轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(148)
The Kite Runner 追风筝的人(148)
添加时间:2015-10-24 19:18:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • That night, I took the bed and Farid lay on the floor, wrapped himself with an extra blanket for which the hotel owner charged me an additional fee. No light came into the room except for the moonbeams streaming through the broken window. Farid said the owner had told him that Kabul had been without electricity for two days now and his generator1 needed fixing. We talked for a while. He told me about growing up in Mazar-i-Sharif, in Jalalabad. He told me about a time shortly after he and his father joined the jihad and fought the Shorawi in the Panjsher Valley. They were stranded2 without food and ate locust3 to survive. He told me of the day helicopter gunfire killed his father, of the day the land mine took his two daughters. He asked me about America. I told him that in America you could step into a grocery store and buy any of fifteen or twenty different types of cereal. The lamb was always fresh and the milk cold, the fruit plentiful4 and the water clear. Every home had a TV, and every TV a remote, and you could get a satellite dish if you wanted. Receive over five hundred channels.

    那天晚上,我睡床,法里德睡地板,我额外付了钱,让老板取来一条毛毯,给法里德裹上。除了月色从破窗倾泻进来,再无其他光线。法里德说老板告诉过他,喀布尔停电两天了,而他的发电机需要修理。我们谈了一会。他告诉我他在马扎里沙里夫长大的故事,在贾拉拉巴特的故事。他告诉我说,在他和他爸爸加入圣战者组织,在潘杰希尔峡谷抗击俄国佬之后不久,他们粮草告罄,只好吃蝗虫充饥。他跟我说起那天直升机的炮火打死了他父亲,说起那天地雷索走他两个女儿的命。他问我美国的情况。我告诉他,在美国,你可以走进杂货店,随意选购十五或者二十种不同的麦片。羔羊肉永远是新鲜的,牛奶永远是冰冻的,有大量的水果,自来水很干净。每个家庭都有电视,每个电视都有遥控器,如果你想要的话,可以安装卫星接收器,能看到超过五百个电视台。

    “Five hundred?” Farid exclaimed.

    “五百个?”法里德惊叹。

    “Five hundred.”

    “五百个。”

    We fell silent for a while. Just when I thought he had fallen asleep, Farid chuckled5. “Agha, did you hear what Mullah Nasrud din6 did when his daughter came home and complained that her husband had beaten her?” I could feel him smiling in the dark and a smile of my own formed on my face. There wasn’t an Afghan in the world who didn’t know at least a few jokes about the bumbling mullah.

    我们沉默了一会。我刚以为他睡着,法里德笑起来。“老爷,你听过纳斯鲁丁毛拉的故事吗?他女儿回家,抱怨丈夫打了他,你知道纳斯鲁丁怎么做吗?”我能感到他在黑暗中脸带微笑,而我脸上也泛起笑容。关于那个装腔作势的毛拉有很多笑话,世界各地的每个阿富汗人多多少少知道一些。

    “What?” “他怎么说?”

    “He beat her too, then sent her back to tell the husband that Mullah was no fool: If the bastard7 was going to beat his daughter, then Mullah would beat his wife in return.”

    “他也揍了她,然后让她回家告诉她丈夫,说毛拉可不是蠢货:如果哪个混蛋胆敢揍他的女儿,毛拉会揍他的妻子以示报复。”

    I laughed. Partly at the joke, partly at how Afghan humor never changed. Wars were waged, the Internet was invented, and a robot had rolled on the surface of Mars, and in Afghanistan we were still telling Mullah Nasruddin jokes. “Did you hear about the time Mullah had placed a heavy bag on his shoulders and was riding his donkey?” I said.

    我大笑。部分是因为这个笑话,部分是由于阿富汗人的幽默从不改变。战争发动了,因特网发明了,机器人在火星的表面上行走。而在阿富汗,我们仍说着纳斯鲁丁毛拉的笑话。“你听说过这个故事吗?有一次毛拉骑着他的驴子,肩膀上扛着一个重重的袋子。”我说。

    “No.” “没有。”

     9级    英语小说 
     单词标签: generator  stranded  locust  plentiful  chuckled  din  bastard 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 generator [ˈdʒenəreɪtə(r)] Kg4xs   第7级
    n.发电机,发生器
    参考例句:
    • All the while the giant generator poured out its power. 巨大的发电机一刻不停地发出电力。
    • This is an alternating current generator. 这是一台交流发电机。
    2 stranded ['strændid] thfz18   第8级
    a.搁浅的,进退两难的
    参考例句:
    • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
    • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
    3 locust [ˈləʊkəst] m8Dzk   第8级
    n.蝗虫;洋槐,刺槐
    参考例句:
    • A locust is a kind of destructive insect. 蝗虫是一种害虫。
    • This illustration shows a vertical section through the locust. 本图所示为蝗虫的纵剖面。
    4 plentiful [ˈplentɪfl] r2izH   第7级
    adj.富裕的,丰富的
    参考例句:
    • Their family has a plentiful harvest this year. 他们家今年丰收了。
    • Rainfall is plentiful in the area. 这个地区雨量充足。
    5 chuckled [ˈtʃʌkld] 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8   第9级
    轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
    • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
    6 din [dɪn] nuIxs   第10级
    n.喧闹声,嘈杂声
    参考例句:
    • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced. 随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
    • They tried to make themselves heard over the din of the crowd. 他们力图让自己的声音盖过人群的喧闹声。
    7 bastard [ˈbɑ:stəd] MuSzK   第10级
    n.坏蛋,混蛋;私生子
    参考例句:
    • He was never concerned about being born a bastard. 他从不介意自己是私生子。
    • There was supposed to be no way to get at the bastard. 据说没有办法买通那个混蛋。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: