轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 父母有说“不”的权力吗?
父母有说“不”的权力吗?
添加时间:2015-08-29 17:49:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I grew up in an affluent1 area. Most kids owned multiple Cabbage Patch dolls and Gear bags and pairs of Jordache jeans (not to mention the beloved Atari 2600). I certainly had enough, but it felt like all of my peers possessed2 more. I wanted Benetton sweaters and a cool bike. I wanted to take trips to Mexico over Christmas break and come back with a bronze tan. I wanted to impress people with a fancy car, not the red Datsun 510 parked in our driveway.

    我在富人区长大,那里的孩子差不多都有好几个椰菜娃娃、好几个户外装备包和好几条Jordache牌子的牛仔裤(更不用说让人爱不释手的雅达利2600游戏机了)。我的东西当然不算少,但我还是觉得别的孩子比我东西多。我想要一件贝纳通毛衣和一辆很酷的自行车,我想在圣诞节去墨西哥玩,把全身晒成古铜色。我还想要一辆惊艳四邻的炫酷轿车,而不是停在我家车道上的那辆红色Datsun 510。

    As I got older, I didn't merely crave3 material items-I wanted freedom. On weekends, my friends' parents left them alone in their apartments while they went elsewhere. I was never left unattended until I went to college. My friends had no curfew. I had to be home by midnight. Plus, my mom watched me like a hawk4.

    随着年龄渐长,我就不再只追求物质上的东西,我还想要自由。我的朋友们每到周末就有机会在父母外出的时候单独在家,可我在上大学以前从没有“独守空房”的时候。我的朋友多晚回家都没事,我必须在晚上12点前到家,还有,我妈妈看管我像看管犯人一样。

    As a teenager, I felt humiliated5, uncool, and angry. Why couldn't my mom just be like the other parents? In my world, one was popular if she had the right haircut and could stay out late. My mom, however, refused to budge6. She stuck to her guns, and I begrudged7 her throughout my adolescence8.

    我那时候青春年少,觉得自己没面子,是个土妞,我感到很生气。为什么我妈就不能像别人父母那样呢?在我眼里,如果一个女孩子发型正点,能在外面待到很晚才回家,她就会很受欢迎。但我妈在这点上拒绝让步,不容半点讨价还价的余地,这让我在整个青春期都十分记恨她。

    Fast-forward some 25 years. Now I'm the parent and I get to decide the rules. Do I buy Uggs for my preschooler? Should my fifth grader get the new iPhone 5? Will I allow my daughter to walk home from school with the other kids? Is she old enough to roam the mall solo?

    看看25年后的我,有了自己的孩子,成了定规矩的人了。我会给没上学的孩子买Ugg雪地靴吗?我会给上五年级的孩子买新款iPhone 5吗?我会让自己女儿和其他同学一起从学校走回家吗?她到了可以独自一人逛商场的年龄了吗?

    It isn't especially hard for my husband and I to decide what we think are the right choices for our children. No, the challenge is having to deal with the unhappy child when he/she doesn't get what he/she wants, especially when the other kids do.

    我和丈夫都觉得,让我们决定哪些事情孩子该做,哪些不该做,这不太难。难就难在自己孩子想要的东西得不到,别的孩子却能得到,孩子不高兴了怎么办?

    As a parent, this battle has been going on a long time. In her pre-school class, several of my daughter's little friends wore Ugg boots. When I got a hand-me-down knock-off pair, my daughter turned up her nose. 'These aren't Uggs, ' she snapped. '

    为人父母的我们很早就遇到了这种情况。在女儿上学前,她的几个幼儿园小朋友都穿着Ugg的靴子。当我拿回家一双山寨版的旧靴子时,女儿十分不屑,恼怒地说:这不是Ugg的鞋。

    'Huh?' I said.

    我很诧异:啊?

    Her response floored me. 'Real Uggs have the name on the back. The kids in school told me mine aren't real.'

    她的回答让我不知所措。女儿说:真的Ugg商标是在鞋后面,小朋友都说我的鞋是假的。

    This was hardly an aberration9. Were I to record a montage of my children's responses after hearing the word 'No, ' it would sound something like this: 'But why can't we watch YouTube videos? Why can't I have a cell phone? Why can't I have my fifth dessert? Why can't we drink soda, have a video game, stay up later, join the country club, ... ' Inevitably10 the response to my retort is, 'But all the other kids are allowed.'

    这种情况简直司空见惯。如果把孩子在听到我和丈夫说“不”之后的反应记录下来,拼在一起,那听起来应该是这样的:为什么我们不能在YouTube上看视频?为什么我不能有手机?为什么我不能吃第五个甜点?为什么不能喝汽水?为什么不能玩视频游戏?为什么不能晚睡?为什么不能加入乡村俱乐部?等等等等。我一解释,他们肯定又会说:那怎么别的孩子就可以?

    When my kids were young, it was a manageable backlash. But now, as they age, the pressure to fit in grows exponentially and so does the parenting pressure. Sometimes I just want to take the easy route. I want to give in. Parenting is exhausting and why fight the little stuff? But then I realize, not being able to stand my ground on soda will make it so much harder to hang tough about the bigger issues like Internet safety and dating.

    孩子小的时候,虽然他们不乐意,做父母的还能管得了。可随着孩子慢慢长大,与他们融洽相处的难度明显增加,教育子女的压力也加大了。有时候我想,怎么省事怎么来吧,由他们去吧,做父母本来就让人筋疲力尽,干嘛为这点小事吵架?可每到这时候我就意识到,汽水事小,原则事大,如果在汽水问题上不能坚持原则,以后碰到网络安全和约会这种大事情,岂不是更难要求孩子了?

    Although I couldn't see it as a child, I now realize how amazing my mom was all those years ago. She knew what she thought was best and she didn't care if I hated her for it. That's strong parenting.

    虽然自己小的时候不能明白其中的道理,但现在我知道了,我妈当年真够牛的。她知道什么对我最好,根本不在乎我恨不恨她,这是虎妈式的教育。

    My childhood disappointments and restrictions11 actually taught me valuable life lessons that I am trying to pass on to my kids.

    童年时的种种失意和约束实际上是我人生的宝贵课程,现在我要把这一课传授给我的孩子。

    Not getting every fad12 item taught me to work to afford what I wanted. I also learned to budget my money. Often once my mom said no, I realized I didn't really want the item that badly. As an adult, I still don't need a lot of 'in' things. I much prefer to save my money for something I really want or need.

    当我得不到自己想要的时髦物件,我就知道必须为此努力工作。我还学会了给自己理财。很多时候,只要妈妈说不,我就会发现自己其实并不那么想要那件东西。长大成人后,我依然不需要那么多“入时”的玩意儿,我更愿意攒钱买自己确实想要或需要的东西。

    I learned that even though some kids had all the stuff and freedoms I craved13, they came at a price. People sometimes make poor choices with money. They buy things they can't really afford and run up large debts so they can fit in.

    我还知道,即便一些小伙伴拥有我当时梦寐以求的所有东西和自由,那也是付出代价的。手上有了钱,人们有时会做出不明智的选择,购买超出自己承受能力的东西,让自己债台高筑。

    Lastly, I learned that having every desired item doesn't me one happy. There are other ways for me to be fulfilled. I am gratified by working, helping14 a neighbor, being a good friend, cooking, drawing with chalk in the driveway, and playing the piano beside my daughter. I think this kind of happiness was learned in childhood.

    最后我还明白了一点,一个人拥有了所有渴求的东西,并不一定快乐。有很多别的事情会让我感觉充实。我努力工作,帮邻居的忙,对朋友有情有义,烹饪美食,用粉笔在自家车库前的空地上画画,坐在女儿身旁弹钢琴,这些都让我很开心。我觉得这种开心与我小时候的家庭教育是分不开的。

    The peer pressure your child encounters in school to have the 'in' item or the latest technology or the most freedom turns into parenting peer pressure. What is hardest for me is that I know how my children will feel when I say no. It hurts. They won't understand it. They will be angry and will direct that at me.

    当你的孩子在学校里和人攀比时髦商品、最新的电子产品或是最大的自由空间时,孩子会感受到来自同龄人的压力,这种压力又会转移到父母身上。对我来说,最难的是我知道自己说“不”之后孩子心里的感受,这会让我难过。孩子不会理解,他们会生气,会把气撒在我身上。

    I just have to remind myself that sometimes the best lessons are the most painful.

    我只能提醒自己,有时候,最宝贵的经验是用最痛苦的经历换来的。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 affluent [ˈæfluənt] 9xVze   第7级
    adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
    参考例句:
    • He hails from an affluent background. 他出身于一个富有的家庭。
    • His parents were very affluent. 他的父母很富裕。
    2 possessed [pəˈzest] xuyyQ   第12级
    adj.疯狂的;拥有的,占有的
    参考例句:
    • He flew out of the room like a man possessed. 他像着了魔似地猛然冲出房门。
    • He behaved like someone possessed. 他行为举止像是魔怔了。
    3 crave [kreɪv] fowzI   第8级
    vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
    参考例句:
    • Many young children crave attention. 许多小孩子渴望得到关心。
    • You may be craving for some fresh air. 你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
    4 hawk [hɔ:k] NeKxY   第7级
    n.鹰,骗子;鹰派成员
    参考例句:
    • The hawk swooped down on the rabbit and killed it. 鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
    • The hawk snatched the chicken and flew away. 老鹰叼了小鸡就飞走了。
    5 humiliated [hjuˈmilieitid] 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362   第7级
    感到羞愧的
    参考例句:
    • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
    • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
    6 budge [bʌdʒ] eSRy5   第9级
    vi.移动一点儿;改变立场;vt.使让步;移动;使改变态度或意见
    参考例句:
    • We tried to lift the rock but it wouldn't budge. 我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
    • She wouldn't budge on the issue. 她在这个问题上不肯让步。
    7 begrudged [bɪˈgrʌdʒd] 282239a9ab14ddf0734e88b4ef1b517f   第10级
    嫉妒( begrudge的过去式和过去分词 ); 勉强做; 不乐意地付出; 吝惜
    参考例句:
    • She begrudged her friend the award. 她嫉妒她的朋友获奖。
    • Joey, you talk as if I begrudged it to you. 乔艾,你这话竟象是我小气,舍不得给你似的。
    8 adolescence [ˌædəˈlesns] CyXzY   第8级
    n.青春期,青少年
    参考例句:
    • Adolescence is the process of going from childhood to maturity. 青春期是从少年到成年的过渡期。
    • The film is about the trials and tribulations of adolescence. 这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
    9 aberration [ˌæbəˈreɪʃn] EVOzr   第11级
    n.离开正路,脱离常规,色差
    参考例句:
    • The removal of the chromatic aberration is then of primary importance. 这时消除色差具有头等重要性。
    • Owing to a strange mental aberration he forgot his own name. 由于一种莫名的精神错乱,他把自己的名字忘了。
    10 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    11 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    12 fad [fæd] phyzL   第9级
    n.时尚;一时流行的狂热;一时的爱好
    参考例句:
    • His interest in photography is only a passing fad. 他对摄影的兴趣只是一时的爱好罢了。
    • A hot business opportunity is based on a long-term trend not a short-lived fad. 一个热门的商机指的是长期的趋势而非一时的流行。
    13 craved [kreivd] e690825cc0ddd1a25d222b7a89ee7595   第8级
    渴望,热望( crave的过去式 ); 恳求,请求
    参考例句:
    • She has always craved excitement. 她总渴望刺激。
    • A spicy, sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved. 她正馋着想吃一个香甜可口的红萝卜呢。
    14 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: