NINETEEN
第十九章
Again, the car sickness. By the time we drove past the bulletriddled sign that read THE KHYBER PASS WELCOMES YOU, my mouth had begun to water. Something inside my stomach churned and twisted. Farid, my driver, threw me a cold glance. There was no empathy in his eyes.“Can we roll down the window?” I asked.He lit a cigarette and tucked it between the remaining two fingers of his left hand, the one resting on the steering1 wheel. Keeping his black eyes on the road, he stooped forward, picked up the screwdriver2 lying between his feet, and handed it to me. I stuck it in the small hole in the door where the handle belonged and turned it to roll down my window. 再次晕车。当时我们驶过一块带着弹孔的标牌,上面写着“开伯尔隘口欢迎你”,我的嘴里开始冒水,胃里有些东西翻滚绞动。司机法里德冷冷看了我一眼,眼里毫无同情。“我们可以把车窗摇下来吗?”我问。他一只手抓着方向盘,另外一只手仅有的两根手指夹着点燃的香烟。[手机txt小说下载网·电子书下载乐园—wWw.QiSuu.cOm]他黑色的眼睛仍望着前方,弯下腰,拿起放在脚边的螺丝刀,递给我。我把它插进车门的一个小洞里面,那里原先有个摇柄,把我这边的车窗摇下来。
Farid gave me another dismissive look, this one with a hint3 of barely suppressed animosity, and went back to smoking his cigarette. He hadn’t said more than a dozen words since we’d departed from Jamrud Fort.
法里德又鄙夷地看着我,眼中的嫌恶不加掩饰,然后收回目光,继续抽烟。自从我们离开雅姆鲁德堡垒以来,他跟我说的,只有寥寥数语。
“Try a lemon.”
“吃个柠檬试试。”
“What?”
“什么?”
“Lemon. Good for the sickness,”
“柠檬。对晕车很有效。
Farid said. “I always bring one for this drive.”
法里德说,“每次开这条路我都会带一个。”
不用,谢谢你。
I said. The mere5 thought of adding acidity6 to my stomach stirred more nausea7. Farid snickered. “It’s not fancy like American medicine, I know, just an old remedy my mother taught me.”
我说。光是想到要我吃下酸的东西,就够我反胃的了。法里德冷冷一笑,“它不像美国药丸那样灵妙,我知道,不过是我妈妈告诉我的古老药方罢了。”
I regretted blowing my chance to warm up to him. “In that case, maybe you should give me some.”
我后悔白白放过这个和他套近乎的机会,“要是那样的话,也许你可以给我一些。”
1 steering ['stiəriŋ] 第7级 | |
n.操舵装置 | |
参考例句: |
|
|
2 screwdriver [ˈskru:draɪvə(r)] 第9级 | |
n.螺丝起子;伏特加橙汁鸡尾酒 | |
参考例句: |
|
|
3 hint [hɪnt] 第7级 | |
n.暗示,示意;[pl]建议;线索,迹象;vi.暗示;vt.暗示;示意 | |
参考例句: |
|
|
4 nay [neɪ] 第12级 | |
adv.不;n.反对票,投反对票者 | |
参考例句: |
|
|
5 mere [mɪə(r)] 第7级 | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|