轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 购物遇到烦心事如何解决?
购物遇到烦心事如何解决?
添加时间:2015-08-31 18:36:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The holidays can feel like a test of your mastery of the seasonal1 arts of shopping and -- unfortunately -- complaining.

    假日感觉就像是对你的节日购物技巧以及──不幸的是──投诉技巧掌握程度的检验。

    It's crunch2 time for gift buyers, the week when stores and websites see a surge in sales, and with it comes more potential for problems and frustrations3. The multitude of ways to do holiday shopping -- in stores, online, from a smartphone -- poses new challenges for shoppers and stores. Whether it's faulty merchandise, the wrong price or shipping4 that is too slow, time-starved customers want a resolution and they want it fast.

    对选购礼品者而言,这是一个紧要时期。在这前后的一周时间中,各大商场和购物网站的销售量迅速上升,出现问题及令人失望事件的可能性也随之升高。进行节日购物的众多方式──逛实体店、网络购物及通过智能手机购物──给消费者和商家带来了新挑战。无论是买到次品、价格弄错还是送货太慢的问题,时间宝贵的消费者都希望问题得到解决,而且是迅速解决。

    Luxury and mid-price department stores increasingly see customer service as their main attraction and the best way to draw in shoppers from discount stores and online sellers. 'We spend a lot of time, money and energy attracting new customers, ' says Richard Baker5, chief executive of Hudson's Bay Co., owner of Saks Fifth Avenue and Lord & Taylor. 'The last thing we want to do is, after all that work, lose a customer over a bad experience.'

    豪华百货商场及中档商场逐渐将客户服务作为他们的主要吸引力,以及将顾客从折扣店和网店吸引过来的最佳方法。Hudson's Bay公司首席执行长理查德·贝克(Richard Baker)说:“我们投入了大量时间、资金和精力来吸引新顾客,我们最不希望做的事情是,在做了那么多工作后,因为一次糟糕的购物经历而丢掉了顾客。” Hudson's Bay为萨克斯第五大道百货(Saks Fifth Avenue)及Lord &Taylor的母公司。

    That is why Andrea Robins6 spent several hours on a recent weekday hunting for a handbag. Ms. Robins is Saks's senior director of customer service, who solves problems that escalate7 from any of the retailer8's 113 full-price stores and outlets10. A customer at a Saks Fifth Avenue store in Florida had bought a $1, 850 Gucci bag to be shipped to her daughter in Washington state. The store mistakenly sent it via ground, not air, and the bag wasn't going to make it in time for the daughter's birthday.

    这也是安德列娅·罗宾斯(Andrea Robins)在最近一个工作日花了数小时搜寻一只手袋的原因所在。罗宾斯是萨克斯百货的客户服务高级总监,负责解决该零售商的113家正价商店及折扣卖场涌现出的问题。一名顾客在萨克斯百货佛罗里达店购买了一只价值1,850美元的古驰(Gucci)手袋送给住在华盛顿州的女儿。该店误将手袋通过陆地运输而非空运方式寄出,这样一来手袋将不能在顾客女儿的生日当天及时送达。

    'It's not acceptable to say, 'We're human and a mistake was made, '' Ms. Robins says. 'The commitment to service says, 'Now what are we going to do to fix it?''

    罗宾斯说:“对顾客说‘我们也是人,所以我们出错了’是不可接受的,根据服务承诺,‘现在我们要做些什么来解决它’?”

    Ms. Robins and her team first tried to reroute the package to a faster shipping method -- but that wouldn't be fast enough. They considered placing a new order for the handbag with quicker shipping, but it was out of stock. Finally, they called up a Gucci store in Seattle, bought the bag from the retailer and had it sent to the daughter -- just in time.

    罗宾斯及其团队首先尝试了将包裹改成更快的运送方式──但是那也不够快。她们又考虑下一个运送方式更快的新订单,但是手袋已无存货。最后,她们打电话给西雅图的一家古驰专卖店,从这家店买了一只手袋送到顾客女儿的手上──刚好及时送达。

    A survey of 1, 003 people conducted this fall at Arizona State University's W.P. Carey School of Business found consumer dissatisfaction with retailers11 is on the rise. Half the people surveyed had a problem with a product or service in the past 12 months, up from 45% in 2011, the last time the study was conducted. And the public is frustrated12, with 68% of respondents saying a problem made them 'very' or 'extremely' upset, up from just 60% in 2011.

    亚利桑那州立大学W.·P.·凯里商学院(Arizona State University's W.P. Carey School of Business)在2013年秋季对1,003名消费者进行了调查,发现消费者对零售商的不满有所增加。有半数受访者在过去12个月中遇到过产品或服务问题,高于2011年即上一次调查展开时45%的比例。消费者的心情也非常沮丧,有68%的受访者表示出现的问题让他们“非常”或“极其”不高兴,高于2011年刚到60%的比例。

    'There were two things that increased the most -- yelling and cursing, ' says Scott Broetzmann, chief executive of Customer Care Measurement & Consulting, the survey's principal designer.

    该调查的主要设计方Customer Care Measurement &Consulting的首席执行长斯科特·布勒茨曼(Scott Broetzmann)说:“有两样东西增加的最多──叫喊和咒骂。”

    Several executives at both Lord & Taylor and Saks said they always want to know about a problem, rather than have an upset customer leave the store in a huff. At the Saks Fifth Avenue flagship New York City store, a tourist destination that sees close to a million shoppers between Thanksgiving and Christmas, every receipt has the email address of John Cruz, the store's general manager, printed at the bottom.

    Lord &Taylor及萨克斯百货的几名高管称,他们一直都想了解问题,不想让顾客怒气冲冲地离开商场。萨克斯百货的纽约旗舰店算得上一个旅游目的地,在每年的感恩节及 诞节期间会迎来近百万顾客,它的每张购物小票的底部都印着该商场总经理约翰·克鲁兹(John Cruz)的电子邮件地址。

    he Internet is a popular place for shoppers to vent13. The survey found 35% of people with a problem posted about it on a social-networking site, up from 19% in 2011. It's a way to 'voice your dissatisfaction with the world, ' says Mary Jo Bitner, executive director of the ASU business school's Center for Services Leadership.

    网络是消费者发泄不满的热门之地。调查发现遇到问题的消费者中有35%的人在社交网站上把它说出来,高于2011年的19%。亚利桑那州立大学商学院服务领导力中心(Center for Services Leadership)的常务主任玛丽·乔·比特纳(Mary Jo Bitner)说,它是一种“表达对世界的不满”的方式。

    Stores often evaluate and take the conversation offline to resolve it. Earlier this month, a customer of Bergdorf Goodman, Neiman Marcus Group's high-end New York department store, lost a stud on a pair of Prada ankle boots and tweeted, 'SO UPSETTING! What Can I Do?帝' Bergdorf's Twitter account, @Bergdorfs, responded with a name and phone number to call.

    商场常常会评估问题并转到线下商谈来解决问题。12月初,由于自己的一双普拉达(Prada)踝靴掉了一粒饰扣,Neiman Marcus集团旗下纽约高端百货店Bergdorf Goodman的一名顾客在Twitter上发了一条消息,“真让人无奈!我该怎么办??”Bergdorf的Twitter账户@Bergdorfs为此留下了联系人的姓名及电话。

    Most retail9 problems are still resolved over the phone. Hudson's Bay Co. typically gets about 50, 000 inquiries14 a month at its Wilkes-Barre, Pa., facility, which handles calls for Lord & Taylor and the Canadian Hudson's Bay chain. That number triples in December, says Lisa Fuller, the call center's director.

    不过,大多数的零售问题还是通过电话解决的。Hudson's Bay位于宾夕法尼亚威尔克斯-巴里(Wilkes-Barre)的客服中心负责处理Lord &Taylor及Hudson's Bay在加拿大的连锁商场的问询电话,通常每个月会接到50,000个电话。该中心的总监莉萨·富勒(Lisa Fuller)称,这个数字在12月份会增加两倍。

    New employees, including 140 seasonal hires go through a two-week training program focused on diffusing15 anger and empathy. 'My grandmother used to say, 'It takes two people to argue, '' Ms. Fuller tells employees.

    该客服中心的新职员,包括140名季节性临时员工会接受为期两周的培训,培训内容以化解顾客的怒气及培养同理心为主。富勒对员工们说:“我的祖母过去常常告诉我,‘一个巴掌拍不响。’”

    Last month, a man called about his effort to buy a hat on Lord & Taylor's website. Each time he tried, the system cancelled the transaction. (Lord & Taylor and Saks shared customer complaints with The Wall Street Journal with the agreement that no customer information would be disclosed.)

    在11月份,一名男子打来电话投诉他在Lord &Taylor网站上买帽子时遇到的麻烦。每次他尝试下单时,系统就会取消交易。(Lord &Taylor及萨克斯百货与《华尔街日报》(The Wall Street Journal)协定可公开顾客的投诉,但不会透露顾客的个人信息。)

    'I'm not getting off this phone, I'm telling you right now, until we get this settled, ' he said, audibly agitated16.

    该名顾客说:“我现在就告诉你,我不会挂掉电话,直到我们解决问题为止。”从他的声音可以听出他非常恼火。

    'I'm trying, sir -- ' the employee said calmly. The man interrupted: 'It should not take me from 10 o'clock until 6 in the evening to order a hat online.' 'I agree, sir, ' the employee said.

    接电话的员工平静地说:“先生,我尽量…”。顾客打断她说道:“在网上订顶帽子,不应该让我从10点钟订到晚上六点吧。” 该员工答道:“是这样的,先生。”

    Eventually, the employee discovered his order was being cancelled automatically as a security measure, because he had put in an incorrect billing address. The man never realized he was at fault, nor should he, Ms. Fuller says. 'The customer is always right, no matter what -- even if they're wrong, they're right.'

    最终,该员工发现顾客的订单是因为安全原因被自动取消的,他输入了错误的账单地址。富勒说,该顾客从没意识到是他自己错了,他也不用意识到,“顾客永远是对的,无论是什么事情──就算他们有错,他们也是对的。”

    Call-center employees handle on average about 40 calls a day. Each inquiry17 is logged so the employee can see shoppers' purchase histories and whether they have had problems in the past. The company also looks for trends, such as a jump in what it calls WISMO calls (short for 'Where Is My Order?'), to help identify larger, systemic problems.

    客服中心的员工每天平均要处理约40个电话。每项问询都有记录以便员工能看到顾客以往的购物经历以及他们以前是否也遇到过麻烦。该公司还会通过观察所问询问题的趋势来确认更大的、系统性的问题,比如有关被其称为“WISMO”(我的订单到哪了?)电话的数量的上升。

    New types of problems arise as the industry adopts the 'omnichannel' operating model, in which online orders may be fulfilled not only from a distribution center but also possibly from a local store that has the item in stock. This can lead to surprises. A customer ordering online usually expects to receive pristine18 merchandise that hasn't been handled.

    由于零售业采纳了“全渠道”的运营模式,所以新型问题会随之出现。在该模式中,网络订单可能不只是由发货中心完成,也可能由当地有货的商店完成,这会造成一些意外。在线订购的顾客往往期待收到的是未经交易过的全新商品。

    Saks ran into this assumption over the summer, when a customer ordered a dress to wear to her daughter's wedding. Her complaint, lodged19 in an email to Saks's then-CEO, was that the dress arrived 'smelly' and 'used.' The dress had been plucked off the selling floor and shipped from a nearby store, meaning other customers may have tried it on or it had been purchased and returned. Ms. Robins made sure a replacement20 was sent.

    萨克斯在今年夏季就遭遇了由此引发的问题,当时一名顾客订了一件裙子准备穿着去参加女儿的婚礼。后来她写了一封电子邮件向萨克斯百货当时的首席执行长投诉,她在信中说,裙子送到时“有味道”而且是“穿过的”。那件裙子是从销售场地拿来然后从附近一家商店发货的,这表示其他顾客可能试穿过,或者它曾经被卖出又被退货了。后来罗宾斯给该顾客寄了一件新品。

    When a customer makes a difficult request for something far outside the store's policy, Ms. Robins is careful not to say no outright21, but rather to look for an alternative. 'On some level, it's parenting, ' she says. 'If I can't say yes to this request, what can I say yes to that may be satisfying?'

    当有顾客提出远远超出该商场政策范围的棘手要求时,罗宾斯总是小心对待,不会直接拒绝,而是去寻找一个替代方法。她说:“在某种层面上,这就像做家长一样。如果我不能答应这个要求,那么有什么可能让人满意的事情是我能答应的?”

    A customer trying to buy a watch for his wife recently complained about a store associate giving him misinformation about a discount available online. Ms. Robins didn't honor the misquoted discount, but she did offer the shopper a gift card toward a future purchase.

    一名想给妻子买块手表的顾客最近投诉说,销售员向他提供了错误的网上折扣信息。尽管罗宾斯并不认同这个折扣有误的问题,她还是送给该顾客一张礼品卡供下次购物使用。

    As a general rule, Ms. Robins and her team research complaints to make sure they are plausible22 but don't argue with a customer about details. 'Perception is reality, ' she said.

    一般说来,罗宾斯与其团队会调查顾客的投诉以确定它们是否合理,但绝不会与顾客争论细节。“感受到的就是事实,”她如此说道。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 seasonal [ˈsi:zənl] LZ1xE   第8级
    adj.季节的,季节性的
    参考例句:
    • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs. 这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
    • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables. 餐前小吃是应时蔬菜。
    2 crunch [krʌntʃ] uOgzM   第9级
    n.关键时刻;艰难局面;vt.发出碎裂声;vt.压碎;嘎扎嘎扎的咬嚼;扎扎地踏过
    参考例句:
    • If it comes to the crunch they'll support us. 关键时刻他们是会支持我们的。
    • People who crunch nuts at the movies can be very annoying. 看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
    3 frustrations [frʌst'reɪʃnz] 7d9e374b9e145ebadbaa8704f2c615e5   第8级
    挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意
    参考例句:
    • The temptation would grow to take out our frustrations on Saigon. 由于我们遭到挫折而要同西贡算帐的引诱力会增加。
    • Aspirations will be raised, but so will frustrations. 人们会产生种种憧憬,但是种种挫折也会随之而来。
    4 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    5 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    6 robins [ˈrəubinz, ˈrɔbinz] 130dcdad98696481aaaba420517c6e3e   第10级
    n.知更鸟,鸫( robin的名词复数 );(签名者不分先后,以避免受责的)圆形签名抗议书(或请愿书)
    参考例句:
    • The robins occupied their former nest. 那些知更鸟占了它们的老窝。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Benjamin Robins then entered the fray with articles and a book. 而后,Benjamin Robins以他的几篇专论和一本书参加争论。 来自辞典例句
    7 escalate [ˈeskəleɪt] biszi   第7级
    vt.&vi.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
    参考例句:
    • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands. 它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
    • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict. 失败可能会导致其中一方将冲突升级。
    8 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    9 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    10 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    12 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    13 vent [vent] yiPwE   第7级
    n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
    参考例句:
    • He gave vent to his anger by swearing loudly. 他高声咒骂以发泄他的愤怒。
    • When the vent became plugged, the engine would stop. 当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
    14 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    15 diffusing [diˈfju:sɪŋ] 14602ac9aa9fec67dcb4228b9fef0c68   第7级
    (使光)模糊,漫射,漫散( diffuse的现在分词 ); (使)扩散; (使)弥漫; (使)传播
    参考例句:
    • Compounding this confusion is a diffusing definition of journalist. 新闻和娱乐的掺和扩散了“记者”定义。
    • Diffusing phenomena also so, after mix cannot spontaneous separating. 扩散现象也如此,混合之后不能自发的分开。
    16 agitated [ˈædʒɪteɪtɪd] dzgzc2   第11级
    adj.被鼓动的,不安的
    参考例句:
    • His answers were all mixed up, so agitated was he. 他是那样心神不定,回答全乱了。
    • She was agitated because her train was an hour late. 她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
    17 inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] nbgzF   第7级
    n.打听,询问,调查,查问
    参考例句:
    • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem. 许多家长迫切要求调查这个问题。
    • The field of inquiry has narrowed down to five persons. 调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
    18 pristine [ˈprɪsti:n] 5BQyC   第10级
    adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
    参考例句:
    • He wiped his fingers on his pristine handkerchief. 他用他那块洁净的手帕擦手指。
    • He wasn't about to blemish that pristine record. 他本不想去玷污那清白的过去。
    19 lodged [lɔdʒd] cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d   第7级
    v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
    参考例句:
    • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
    • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
    20 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    21 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    22 plausible [ˈplɔ:zəbl] hBCyy   第7级
    adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
    参考例句:
    • His story sounded plausible. 他说的那番话似乎是真实的。
    • Her story sounded perfectly plausible. 她的说辞听起来言之有理。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: