轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(147)
The Kite Runner 追风筝的人(147)
添加时间:2015-10-24 19:17:56 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I leaned against the gray stone gateway1 to the cemetery2 where Hassan had buried his mother. The old metal gates hanging off the hinges were gone, and the headstones were barely visible through the thick tangles3 of weeds that had claimed the plot. A pair of crows sat on the low wall that enclosed the cemetery.

    我再次倚着墓园的灰色石门,哈桑就在里面埋葬了他母亲。过去那扇折叶松脱的铁门已经不见了,浓密的杂草已经占领这片土地,几乎将墓碑全然掩埋。两只乌鸦栖息在墓园低矮的围墙上。

    Hassan had said in his letter that the pomegranate tree hadn’t borne fruit in years. Looking at the wilted4, leafless tree, I doubted it ever would again. I stood under it, remembered all the times we’d climbed it, straddled its branches, our legs swinging, dappled sunlight flickering5 through the leaves and casting on our faces a mosaic6 of light and shadow. The tangy taste of pomegranate crept into my mouth.

    哈桑在信中提到,石榴树已经多年没有结果实了。看着那枯萎凋零的树木,我怀疑它是否能够再次开花结果。我站在它下面,想起我们无数次爬上去,坐在枝桠上,双腿摇晃,斑驳的阳光穿越过树叶,在我们脸上投射出交错的光和影。我嘴里涌起强烈的石榴味道。

    I hunkered down on my knees and brushed my hands against the trunk. I found what I was looking for. The carving7 had dulled, almost faded altogether, but it was still there: “Amir and Hassan. The Sultans of Kabul.” I traced the curve of each letter with my fingers. Picked small bits of bark from the tiny crevasses8.

    我屈膝蹲下,双手抚摸着树干。我见到我所要找的,刻痕模糊,几乎全然消退,但它仍在:“阿米尔和哈桑,喀布尔的苏丹。”我用手指顺着每个字母的笔画,从那些细微的裂缝刮下一点点树皮。

    I sat cross-legged at the foot of the tree and looked south on the city of my childhood. In those days, treetops poked9 behind the walls of every house. The sky stretched wide and blue, and laundry drying on clotheslines glimmered10 in the sun. If you listened hard, you might even have heard the call of the fruit seller passing through Wazir Akbar Khan with his donkey: Cherries! Apricots! Grapes! In the early evening, you would have heard azan, the mueszzin’s call to prayer from the mosque11 in Shar-e-Nau.

    我盘膝坐在树下,朝南眺望这座我童年的城市。曾几何时,家家户户的围墙都有树梢探出来,天空广袤而澄蓝,在阳光下闪闪发亮的晾衣线挂满衣物。如果你仔细听,兴许你甚至能听到来自瓦兹尔?阿克巴?汗区的叫卖声,兜售水果的小贩高喊:樱桃!杏子!葡萄!日暮时分,你还可以听到钟声,来自沙里诺区的清真寺,召唤人们前去祷告。

    I heard a honk12 and saw Farid waving at me. It was time to go. WE DROVE SOUTH AGAIN, back toward Pashtunistan Square. We passed several more red pickup13 trucks with armed, bearded young men crammed14 into the cabs. Farid cursed under his breath every time we passed one.

    我听见喇叭声,看到法里德朝我招手。是该走的时候了。我们又朝南驶去,回到普什图广场。我们和好几辆红色的皮卡擦身而过,车斗上挤满荷枪实弹、留着大胡子的年轻人。每次遇到他们,法里德都会低声咒骂。

    I paid for a room at a small hotel near Pashtunistan Square. Three little girls dressed in identical black dresses and white scarves clung to the slight, bespectacled man behind the counter. He charged me $75, an unthinkable price given the run-down appearance of the place, but I didn’t mind. Exploitation to finance a beach house in Hawaii was one thing. Doing it to feed your kids was another.

    我付钱住进了普什图广场附近一间小旅馆。三个小女孩穿着统一的黑色服装,戴着白色头巾,紧贴着柜台后面那个瘦小的四眼佬。他索价75美元,那地方相当破落,这个价格简直匪夷所思,但我并不在乎。为了给夏威夷海边的房子付款漫天要价是一回事,为了养活孩子这么做又是一回事。

    There was no hot running water and the cracked toilet didn’t flush. Just a single steel-frame bed with a worn mattress15, a ragged16 blanket, and a wooden chair in the corner. The window overlooking the square had broken, hadn’t been replaced. As I lowered my suitcase, I noticed a dried bloodstain on the wall behind the bed. 房间没有热水,破旧的厕所无法冲水。只有一张铁床,一张破褥子,一条旧毛毯,角落摆着只木椅。正对广场的窗户破了,还没修补。我放下行李箱,发现床后的墙壁上有块干了的血迹。

    I gave Farid some money and he went out to get food. He returned with four sizzling skewers17 of kabob, fresh _naan_, and a bowl of white rice. We sat on the bed and all but devoured18 the food. There was one thing that hadn’t changed in Kabul after all: The kabob was as succulent and delicious as I remembered.

    我给法里德钱,让他出去买吃的。他带回四串热得磁口兹响的烤肉,刚出炉的馕饼,还有一碗白米饭。我们坐在床上,埋头大吃。毕竟,喀布尔还有一样没有改变的事情:烤肉依然如我记忆中那般丰腴美味。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 gateway [ˈgeɪtweɪ] GhFxY   第8级
    n.大门口,出入口,途径,方法
    参考例句:
    • Hard work is the gateway to success. 努力工作是通往成功之路。
    • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
    2 cemetery [ˈsemətri] ur9z7   第8级
    n.坟墓,墓地,坟场
    参考例句:
    • He was buried in the cemetery. 他被葬在公墓。
    • His remains were interred in the cemetery. 他的遗体葬在墓地。
    3 tangles ['tæŋɡlz] 10e8ecf716bf751c5077f8b603b10006   第7级
    (使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
    • Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。
    4 wilted [ˈwɪltɪd] 783820c8ba2b0b332b81731bd1f08ae0   第10级
    (使)凋谢,枯萎( wilt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The flowers wilted in the hot sun. 花在烈日下枯萎了。
    • The romance blossomed for six or seven months, and then wilted. 那罗曼史持续六七个月之后就告吹了。
    5 flickering ['flikəriŋ] wjLxa   第9级
    adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
    参考例句:
    • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
    • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
    6 mosaic [məʊˈzeɪɪk] CEExS   第7级
    n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的
    参考例句:
    • The sky this morning is a mosaic of blue and white. 今天早上的天空是幅蓝白相间的画面。
    • The image mosaic is a troublesome work. 图象镶嵌是个麻烦的工作。
    7 carving [ˈkɑ:vɪŋ] 5wezxw   第8级
    n.雕刻品,雕花
    参考例句:
    • All the furniture in the room had much carving. 房间里所有的家具上都有许多雕刻。
    • He acquired the craft of wood carving in his native town. 他在老家学会了木雕手艺。
    8 crevasses [kriˈvæsiz] 859ae07b3009b485bbb43243de865740   第12级
    n.破口,崩溃处,裂缝( crevasse的名词复数 )
    参考例句:
    • Splays are commonly formed by currents from crevasses in levees. 嗽叭形堆积通常由堤防决口的洪流所形成。 来自辞典例句
    • The upper surface of glacier is riven by crevasses. 冰川的上表面已裂成冰隙。 来自辞典例句
    9 poked [pəukt] 87f534f05a838d18eb50660766da4122   第7级
    v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
    参考例句:
    • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
    • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
    10 glimmered [ˈglɪməd] 8dea896181075b2b225f0bf960cf3afd   第8级
    v.发闪光,发微光( glimmer的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • "There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray." 她胸前绣着的字母闪着的非凡的光辉,将温暖舒适带给他人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
    • The moon glimmered faintly through the mists. 月亮透过薄雾洒下微光。 来自辞典例句
    11 mosque [mɒsk] U15y3   第10级
    n.清真寺
    参考例句:
    • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion. 清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
    • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order. 几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
    12 honk [hɒŋk] TdizI   第10级
    n.雁叫声,汽车喇叭声
    参考例句:
    • Don't honk the horn indiscriminately. 不要乱鸣喇叭。
    • While passing another vehicle, you must honk your horn. 通过另一部车时必须鸣按喇叭。
    13 pickup [ˈpɪkʌp] ANkxA   第8级
    n.拾起,获得
    参考例句:
    • I would love to trade this car for a pickup truck. 我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls. 那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
    14 crammed [kræmd] e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce   第8级
    adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
    参考例句:
    • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
    • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
    15 mattress [ˈmætrəs] Z7wzi   第8级
    n.床垫,床褥
    参考例句:
    • The straw mattress needs to be aired. 草垫子该晾一晾了。
    • The new mattress I bought sags in the middle. 我买的新床垫中间陷了下去。
    16 ragged [ˈrægɪd] KC0y8   第7级
    adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
    参考例句:
    • A ragged shout went up from the small crowd. 这一小群人发出了刺耳的喊叫。
    • Ragged clothing infers poverty. 破衣烂衫意味着贫穷。
    17 skewers [ˈskju:əz] ce6f38fefbf499b5ec3d69d2e4541efd   第12级
    n.串肉扦( skewer的名词复数 );烤肉扦;棒v.(用串肉扦或类似物)串起,刺穿( skewer的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Damaged skewers and clogged bobbin holder. 木锭子破损,纱管支架底座阻塞。 来自互联网
    • I heard you really like mutton skewers and that you can eat 50 at one time. 听说你特别爱吃羊肉串儿,一次能吃五十串儿。 来自互联网
    18 devoured [diˈvauəd] af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9   第7级
    吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
    参考例句:
    • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
    • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: