All things come to those who wait。
懂得忍耐的人是最大的赢家;忍为上策。
All work and no play makes Jack1 a dull boy。
只工作而不游戏,会使人变得迟钝。
Another day, another dollar。
做一天,一天。
Any port in a storm。
暴风雨中的港口;危急时的避难所;穷途末路之计。
外表是靠不住的;勿以貌取人。
An apple a day keeps the doctor away。
每天吃一个苹果,不必看医生。
The apple never falls far from the tree。
苹果只会掉落苹果树下。
April showers bring forth3 May flowers。
四月阵雨带来五月花。
Art apes nature。
艺术模仿自然。
Art is long, life is short。
生也有涯,而知无涯;人生短暂,而学问无穷。
As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie。
人有生就有死;树倒了,也就躺在那儿了。
As is the workman so is the work。
有怎样的工匠就有怎样的作品;物如其人。
As soon as is born he begins to die。
生即死的开端;人一出生,就是步向死亡。
As you brew4, so must you drink。
自己酿的酒,自己喝;自作自受;自食其果。
As you make your bed, so you must lie on it。
自己铺的床,自己睡;自作自受;自食其果。
As you sow, so will you reap。
种瓜得瓜,种豆得豆。
Ask no questions and be told no lies。
不问问题不会受骗;[台湾谚语]小孩有耳无嘴。
A bad beginning makes a bad ending。
不善始者不善终。
A bad excuse is better than none at all。
一个勉强的借口,总比没有强。
Bad excuses are worse than none。
坏借口不如没借口。
Bad news has wings。
坏消息长了翅膀;好事不出门,坏事传千里。
Bad news travels fast。
坏消息传得快;好事不出门,坏事传千里。
A bad penny always come back。
劣币难除;烫手山芋甩不掉。
A bad workman always blames his tools。
拙劣的工匠总是埋怨工具不好。
A bargain is a bargain。
一言为定;协议已成,不可反悔。
Barking dogs seldom bite。
会叫的狗不咬人;色厉内荏。
Be it ever so humble5, there's no place like home。
家虽简陋,但没有一个地方比家更温暖;在家千日好,出门事事难。
Be just to all, but trust not all。
公道待人,但不可尽信之。
Be sure of hay till the end of May。
不到五月底,干草不可弃。
Be swift to hear, slow to hear。
多听少说。
Beauty and chastity seldom meet。
美貌与贞洁常相斥。
Beauty is but a skin deep。
美貌是肤浅的;美丽是不能持久的;勿以貌取人。
1 jack [dʒæk] 第7级 | |
n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
2 deceptive [dɪˈseptɪv] 第8级 | |
adj.骗人的,造成假象的,靠不住的 | |
参考例句: |
|
|
3 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|