轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 欧美排放检测还靠得住吗
欧美排放检测还靠得住吗
添加时间:2015-09-30 12:48:56 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 大众丑闻之后,欧美排放检测还靠得住吗

    In the United States, automakers conduct their own emissions2 tests and submit the results to the government. In Europe, automakers pick who conducts the tests and where they are done. And these two regulatory systems are considered the world’s gold standards.

    在美国,汽车制造商自己进行排放测试,然后把结果提交给政府。在欧洲,汽车制造商挑选由谁在哪里进行测试。这两种监管机制被视为全球最佳标准。

    Questions about the wisdom of allowing automakers so much sway in how air pollution standards are enforced grew this week after the resignation of Volkswagen’s chief executive, following the company’s diesel3 emissions cheating scandal.

    在大众汽车(Volkswagen)爆出柴油车排放作弊丑闻,其首席执行官辞职之后,本周出现了一些疑问的声音:让汽车制造商在空气污染标准的执行上发挥这么大的作用,是否明智?

    Regulators in several European countries have opened investigations4, attorneys general in the United States have joined federal inquiries5, and there has been broader criticism of Volkswagen, and diesels6, in markets from South Korea to Brazil.

    欧洲一些国家的监管机构已经在开展调查,美国检察长们也加入联邦调查的行列,而从韩国到巴西的很多市场出现了对大众和柴油车的广泛批评。

    Volkswagen has admitted installing software in 11 million vehicles that was used to provide false results about emissions, though it was not clear if it was used in all countries where the cars were sold. But the breadth of the scandal could finally threaten to bring change to an industry with a record of cheating since cars were first regulated.

    大众汽车已经承认,公司在1100万辆汽车上安装了软件,以提供有关排放的虚假结果,目前还不清楚,它是否在所有销售大众汽车的国家都使用了这种软件。但这起丑闻的广泛影响可能最终会给这个行业带来变化;汽车业自从受到监管的那一天起,作弊事件就陈出不穷。

    While United States automakers are allowed to test their own cars, the Environmental Protection Agency does its own random7 checking, and the vast majority of enforcement actions are undertaken by American regulators.

    虽然美国汽车制造商获许自己进行车辆测试,但美国国家环境保护局(Environmental Protection Agency,简称EPA)也会进行抽查,而绝大部分执法行动是由美国监管机构开展的。

    In the European Union, by contrast, automakers can get new car models tested in any member state and can hire private companies, which regard them as clients, to conduct the testing. Member states have regulatory jurisdiction8, and enforcement is scant9.

    相比之下,欧盟的汽车制造商可以在任何一个成员国测试新车型,也可以聘请私人公司进行测试;对于这些私人公司来说,汽车制造商就是客户。欧盟成员国拥有监管管辖权,执法行动非常不足。

    One of the testing firms used by automakers in Europe is Applus Idiada of Spain, which has counted the major automakers, including Volkswagen, among its clients, though no company beyond Volkswagen has been implicated10 in the current scandal.

    欧洲汽车制造商常用的一家测试公司是西班牙的Applus Idiada。其客户包括大众汽车和其他一些大牌汽车制造商,但除大众之外,没有哪家公司卷入当前的丑闻。

    But advocates say tactics used by such companies highlight flaws in the European system. Applus Idiada markets itself as being able to provide “optimization11 of engine behavior to fulfill12 emissions and F.E. targets” — F.E. refers to fuel economy — in one of its publications, and uses similar language in others.

    但一些维权者认为,这些公司使用的策略突显了欧洲机制的缺陷。 Applus Idiada在一份宣传资料中称自己能够“优化发动机行为,以满足排放和FE目标”—— FE指燃油经济性。该公司在其他宣传资料中也使用了类似语言。

    What does that mean for automaker clients?

    对于汽车制造商客户来说,这意味着什么呢?

    “They will find ways to artificially lower the test results using flexibilities in the testing methods,” Greg Archer13, a former director at Britain’s renewable-fuels regulator who now works at Transport and Environment, a Brussels-based advocacy group that has done its own testing, said in an interview.

    “他们会找到办法,使用灵活的测试方法,人为地降低测试结果,”格雷格·阿彻(Greg Archer)在接受采访时说。阿彻是英国可再生燃料监管机构的前总监,现在在权益团体“交通运输和环境“(Transport and Environment)工作。这个总部设在布鲁塞尔的组织进行了自己的测试。

    The way the system is set up creates inherent problems, Mr. Archer added.

    这种制度的安排存在其固有问题,阿彻说。

    “Carmakers ‘shop’ for the best deal from agencies across Europe and directly pay for their services,” he said in a recent statement on the Volkswagen scandal. “The job of the engineer overseeing the test is ultimately dependent on the next contract from the carmaker.”

    “汽车制造商在欧洲各地的测试机构中‘选购’最划算的服务,并直接为这种服务买单,”他近日在关于大众丑闻的一份声明中说。“负责测试的工程师能不能保住饭碗,最终取决于和汽车制造商签订的下一份合同。”

    The company did not have an immediate14 comment.

    该公司没有当即予以置评。

    Automakers have the same incentive15 to shop around for lenient16 testing companies that bond issuers have long had to shop around for the credit rating agency that would give them the highest credit rating. Overgenerous ratings of complex financial instruments based on mortgage prices were widely blamed as helping17 to set off the global financial crisis.

    就像债券发行人长期以来“选购”可以给予他们最高信用评级的信用评级机构一样,汽车制造商同样也会“选购”比较宽松的测试公司的服务。那些基于抵押贷款价格的复杂金融工具获得了过分高的评级,被广泛指责为引爆全球金融危机的原因之一。

    Volkswagen’s rivals have had a clear response to the emissions cheating scandal: not us. “There is no evidence that this is an industrywide issue,” the European Automobile18 Manufacturers’ Association said in a statement on Wednesday, adding, “We cannot comment on an issue affecting one individual company.”

    大众汽车公司的竞争对手对排放作弊丑闻做出了明确回应:我们不这样。“没有证据表明,这是整个行业的问题,”欧洲汽车制造商协会(European Automobile Manufacturers’ Association)本周三在一份声明中表示:“对于影响个别公司的问题,我们不予置评。”

    Lawmakers in the European Parliament on Wednesday debated the implications of the scandal at length, with members in several parties advocating a greater regulatory and oversight19 role for the European government, instead of the member states.

    本周三,欧洲议会(European Parliament)的议员深入辩论了丑闻的影响,有几方的成员主张由欧盟政府而不是成员国自己发挥更大的监管和监督作用。

    “Of course that will be a big fight with the member states,” said Bas Eickhout, a Dutch Green Party member who sits on the Parliament’s committee on Environmental, Public Health and Food Safety.

    “当然,这会是与成员国之间的一场大争斗,”荷兰绿党成员、欧洲议会环境、公共卫生和食品安全(Environmental, Public Health and Food Safety)委员会成员巴斯·埃克豪特(Bas Eickhout)说。

    He said he wanted the European Commission, the government’s executive branch, to move quickly on plans to put new emissions testing into effect that will take place at independent laboratories. And he wanted commission officials to quickly determine if the Volkswagen software was used to evade20 European tests, something that has still not been disclosed by Volkswagen.

    他说,他希望欧盟的行政机构欧盟委员会(European Commission)能迅速让新的排放测试计划生效;该计划要求在独立实验室进行测试。他希望委员会的官员迅速确定大众汽车是否用软件来逃避欧洲的测试;大众汽车尚未披露相关情况。

    He said some lawmakers also lamented21 that Europe lagged on enforcement, leaving American regulators to take on such cases.

    他说,一些议员还哀叹欧洲的执法落后了,要让美国监管机构去应对这些问题。

    “We are better in talking. The U.S. is better in acting,” he said, adding, “That’s a bit of a painful conclusion.”

    “我们善于谈论。美国善于行动,”他说,“这个总结有点让人难受。”

    In the United States, as attorneys general across the country opened investigations, Dan Becker, director of the safe climate campaign at the Center for Auto1 Safety, said the country also needed to rethink how emissions were tested. Independent testing has shown a widening gap between results in laboratories and the real world, raising suspicion.

    在美国,各地的检察长开启了调查行动。汽车安全中心(Center for Auto Safety)的安全气候活动主管丹·贝克尔(Dan Becker)表示,美国需要重新考虑如何进行排放测试。独立测试显示,实验室和现实世界测试结果之间的差距正在拉大,已经引起了一些人的怀疑。

    “The automakers have proven that they’re not trustworthy,” Mr. Becker said. “The government has to overhaul22 the testing to make sure that independent parties ensure that the cars that are put on the road pollute less and are safe.”

    “汽车制造商已经证明了他们不值得信赖,”贝克尔说。“政府必须对测试机制进行全面修改,让独立机构来确保路上的汽车污染更少,更加安全。”

    The new scandal could also crush the efforts of German automakers to open more export markets to diesel. Volkswagen had struggled for many years to win governments’ permission to sell diesel cars outside Europe, and that goal now seems especially challenged.

    德国汽车制造商正在努力为柴油车开辟更多的出口市场,这起新丑闻可能会让他们的努力付诸东流。多年来,大众汽车一直在试图获得一些政府的许可,以便在欧洲以外的地方销售柴油车,现在要实现这个目标似乎变得特别困难。

    In China, there has been little official response to the Volkswagen revelations. Xinhua, the official Chinese news agency, made a terse23 mention, referring to reports that South Korea would investigate three Volkswagen models. But Chinese regulators may have unintentionally saved Volkswagen from bigger problems.

    在中国,官方几乎没有对大众汽车丑闻做出回应。中国官方通讯社新华社简短地提到此事,主要是报道韩国将调查大众的三种车型。但中国监管机构可能在无意中让大众汽车免于陷入更大的麻烦。

    Although China only uses Euro 4 emissions standards for diesel cars, government officials have exercised their considerable regulatory discretion24 to discourage mass production within China of diesel engines for cars. Volkswagen has lobbied unsuccessfully for years against that policy, and sells fewer than 1,000 diesels a year in China, all imported, out of overall annual sales of about 3 million cars, virtually all of them gasoline-powered.

    中国对于柴油车仅仅采用了欧4排放标准,但政府官员行使了相当大的监管自由裁量权,阻止了柴油车在中国的大规模生产。关于这项政策,大众汽车进行了多年的游说,但都不成功,公司每年在中国销售的柴油车不到1000辆,而且全部是进口的。大众在中国的年销量约300万辆,几乎全都是汽油动力车。

    But there was much chatter25 online in China, with little positive for the company's image.

    但是中国网民对此事的议论相当多,而且对该公司看法几乎都是负面的。

    “I just want to ask, as a world famous corporation that ranks the second in the industry,” wrote Zhong Xiaoyi on the website Zhihu, “why is it so difficult for you to manufacture good cars, to do something good?”

    “作为世界知名企业,作为行业前二,好好做好汽车本身,好好做些实事,真的那么难吗?”知乎网站的钟小逸问道。

    Many commenters lamented the state of Chinese regulation, with a Weibo user writing: “They must have sold cars that should have been exported to China to the U.S.”

    很多评论者对中国的监管状况发出了感概,一名微博用户写道:“他们肯定是把本应出口到中国的汽车出口到了美国。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    2 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    3 diesel [ˈdi:zl] ql6zo   第7级
    n.柴油发动机,内燃机
    参考例句:
    • We experimented with diesel engines to drive the pumps. 我们试着用柴油机来带动水泵。
    • My tractor operates on diesel oil. 我的那台拖拉机用柴油开动。
    4 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
    5 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    6 diesels [ˈdi:zəlz] 2cce04965b9ceab4ba11a69ad0b1f235   第7级
    柴油( diesel的名词复数 ); 柴油机机车(或船等)
    参考例句:
    • The diesels roared, the conductors jumped aboard, and off the train went. 内燃机发出轰鸣声,列车员跳上车厢,火车开走了。
    • The diesels catch and roar, a welcome sound. 柴油机开动,发生了怒吼,这是令人鼓舞的声音。
    7 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    8 jurisdiction [ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn] La8zP   第9级
    n.司法权,审判权,管辖权,控制权
    参考例句:
    • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free. 我无权将你释放。
    • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province. 常州隶属江苏省。
    9 scant [skænt] 2Dwzx   第10级
    adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
    参考例句:
    • Don't scant the butter when you make a cake. 做糕饼时不要吝惜奶油。
    • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small. 孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
    10 implicated ['ɪmplɪkeɪtɪd] 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423   第9级
    adj.密切关联的;牵涉其中的
    参考例句:
    • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
    • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 optimization [ˌɒptɪmaɪ'zeɪʃən] gIhxY   第9级
    n.最佳化,最优化;优选法;优化组合
    参考例句:
    • Development of detergents has required optimization of the surfactants structure. 发展洗涤剂时,要求使用最恰当的表面活性剂结构。 来自辞典例句
    • In the case of productivity tools and other non-entertainment-oriented products, this optimization means minimizing work. 对于生产工具和其他非娱乐导向的产品而言,这意味着将工作负荷降至最低。 来自About Face 3交互设计精髓
    12 fulfill [fʊl'fɪl] Qhbxg   第7级
    vt.履行,实现,完成;满足,使满意
    参考例句:
    • If you make a promise you should fulfill it. 如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
    • This company should be able to fulfill our requirements. 这家公司应该能够满足我们的要求。
    13 archer [ˈɑ:tʃə(r)] KVxzP   第11级
    n.射手,弓箭手
    参考例句:
    • The archer strung his bow and aimed an arrow at the target. 弓箭手拉紧弓弦将箭瞄准靶子。
    • The archer's shot was a perfect bull's-eye. 射手的那一箭正中靶心。
    14 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    15 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    16 lenient [ˈli:niənt] h9pzN   第9级
    adj.宽大的,仁慈的
    参考例句:
    • The judge was lenient with him. 法官对他很宽大。
    • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment. 问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
    17 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    18 automobile [ˈɔ:təməbi:l] rP1yv   第7级
    n.汽车,机动车
    参考例句:
    • He is repairing the brake lever of an automobile. 他正在修理汽车的刹车杆。
    • The automobile slowed down to go around the curves in the road. 汽车在路上转弯时放慢了速度。
    19 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    20 evade [ɪˈveɪd] evade   第7级
    vt.逃避,回避;避开,躲避
    参考例句:
    • He tried to evade the embarrassing question. 他企图回避这令人难堪的问题。
    • You are in charge of the job. How could you evade the issue? 你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
    21 lamented [ləˈmentɪd] b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970   第7级
    adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
    • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
    22 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    23 terse [tɜ:s] GInz1   第10级
    adj.(说话,文笔)精炼的,简明的
    参考例句:
    • Her reply about the matter was terse. 她对此事的答复简明扼要。
    • The president issued a terse statement denying the charges. 总统发表了一份简短的声明,否认那些指控。
    24 discretion [dɪˈskreʃn] FZQzm   第9级
    n.谨慎;随意处理
    参考例句:
    • You must show discretion in choosing your friend. 你择友时必须慎重。
    • Please use your best discretion to handle the matter. 请慎重处理此事。
    25 chatter [ˈtʃætə(r)] BUfyN   第7级
    vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
    参考例句:
    • Her continuous chatter vexes me. 她的喋喋不休使我烦透了。
    • I've had enough of their continual chatter. 我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: