轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 中国如何收购好莱坞公司
中国如何收购好莱坞公司
添加时间:2015-08-08 11:07:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • ast week Relativity Media, a Hollywood film studio, filed for bankruptcy1 protection. But even before its fall from grace, Chinese companies including Alibaba Pictures,Baidu,Dalian Wanda,Tencent and Huayi Brothers Media Corp had been eyeing the business closely.

    上周,好莱坞制片公司相对论传媒(Relativity Media)提交了破产保护申请。但在好莱坞电影失去曾经的荣耀之前,包括阿里影业(Alibaba Pictures)、百度(Baidu)、大连万达(Dalian Wanda)、腾讯(Tencent)和华谊兄弟(Huayi Brothers Media Corp)在内的中国公司一直密切关注着这一行业。

    A lot of Chinese money has already found its way into California. In the past year Chinese investors2 have put billions into Silicon3 Valley companies including Uber, Airbnb and LinkedIn.

    大笔中国资金已经设法进入了加州。在过去一年里,中国投资者斥巨资与包括优步(Uber)、Airbnb和领英(LinkedIn)在内的硅谷公司展开合作。

    But of late China Inc has become increasingly focused on the US film industry — in a bid to crack how to make Hollywood blockbusters with Chinese characteristics. This relationship has a natural complementarity. US studios have the know-how4 but are cash-strapped and risk averse5, while the Chinese have abundant capital and an appetite for risk, which lends itself to financing films.

    但最近,中国公司日益聚焦于美国电影行业,以期弄明白如何制作出具有中国特色的好莱坞大片。这种关系有一种天然的互补性。美国电影公司拥有专业技能,但资金紧张且厌恶风险,而中国公司资本充足,愿意冒险,这对电影融资来说最合适不过了。

    Hunan Television and Broadcast, a government-controlled company, has already put $375m into Lions Gate Entertainment, the studio behind the blockbuster action film series The Hunger Games.

    中国国有控股公司——湖南电广传媒(Hunan Television and Broadcast)已经斥资3.75亿美元,与曾制作发行系列动作大片《饥饿游戏》(The Hunger Games)的狮门娱乐(Lions Gate Entertainment)开展合作。

    Fosun, a privately6 held conglomerate7, plans to spend up to $200m backing Studio 8, an independent studio founded by Jeff Robinov, former head of Warner Brothers. And an arm of Citic, the Chinese state-owned group, has committed $125m to a venture run by Dick Cook, a former Walt Disney executive.

    私人控股公司复星集团(Fosun)计划斥资至多2亿美元投资于独立制片公司Studio 8,后者由华纳兄弟(Warner Brothers)前总裁杰夫圠宾诺夫(Jeff Robinov)创立。中国国有集团公司中信集团(Citic)旗下子公司承诺拿出1.25亿美元投资于由华特迪士尼(Walt Disney)前高管迪克錠克(Dick Cook)运营的一家公司。

    Certainly, the economic fundamentals make sense. China is already the second-largest movie market after the US by value of tickets sold, and it is expected to become the largest by 2020. If the country is to shift from a manufacturing-led, export-driven economy to one based on domestic demand and services, entertainment will become ever more important.

    当然,从经济基本面来说这也是合理的。按票房收入计算,中国现在已经是仅次于美国的全球第二大电影市场,并有望到2020年成为全球最大的电影市场。如果中国经济从制造业占主导地位的出口驱动模式转向基于内需和服务的模式,娱乐业将会变得前所未有的重要。

    For non-Chinese companies seeking to profit from this growth market, local partnerships8 offer a way of keeping a greater share of revenues. Regulations restrict the number of entirely9 foreign films that can be shown and the percentage of box revenues that foreign studios may collect.

    对寻求从这种增长型市场获利的外资公司来说,与当地企业合作可以获得更大的收入份额。中国监管机构对国内播放的外国电影数量以及外国电影公司获得的票房收入比例做出了限制。

    It is for these reasons that Chinese technology companies have been visiting Los Angeles in search of content, strategic investors and film distributors. A few months ago, Sequoia10 Capital China was part of a large contingent11 of Chinese entrepreneurs that spent days with executives at Fox,Sony Pictures Entertainment and STX Entertainment.

    正是出于这些原因,中国科技公司一直前往洛杉矶寻求内容、战略投资者和电影发行商。几个月前,一个规模庞大的中国企业家代表团与福克斯(Fox)、索尼电影娱乐公司(Sony Pictures Entertainment)和STX娱乐(STX Entertainment)的高管进行了数天的接触,红杉中国(Sequoia Capital China)就在其中。

    New companies are also looking at getting involved. Li Ruigang, former president of Shanghai Media Group, is heading China Media Capital, a vehicle to invest in content on both sides of the Pacific. Some of the most successful technology entrepreneurs and investors in China want to take big stakes in CMC. In addition, some strategic players are considering partnering with online asset management firms in China to help crowdfund potential acquisitions.

    新公司也在考虑涉足其中。上海文广新闻传媒集团(SMG)前总裁黎瑞刚执掌了华人文化产业投资基金(China Media Capital,简称CMC),后者是一家投资于太平洋两岸内容的机构。中国一些最为成功的科技企业家和投资者希望大规模入股CMC。此外,一些战略投资者正考虑与中国在线资产管理公司建立合作关系,以帮助众筹资金、执行潜在的收购。

    Donald Tang, a former Bear Stearns executive who shuttles between Los Angeles and Shanghai, has formed a venture with backing from Tencent and others to capitalise on this trend. He has already orchestrated two of the biggest marriages between Hollywood and China: he was deeply involved in Dalian Wanda’s $2.6bn purchase of AMC, the US’s second-biggest cinema chain, and Huayi’s commitment to put hundreds of millions of dollars into STX (which also has money from China-based Hony Capital and the growth capital arm of TPG, the private equity12 firm).

    在腾讯和其他机构的支持下,在洛杉矶和上海之间穿梭的贝尔斯登(Bear Stearns)前高管唐伟(Donald Tang)成立了一家合资企业以利用这种趋势。在好莱坞与中国的最大规模的合作交易中,唐伟已经策划了其中两宗:他深度参与了大连万达斥资26亿美元收购美国第二大电影院线AMC,以及华谊兄弟承诺向STX投资数亿美元的交易,后者也获得了中国弘毅投资(Hony Capital)和私人股本公司TPG旗下增长资本部门的资金。

    Of course, the Chinese are not the first to succumb13 to the lure14 of Hollywood. But whether they succeed will depend on their willingness to accept a reliance on intermediaries and co-investors, such as Mr Tang. “They have a lot of ambition but not a lot of knowledge,” says one mainlander familiar with the Chinese initiatives.

    当然,中国人并非是首批被好莱坞魅力征服的投资者。但他们能否成功,将取决于他们是否愿意依赖中介机构和唐伟等合作投资者。一位熟悉中国举措的大陆人表示:“他们野心勃勃,但缺少深厚知识。”

    Historically, Chinese companies have been reluctant to pay for advice — or acknowledge their need for it. Yet it is often not enough simply to pay the highest price. Sellers want certainty that a deal will be done, but all too often Chinese buyers fail, either because they cannot get approval or because they lack the financing. Still, one day it will probably be a Chinese dragon that roars out from American movie screens before the opening titles roll.

    从历史上来看,中国公司一直不愿为咨询意见或者所需信息付费。然而,仅仅支付最高价通常还不够。卖家当然希望达成协议,但中国买家一再失败,原因要么是无法获批,要么是它们缺少资金。不过,总有一天,在片头字幕滚动之前,美国电影屏幕上很可能有一条中国龙呼啸而至。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 bankruptcy [ˈbæŋkrʌptsi] fPoyJ   第9级
    n.破产;无偿付能力
    参考例句:
    • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy. 如果你想避免破产,就必须节省开支。
    • His firm is just on thin ice of bankruptcy. 他的商号正面临破产的危险。
    2 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    3 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    4 know-how [nəʊ haʊ] TxeyA   第10级
    n.知识;技术;诀窍
    参考例句:
    • He hasn't got the know-how to run a farm. 他没有经营农场的专业知识。
    • I don't have much know-how about engines. 发动机方面的技术知识我知之甚少。
    5 averse [əˈvɜ:s] 6u0zk   第10级
    adj.厌恶的;反对的,不乐意的
    参考例句:
    • I don't smoke cigarettes, but I'm not averse to the occasional cigar. 我不吸烟,但我不反对偶尔抽一支雪茄。
    • We are averse to such noisy surroundings. 我们不喜欢这么吵闹的环境。
    6 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    7 conglomerate [kənˈglɒmərət] spBz6   第9级
    n.综合商社,多元化集团公司
    参考例句:
    • The firm has been taken over by an American conglomerate. 该公司已被美国一企业集团接管。
    • An American conglomerate holds a major share in the company. 一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
    8 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    9 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    10 sequoia [sɪˈkwɔɪə] MELyo   第12级
    n.红杉
    参考例句:
    • The sequoia national forest is at the southern end of the sierra nevada range. 红杉国家公园位于内华达山脉南端尽头处。
    • The photo shows the enormous general Sherman tree in California's sequoia national park. 照片显示的是加利福尼亚州红杉国家公园内巨大的谢尔曼将军树。
    11 contingent [kənˈtɪndʒənt] Jajyi   第8级
    adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
    参考例句:
    • The contingent marched in the direction of the Western Hills. 队伍朝西山的方向前进。
    • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather. 我们是否按时到达要视天气情况而定。
    12 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    13 succumb [səˈkʌm] CHLzp   第9级
    vi.屈服,屈从;死
    参考例句:
    • They will never succumb to the enemies. 他们决不向敌人屈服。
    • Will business leaders succumb to these ideas? 商业领袖们会被这些观点折服吗?
    14 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: