I leaned against the gray stone gateway1 to the cemetery2 where Hassan had buried his mother. The old metal gates hanging off the hinges were gone, and the headstones were barely visible through the thick tangles3 of weeds that had claimed the plot. A pair of crows sat on the low wall that enclosed the cemetery.
我再次倚着墓园的灰色石门,哈桑就在里面埋葬了他母亲。过去那扇折叶松脱的铁门已经不见了,浓密的杂草已经占领这片土地,几乎将墓碑全然掩埋。两只乌鸦栖息在墓园低矮的围墙上。
Hassan had said in his letter that the pomegranate tree hadn’t borne fruit in years. Looking at the wilted4, leafless tree, I doubted it ever would again. I stood under it, remembered all the times we’d climbed it, straddled its branches, our legs swinging, dappled sunlight flickering5 through the leaves and casting on our faces a mosaic6 of light and shadow. The tangy taste of pomegranate crept into my mouth.
哈桑在信中提到,石榴树已经多年没有结果实了。看着那枯萎凋零的树木,我怀疑它是否能够再次开花结果。我站在它下面,想起我们无数次爬上去,坐在枝桠上,双腿摇晃,斑驳的阳光穿越过树叶,在我们脸上投射出交错的光和影。我嘴里涌起强烈的石榴味道。
I hunkered down on my knees and brushed my hands against the trunk. I found what I was looking for. The carving7 had dulled, almost faded altogether, but it was still there: “Amir and Hassan. The Sultans of Kabul.” I traced the curve of each letter with my fingers. Picked small bits of bark from the tiny crevasses8.
我屈膝蹲下,双手抚摸着树干。我见到我所要找的,刻痕模糊,几乎全然消退,但它仍在:“阿米尔和哈桑,喀布尔的苏丹。”我用手指顺着每个字母的笔画,从那些细微的裂缝刮下一点点树皮。
I sat cross-legged at the foot of the tree and looked south on the city of my childhood. In those days, treetops poked9 behind the walls of every house. The sky stretched wide and blue, and laundry drying on clotheslines glimmered10 in the sun. If you listened hard, you might even have heard the call of the fruit seller passing through Wazir Akbar Khan with his donkey: Cherries! Apricots! Grapes! In the early evening, you would have heard azan, the mueszzin’s call to prayer from the mosque11 in Shar-e-Nau.
我盘膝坐在树下,朝南眺望这座我童年的城市。曾几何时,家家户户的围墙都有树梢探出来,天空广袤而澄蓝,在阳光下闪闪发亮的晾衣线挂满衣物。如果你仔细听,兴许你甚至能听到来自瓦兹尔?阿克巴?汗区的叫卖声,兜售水果的小贩高喊:樱桃!杏子!葡萄!日暮时分,你还可以听到钟声,来自沙里诺区的清真寺,召唤人们前去祷告。
I heard a honk12 and saw Farid waving at me. It was time to go. WE DROVE SOUTH AGAIN, back toward Pashtunistan Square. We passed several more red pickup13 trucks with armed, bearded young men crammed14 into the cabs. Farid cursed under his breath every time we passed one.
我听见喇叭声,看到法里德朝我招手。是该走的时候了。我们又朝南驶去,回到普什图广场。我们和好几辆红色的皮卡擦身而过,车斗上挤满荷枪实弹、留着大胡子的年轻人。每次遇到他们,法里德都会低声咒骂。
I paid for a room at a small hotel near Pashtunistan Square. Three little girls dressed in identical black dresses and white scarves clung to the slight, bespectacled man behind the counter. He charged me $75, an unthinkable price given the run-down appearance of the place, but I didn’t mind. Exploitation to finance a beach house in Hawaii was one thing. Doing it to feed your kids was another.
我付钱住进了普什图广场附近一间小旅馆。三个小女孩穿着统一的黑色服装,戴着白色头巾,紧贴着柜台后面那个瘦小的四眼佬。他索价75美元,那地方相当破落,这个价格简直匪夷所思,但我并不在乎。为了给夏威夷海边的房子付款漫天要价是一回事,为了养活孩子这么做又是一回事。
There was no hot running water and the cracked toilet didn’t flush. Just a single steel-frame bed with a worn mattress15, a ragged16 blanket, and a wooden chair in the corner. The window overlooking the square had broken, hadn’t been replaced. As I lowered my suitcase, I noticed a dried bloodstain on the wall behind the bed. 房间没有热水,破旧的厕所无法冲水。只有一张铁床,一张破褥子,一条旧毛毯,角落摆着只木椅。正对广场的窗户破了,还没修补。我放下行李箱,发现床后的墙壁上有块干了的血迹。
I gave Farid some money and he went out to get food. He returned with four sizzling skewers17 of kabob, fresh _naan_, and a bowl of white rice. We sat on the bed and all but devoured18 the food. There was one thing that hadn’t changed in Kabul after all: The kabob was as succulent and delicious as I remembered.
我给法里德钱,让他出去买吃的。他带回四串热得磁口兹响的烤肉,刚出炉的馕饼,还有一碗白米饭。我们坐在床上,埋头大吃。毕竟,喀布尔还有一样没有改变的事情:烤肉依然如我记忆中那般丰腴美味。
1 gateway [ˈgeɪtweɪ] 第8级 | |
n.大门口,出入口,途径,方法 | |
参考例句: |
|
|
2 cemetery [ˈsemətri] 第8级 | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
3 tangles ['tæŋɡlz] 第7级 | |
(使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 wilted [ˈwɪltɪd] 第10级 | |
(使)凋谢,枯萎( wilt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 flickering ['flikəriŋ] 第9级 | |
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的 | |
参考例句: |
|
|
6 mosaic [məʊˈzeɪɪk] 第7级 | |
n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的 | |
参考例句: |
|
|
7 carving [ˈkɑ:vɪŋ] 第8级 | |
n.雕刻品,雕花 | |
参考例句: |
|
|
8 crevasses [kriˈvæsiz] 第12级 | |
n.破口,崩溃处,裂缝( crevasse的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 poked [pəukt] 第7级 | |
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交 | |
参考例句: |
|
|
10 glimmered [ˈglɪməd] 第8级 | |
v.发闪光,发微光( glimmer的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 mosque [mɒsk] 第10级 | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
12 honk [hɒŋk] 第10级 | |
n.雁叫声,汽车喇叭声 | |
参考例句: |
|
|
13 pickup [ˈpɪkʌp] 第8级 | |
n.拾起,获得 | |
参考例句: |
|
|
14 crammed [kræmd] 第8级 | |
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式) | |
参考例句: |
|
|
15 mattress [ˈmætrəs] 第8级 | |
n.床垫,床褥 | |
参考例句: |
|
|
16 ragged [ˈrægɪd] 第7级 | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|