轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(125)
The Kite Runner 追风筝的人(125)
添加时间:2015-08-18 19:51:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • He grabbed a paper bag from the backseat and plucked a half lemon out of it. I bit down on it, waited a few minutes. “You were right. I feel better,” I lied. As an Afghan, I knew it was better to be miserable1 than rude. I forced a weak smile.“Old watani trick, no need for fancy medicine,” he said. His tone bordered on the surly. He flicked2 the ash off his cigarette and gave himself a self-satisfied look in the rearview mirror. He was a Tajik, a lanky3, dark man with a weather-beaten face, narrow shoulders, and a long neck punctuated4 by a protruding5 Adam’s apple that only peeked6 from behind his beard when he turned his head. He was dressed much as I was, though I suppose it was really the other way around: a rough-woven wool blanket wrapped over a gray pirhan-tumban and a vest. On his head, he wore a brown pakol, tilted7 slightly to one side, like the Tajik hero Ahmad Shah Massoud--referred to by Tajiks as “the Lion of Panjsher.” 他从后座抓起一个纸袋,拿出半个柠檬。我咬一口,等上几分钟。“你说得对,我感觉好多了。”我说谎。身为阿富汗人,我深知宁可遭罪也不可失礼,我挤出孱弱的微笑。在白沙瓦,拉辛汗介绍我认识法里德。他告诉我,法里德二十九岁,不过他那机警的脸满是皱纹,看上去要老二十岁。他生于马扎里沙里夫,在那儿生活,直到十岁那年,他父亲举家搬到贾拉拉巴特。十四岁,他和他父亲加入了人民圣战者组织,抗击俄国佬。他们在潘杰希尔峡谷抗战了两年,直到直升机的炮火将他父亲炸成碎片。法里德娶了两个妻子,有五个小孩。 “他过去有七个小孩。 ”拉辛汗眼露悲哀地说,但在早几年,就在贾拉拉巴特城外,地雷爆炸夺走了他两个最小的女儿;那次爆炸还要去了他的脚趾以及他左手的三个手指。在那之后,他带着妻子和小孩搬到自沙瓦。

    “Checkpoint,” Farid grumbled8. I slumped9 a little in my seat, arms folded across my chest, forgetting for a moment about the nausea10. But I needn’t have worried. Two Pakistani militia11 approached our dilapidated Land Cruiser, took a cursory12 glance inside, and waved us on.Farid was first on- the list of preparations Rahim Khan and I made, a list that included exchanging dollars for Kaldar and Afghani bills, my garment and pakol--ironically, I’d never worn either when I’d actually lived in Afghanistan--the Polaroid of Hassan and Sohrab, and, finally, perhaps the most important item: an artificial beard, black and chest length, Shari’a friendly--or at least the Taliban version of Shari’a. Rahim Khan knew of a fellow in Peshawar who specialized13 in weaving them, sometimes for Western journalists who covered the war.

    “关卡。”法里德不满地说。我稍稍瘫在座位上,双臂抱胸,暂时忘却了眩晕的感觉。但我不用担心,两个阿富汗民兵朝我们这辆破旧的陆地巡洋舰走来,匆匆看了一眼车内,挥手让我们走。和阿富汗尼钞票,我的长袍和毡帽——讽刺的是,真正在阿富汗生活的那些年,这两件东西我统统没穿过——哈桑和索拉博的宝丽莱合影,最后,也许是最重要的是:一副黑色假胡子,长及胸膛。表示对伊斯兰教——至少是塔利班眼中的伊斯兰教——的友好。拉辛汗认得白沙瓦几个精于此道的家伙,有时他们替那些前来报道战争的西方记者服务。

    Rahim Khan had wanted me to stay with him a few more days, to plan more thoroughly14. But I knew I had to leave as soon as possible. I was afraid I’d change my mind. I was afraid I’d deliberate, ruminate15, agonize16, rationalize, and talk myself into not going. I was afraid the appeal of my life in America would draw me back, that I would wade17 back into that great, big river and let myself forget, let the things I had learned these last few days sink to the bottom. I was afraid that I’d let the waters carry me away from what I had to do. From Hassan. From the past that had come calling. And from this one last chance at redemption. So I left before there was any possibility of that happening. As for Soraya, telling her I was going back to Afghanistan wasn’t an option. If I had, she would have booked herself on the next flight to Pakistan.

    拉辛汗曾要求我多陪着他几天,计划得更详尽些。但我知道自己得尽快启程。我害怕自己会改变主意。我害怕自己会犹豫不决,瞻前顾后,寝食难安,寻找理由,说服自己不要前去。我害怕来自美国生活的诱惑会将我拉回去,而我再也不会趟进这条大河,让自己遗忘,让这几天得知的一切沉在水底。我害怕河水将我冲走,将我冲离那些当仁不让的责任,冲离哈桑,冲离那正在召唤我的往事,冲离最后一次赎罪的机会。所以我在这一切都还来不及发生之前就出发了。至于索拉雅,我没有告诉她我回阿富汗并非明智之举。如果我那么做,她会给自己订票,坐上下一班飞往阿富汗的客机。

    We had crossed the border and the signs of poverty were every where. On either side of the road, I saw chains of little villages sprouting18 here and there, like discarded toys among the rocks, broken mud houses and huts consisting of little more than four wooden poles and a tattered19 cloth as a roof. I saw children dressed in rags chasing a soccer ball outside the huts. A few miles later, I spotted20 a cluster of men sitting on their haunches, like a row of crows, on the carcass of an old burned-out Soviet21 tank, the wind fluttering the edges of the blankets thrown around them. Behind them, a woman in a brown burqa carried a large clay pot on her shoulder, down a rutted path toward a string of mud houses.

    我们已经越过国境,触目皆是贫穷的迹象。在路的两旁,我看见村落一座连一座,如同被丢弃的玩具般,散落在岩石间;而那些残破的泥屋和茅舍,无非是四根木柱,加上屋顶的破布。我看见衣不蔽体的孩子在屋外追逐一个足球。再过几里路,我看到有群男人弓身蹲坐,如同一群乌鸦,坐着的是被焚毁的破旧俄军坦克,寒风吹起他们身边毛毯的边缘,猎猎作响。他们身后,有个穿着棕色长袍的女子,肩膀上扛着大陶罐,沿着车辙宛然的小径,走向一排泥屋。

    “Strange,” I said.

    “真奇怪。”我说。

    “What?”

    “什么?”

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    2 flicked [flikt] 7c535fef6da8b8c191b1d1548e9e790a   第9级
    (尤指用手指或手快速地)轻击( flick的过去式和过去分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等)
    参考例句:
    • She flicked the dust off her collar. 她轻轻弹掉了衣领上的灰尘。
    • I idly picked up a magazine and flicked through it. 我漫不经心地拿起一本杂志翻看着。
    3 lanky [ˈlæŋki] N9vzd   第12级
    adj.瘦长的
    参考例句:
    • He was six feet four, all lanky and leggy. 他身高6英尺4英寸,瘦高个儿,大长腿。
    • Tom was a lanky boy with long skinny legs. 汤姆是一个腿很细的瘦高个儿。
    4 punctuated [ˈpʌŋktʃu:ˌeɪtid] 7bd3039c345abccc3ac40a4e434df484   第9级
    v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物
    参考例句:
    • Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。
    • The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》
    5 protruding [prə'tru:diŋ] e7480908ef1e5355b3418870e3d0812f   第8级
    v.(使某物)伸出,(使某物)突出( protrude的现在分词 );凸
    参考例句:
    • He hung his coat on a nail protruding from the wall. 他把上衣挂在凸出墙面的一根钉子上。
    • There is a protruding shelf over a fireplace. 壁炉上方有个突出的架子。 来自辞典例句
    6 peeked [pi:kt] c7b2fdc08abef3a4f4992d9023ed9bb8   第9级
    v.很快地看( peek的过去式和过去分词 );偷看;窥视;微露出
    参考例句:
    • She peeked over the top of her menu. 她从菜单上往外偷看。 来自《简明英汉词典》
    • On two occasions she had peeked at him through a crack in the wall. 她曾两次透过墙缝窥视他。 来自辞典例句
    7 tilted [tɪltɪd] 3gtzE5   第7级
    v. 倾斜的
    参考例句:
    • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
    • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
    8 grumbled [ˈɡrʌmbld] ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91   第7级
    抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
    参考例句:
    • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
    • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
    9 slumped [slʌmpt] b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d   第8级
    大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
    参考例句:
    • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
    • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
    10 nausea [ˈnɔ:ziə] C5Dzz   第9级
    n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶)
    参考例句:
    • Early pregnancy is often accompanied by nausea. 怀孕期常有恶心的现象。
    • He experienced nausea after eating octopus. 吃了章鱼后他感到恶心。
    11 militia [məˈlɪʃə] 375zN   第8级
    n.民兵,民兵组织
    参考例句:
    • First came the PLA men, then the people's militia. 人民解放军走在前面,其次是民兵。
    • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street. 街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
    12 cursory [ˈkɜ:səri] Yndzg   第9级
    adj.粗略的;草率的;匆促的
    参考例句:
    • He signed with only a cursory glance at the report. 他只草草看了一眼报告就签了名。
    • The only industry mentioned is agriculture and it is discussed in a cursory sentence. 实业方面只谈到农业,而且只是匆匆带了一句。
    13 specialized [ˈspeʃəlaɪzd] Chuzwe   第8级
    adj.专门的,专业化的
    参考例句:
    • There are many specialized agencies in the United Nations. 联合国有许多专门机构。
    • These tools are very specialized. 这些是专用工具。
    14 thoroughly [ˈθʌrəli] sgmz0J   第8级
    adv.完全地,彻底地,十足地
    参考例句:
    • The soil must be thoroughly turned over before planting. 一定要先把土地深翻一遍再下种。
    • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons. 士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
    15 ruminate [ˈru:mɪneɪt] iCwzc   第10级
    vt. 反刍;沉思;反复思考 vi. 沉思,反刍
    参考例句:
    • It is worth while to ruminate over his remarks. 他的话值得玩味。
    • The cow began to ruminate after eating up grass. 牛吃完草后开始反刍。
    16 agonize [ˈægənaɪz] mxxz6   第10级
    vi. 感到极度痛苦;挣扎 vt. 使极度痛苦;折磨
    参考例句:
    • Why do you agonize yourself with the thought of your failure? 你为何总是对于你的失败念念不忘而自我折磨呢?
    • There's no reason to agonize over telling people you're job hunting. 没有理由为告诉他人你正在找工作而感到苦恼。
    17 wade [weɪd] nMgzu   第7级
    vt.跋涉,涉水;vi.跋涉;n.跋涉
    参考例句:
    • We had to wade through the river to the opposite bank. 我们只好涉水过河到对岸。
    • We cannot but wade across the river. 我们只好趟水过去。
    18 sprouting [spraʊtɪŋ] c8222ee91acc6d4059c7ab09c0d8d74e   第7级
    v.发芽( sprout的现在分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
    参考例句:
    • new leaves sprouting from the trees 树上长出的新叶
    • They were putting fresh earth around sprouting potato stalks. 他们在往绽出新芽的土豆秧周围培新土。 来自名作英译部分
    19 tattered [ˈtætəd] bgSzkG   第11级
    adj.破旧的,衣衫破的
    参考例句:
    • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty. 她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
    • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty. 他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
    20 spotted [ˈspɒtɪd] 7FEyj   第8级
    adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
    参考例句:
    • The milkman selected the spotted cows, from among a herd of two hundred. 牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
    • Sam's shop stocks short spotted socks. 山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
    21 Soviet [ˈsəʊviət] Sw9wR   第8级
    adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
    参考例句:
    • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union. 朱可夫是前苏联的一位元帅。
    • Germany began to attack the Soviet Union in 1941. 德国在1941年开始进攻苏联。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: