轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 如何打败时差反应
如何打败时差反应
添加时间:2015-09-03 06:44:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Rita Gunther McGrath, a Columbia Business School professor, is one of those business travelers who do not care about delays, cancellations or navigating1 a new location. What does concern her is the seeming inability to conquer jet lag, and the accompanying symptoms that leave her groggy2, unfocused and feeling, she says, “like a dishrag.”

    哥伦比亚大学商学院(Columbia Business School)教授丽塔·冈瑟·麦格拉思(Rita Gunther McGrath)是那种不会担心航班延误、取消或改变降落地点的商旅客人。她担心的是时差反应,那会让她昏昏沉沉,无法集中注意力,用她自己话说,感觉就“像一块洗碗的抹布”。

    “Jet lag has always been an issue for me,” says Ms. McGrath, who has been a business traveler for more than two decades and has dealt with itineraries3 that take her from New York to New Zealand to Helsinki to Hong Kong all within a matter of days.

    “时差对我来说一直是个问题,”麦格拉思说。20多年来,她经常需要出差,有时可能需要在几天之内从纽约飞到新西兰、赫尔辛基,然后再到香港。

    She has scoured4 the Internet for “jet lag cures,” and has tried preventing or dealing5 with the misery6 by avoiding alcohol, limiting light exposure or blasting her body with sunlight and “doing just about anything and everything that experts tell you to do,” Ms. McGrath said.

    她已经在网上找遍了“时差治疗法”,尝试通过禁酒、避光或减少太阳下的暴晒来避免或缓解时差反应所带来的痛苦,简直“用尽了专家们说的所有方法”(麦格拉思的原话)。

    “Jet lag is not conducive7 to the corporate8 environment,” she said. “There has to be some kind of help that actually works for those of us that travel a lot, but I sure can’t find it.”

    “时差对工作环境没有好处,”她说,“一定有某种对我们这些经常旅行的人真正有效的方法,但我肯定是没找到。”

    Although science is closer to understanding the basic biological mechanisms9 that make many travelers feel so miserable10 when crossing time zones, research has revealed that, at least for now, there is no one-size fits-all recommendation for preventing or dealing with the angst of jet lag.

    虽然科研人员已经基本弄清了旅行者跨越多个时区时之所以感到痛苦的基本生理机制,但是研究发现,至少现在,没有一个适合所有人的预防或解除时差反应的方法。

    Recommendations to beat jet lag include adjusting sleep schedules, short-term use of medications to sleep or stay awake, melatonin supplements and light exposure timing11, among others, said Col. Ian Wedmore, an emergency medicine specialist for the Army.

    军队急救医学专家伊恩·韦德莫尔上校(Ian Wedmore)说,缓解时差反应的建议包括调整睡眠安排,短期服用帮助入睡或保持清醒的药物,服用褪黑素,以及控制光照时间等。

    These work for many people, “but not all,” said Dr. Wedmore, who practices at Madigan Army Medical Center in Tacoma, Wash.

    在华盛顿州塔科马的马迪根军队医学中心(Madigan Army Medical Center)工作的韦德莫尔说,这些方法对很多人奏效,“但不是对所有人。”

    That has led some travelers to resort to ineffective jet lag fixes like “shining a light behind the knee, aromatherapy and pressure point therapy,” said Jay Olson, founder12 of JetLagRooster.com, a free app and website that helps travelers minimize jet lag.

    JetLagRooster.com是一个帮助旅行者减轻时差反应的免费应用程序和网站,它的创始人杰伊·奥尔森(Jay Olson)说,一些旅行者因此求助于一些无效的时差反应疗法,比如“光照膝盖后部,香薰疗法和穴位按压疗法”。

    Since its founding in 2013, the site has developed recommendations for about 240,000 travelers after they plug in data like their normal sleep-wake times and destinations.

    从2013年创立时起,该网站大约为24万旅行者提供了建议,旅行者们需要输入自己正常的睡觉和起床时间以及目的地。

    “We get a lot of great feedback, but remember, any time you come up with a solution, it’s for a majority of people,” said Mr. Olson, a Ph.D. candidate at McGill University, who developed the algorithm after experiencing jet lag on a trip to Greece. “There will be some people for whom this just doesn’t work.”

    “我们得到很多很棒的反馈,但是记住,不管你想出什么解决办法,它都只是适合大多数人,”奥尔森说。他是麦基尔大学(McGill University)的博士研究生。他去希腊旅行出现时差反应后开发了这种算法。“这种方法可能对有些人无效。”

    One hope for treatment lies in creating a “personalized” plan, based on an individual’s genetic13 blueprint14, said Paolo Sassone-Corsi, a scientist at the University of California, Irvine, who studies internal “body clocks,” or circadian rhythms — the 24-hour cycle of light and dark that help regulate when people wake up, sleep and eat, among other things.

    保罗·萨森-科西(Paolo Sassone-Corsi)是加利福尼亚大学欧文分校(University of California, Irvine)研究生物钟的科学家。生物钟是24小时光与暗的周期,能帮助调节苏醒、入眠和进食等活动。他说,一种可能的疗法是根据个人基因蓝图创制“个性化”方案。

    Scientists now know that about 15 percent of a human’s genes15 are governed by these biological clocks. Any disruption to them — whether it’s a flight across time zones that leaves travelers in bright light when their bodies crave16 sleep, or darkness when their bodies are wide-awake, shift work or even stress — can lead to jet lag or, in extreme cases, potentially lead to the development of serious health problems like obesity17 and cancer, he said.

    目前,科学家们知道,大约有15%的人类基因由生物钟控制。萨森-科西说,对生物钟的破坏可能导致时差反应——不管是飞过多个时区,在身体渴望睡觉时暴露在亮光中,在身体完全清醒时处于黑暗中,还是上夜班或有压力——在极端情况下,可能导致肥胖和癌症等严重健康问题。

    “What’s new is that we now recognize that we have clocks in every single cell of our bodies and from a physiologic18 point of view, some people are simply going to be more affected19 by jet lag because of their genetic or metabolic20 profile,” he said.

    “我们了解到的最新情况是,身体的每个细胞都有生物钟。从生理学角度讲,由于基因或新陈代谢的差异,有些人就是更容易受时差影响,”他说。

    “Basically, it’s that profile that makes us individuals. But it can also be the reason why someone experiences few problems with jet lag while someone else will say ‘Dude, I’m a wreck21.’”

    “从根本上讲,正是这种差异让我们成为独特的个体。但也可能正是因为这个原因,有些人几乎没有时差反应,而有些人会说‘伙计,我废了’。”

    One piece of advice for those who travel far, but to the same spots, is to stay in the same hotel. Familiarity will help cut stress, and perhaps minimize jet lag.

    那些需要长途旅行但是经常前往同一个地方的人可以尝试每次都住同一家酒店。熟悉感能帮助缓解压力,也许能最大程度地减轻时差反应。

    Experiments on mice performed in Dr. Sassone-Corsi’s laboratory show that a stressful environment will decrease the ability to adjust to a new time zone. Quickly shifting meal times and exercise periods to your new locale will help, too, he said.

    萨森-科西的实验室在老鼠身上进行的试验表明,紧张的环境会降低人们对新时区的适应能力。他说,快速根据当地时间改变用餐和活动时间也会有所帮助。

    Doctors do know that heading west is generally easier on the body than traveling east, because it requires a person’s internal clock to “set later, not earlier,” said Dr. R. Robert Auger22, a sleep specialist at the Mayo Clinic in Rochester, Minn.

    R·罗伯特·奥格(R. Robert Auger)是明尼苏达州罗切斯特梅奥诊所(Mayo Clinic)的睡眠专科医生。他说,医生们确实知道,一般来说,比起往东飞,身体更能适应往西飞,因为往西飞是要求生物钟“往后调,而不是往前调”。

    But the more time zones crossed, the tougher the jet lag.

    不过,飞过的时区越多,时差反应越严重。

    The rule of thumb to get your body clocks back in sync is about one day per time zone change, making it “very difficult for real road warriors23 to get acclimated,” Dr. Auger said.

    奥格说,根据人们的经验,一般来说,每往回跨越一个时区,需要一天时间来让身体与环境同步,所以这让“经常进行商务旅行的人很难适应”。

    Ms. McGrath, who once tried taking only westbound flights on a round-the-world itinerary24, can relate. Although her jet lag symptoms were somewhat eased by this trick, she concedes that flying west all the time is “not practical for most people.”

    麦格拉思曾经尝试在环球旅行中只搭乘向西飞的航班,她觉得这种方法有所帮助。虽然这种方法让她的时差反应有所缓解,但她承认,“对大部分人来说”,总是向西飞“并不可行”。

    Especially if you’re Caroline Gogolak, co-founder of the activewear company Carbon38, whose headquarters are in Los Angeles. She lives in New York.

    比如卡罗琳·戈戈拉克(Caroline Gogolak),她是运动装公司Carbon38的联合创始人,公司总部在洛杉矶,她住在纽约。

    Flying west to Los Angeles is “no problem,” she said. But the return eastbound flight to New York can be a nightmare, she added.

    她说,往西飞到洛杉矶“没有任何问题”。她补充说,但是往东飞回到纽约就有可能像噩梦一样。

    After one trip she was so groggy and disoriented, she gave the cabdriver the wrong address for her home. “It was not one of my finer travel moments,” she said.

    有一次飞回纽约时,她昏昏沉沉,晕头转向,连自家地址都跟出租车司机说错了。“那不是愉快的旅行时刻,”她说。

    A common aid is melatonin, which has been studied extensively and for many travelers can help symptoms by getting the body in sync with local time more quickly, said Dr. Wedmore, the emergency medicine specialist.

    急救医学专家韦德莫尔说,一个常见的辅助药物是褪黑素。它得到广泛研究,能让身体更快地与当地时间同步,帮助很多旅行者们缓解时差反应。

    Although it’s not a miracle cure, “some studies do show it can help on both eastward25 and westward26 flights, and it does seem to help a lot of people with jet lag, including me,” he said.

    他说,虽然它不是神奇的治疗方法,但是“有些研究的确表明,它对向东和向西的飞行都有帮助,而且似乎的确帮助很多人缓解了时差反应,包括我自己”。

    But it hasn’t done much for Ms. McGrath. So, for now, she’s trying to find the positives.

    不过,它对麦格拉思没有太大帮助。所以目前,她在努力寻找时差的好处。

    “What we all need to remember is that we are incredibly privileged to be able to cross time zones so rapidly,” she said. “Plus, when I get home from a business trip and say something stupid, I just blame the jet lag. That’s good for about three days.”

    “我们都需要记住,我们能那么快地穿越那么多时区,它是一种不可思议的特权,”她说,“另外,商务旅行回家后,如果我说了什么傻话,我都归罪于时差。这个借口可以用三天。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 navigating [ˈnævɪˌgeɪtɪŋ] 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5   第9级
    v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
    参考例句:
    • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
    2 groggy [ˈgrɒgi] YeMzB   第11级
    adj.体弱的;不稳的;酒醉的
    参考例句:
    • The attack of flu left her feeling very groggy. 她患流感后非常虚弱。
    • She was groggy from surgery. 她手术后的的情况依然很不稳定。
    3 itineraries [aɪˈtɪnəˌreri:z] ea7fc6173314bb82d2fae58bab9350e3   第9级
    n.旅程,行程( itinerary的名词复数 )
    参考例句:
    • Submit weekly status reports and monthly itineraries to Region Vice President. 每周递交工作报告,每月递交工作计划给总经理。 来自互联网
    • Big Ticket ItemsBig Savings-Complex international itineraries can offer opportunities for significant savings. 复杂线路节省更多:复杂的国际航线其实有更多的省钱机会。 来自互联网
    4 scoured [ˈskauəd] ed55d3b2cb4a5db1e4eb0ed55b922516   第8级
    走遍(某地)搜寻(人或物)( scour的过去式和过去分词 ); (用力)刷; 擦净; 擦亮
    参考例句:
    • We scoured the area for somewhere to pitch our tent. 我们四处查看,想找一个搭帐篷的地方。
    • The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。
    5 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    6 misery [ˈmɪzəri] G10yi   第7级
    n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
    参考例句:
    • Business depression usually causes misery among the working class. 商业不景气常使工薪阶层受苦。
    • He has rescued me from the mire of misery. 他把我从苦海里救了出来。
    7 conducive [kənˈdju:sɪv] hppzk   第8级
    adj.有益的,有助的
    参考例句:
    • This is a more conducive atmosphere for studying. 这样的氛围更有利于学习。
    • Exercise is conducive to good health. 体育锻炼有助于增强体质。
    8 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    9 mechanisms ['mekənɪzəmz] d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8   第7级
    n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
    参考例句:
    • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
    • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
    10 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    11 timing [ˈtaɪmɪŋ] rgUzGC   第8级
    n.时间安排,时间选择
    参考例句:
    • The timing of the meeting is not convenient. 会议的时间安排不合适。
    • The timing of our statement is very opportune. 我们发表声明选择的时机很恰当。
    12 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    13 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    14 blueprint [ˈblu:prɪnt] 6Rky6   第7级
    n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
    参考例句:
    • All the machine parts on a blueprint must answer each other. 设计图上所有的机器部件都应互相配合。
    • The documents contain a blueprint for a nuclear device. 文件内附有一张核装置的设计蓝图。
    15 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    16 crave [kreɪv] fowzI   第8级
    vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
    参考例句:
    • Many young children crave attention. 许多小孩子渴望得到关心。
    • You may be craving for some fresh air. 你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
    17 obesity [əʊ'bi:sətɪ] Dv1ya   第8级
    n.肥胖,肥大
    参考例句:
    • One effect of overeating may be obesity. 吃得过多能导致肥胖。
    • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods. 糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
    18 physiologic [fɪzɪəlɒd'ʒɪk] jNOx3   第8级
    a.生理学的
    参考例句:
    • Resections in children do not produce a permanent physiologic handicap. 在儿童中,肝切除不致引起永久性生理障碍。
    • Abnormally low or high body temperatute effect a variety of physiologic responses including lowered metabolic rate. 不正常的低或高体温会影响动物体各种不同的生理应答,包括低代谢率。
    19 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    20 metabolic [ˌmetə'bɒlɪk] 2R4z1   第11级
    adj.新陈代谢的
    参考例句:
    • Impressive metabolic alternations have been undergone during embryogenesis. 在胚胎发生期间经历了深刻的代谢变化。
    • A number of intoxicants are associated with metabolic acidosis. 许多毒性物质可引起代谢性酸中毒。
    21 wreck [rek] QMjzE   第7级
    n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
    参考例句:
    • Weather may have been a factor in the wreck. 天气可能是造成这次失事的原因之一。
    • No one can wreck the friendship between us. 没有人能够破坏我们之间的友谊。
    22 auger [ˈɔ:gə(r)] EOIyL   第11级
    n.螺丝钻,钻孔机
    参考例句:
    • We make a hole in the ice with an auger. 我们用螺旋钻在冰上钻洞。
    • Already the Snowblast's huge auger blades were engorging snow. 扬雪车上庞大的钻头叶片已开始大量吞进积雪。
    23 warriors ['wɒrɪəz] 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155   第7级
    武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
    参考例句:
    • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
    • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
    24 itinerary [aɪˈtɪnərəri] M3Myu   第9级
    n.行程表,旅行路线;旅行计划
    参考例句:
    • The two sides have agreed on the itinerary of the visit. 双方商定了访问日程。
    • The next place on our itinerary was Silistra. 我们行程的下一站是锡利斯特拉。
    25 eastward ['i:stwəd] CrjxP   第8级
    adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
    参考例句:
    • The river here tends eastward. 这条河从这里向东流。
    • The crowd is heading eastward, believing that they can find gold there. 人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
    26 westward ['westwəd] XIvyz   第8级
    n.西方,西部;adj.西方的,向西的;adv.向西
    参考例句:
    • We live on the westward slope of the hill. 我们住在这座山的西山坡。
    • Explore westward or wherever. 向西或到什么别的地方去勘探。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: