    vt.译(码),解(码)
    参考例句:
    • All he had to do was decode it and pass it over. 他需要做的就是将它破译然后转给他人。
    • The secret documents were intercepted and decoded. 机密文件遭截获并被破译。
    7 prosecuted ['prɔsikju:tid] Wk5zqY   第7级
    a.被起诉的
    参考例句:
    • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
    • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
    8 vein [veɪn] fi9w0   第7级
    n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
    参考例句:
    • The girl is not in the vein for singing today. 那女孩今天没有心情唱歌。
    • The doctor injects glucose into the patient's vein. 医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
    9 spunk [spʌŋk] YGozt   第12级
    n.勇气,胆量
    参考例句:
    • After his death, the soldier was cited for spunk. 那位士兵死后因作战勇敢而受到表彰。
    • I admired her independence and her spunk. 我敬佩她的独立精神和勇气。
    10 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    11 pegged [peɡd] eb18fad4b804ac8ec6deaf528b06e18b   第8级
    v.用夹子或钉子固定( peg的过去式和过去分词 );使固定在某水平
    参考例句:
    • They pegged their tent down. 他们钉好了账篷。 来自《简明英汉词典》
    • She pegged down the stairs. 她急忙下楼。 来自《现代英汉综合大词典》
    12 fiery [ˈfaɪəri] ElEye   第9级
    adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
    参考例句:
    • She has fiery red hair. 她有一头火红的头发。
    • His fiery speech agitated the crowd. 他热情洋溢的讲话激动了群众。
    13 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: