轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 当金融遇上互联网
当金融遇上互联网
添加时间:2015-10-24 20:00:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When the concept of “peer-to-peer” lending popped up a decade ago, libertarians and leftwing idealists alike cheered. For the idea of using the internet to match borrowers who needed cash with lenders seemed to epitomise the sharing economy.

    10年前“个人对个人”(peer-to-peer,简称P2P)贷款突然兴起时,自由主义者和左翼理想主义者都为之欢呼。这是因为,利用互联网为需要资金的借款者与贷款者牵线搭桥似乎带有“分享型经济”的特征。

    What made P2P sound doubly exciting — at least in the aftermath of the 2008 crisis — was that these platforms also appeared to thumb a nose at the banks. Or, to use the technical term, P2P threatened to “disintermediate” mainstream1 finance, in a democratic way.

    令P2P听起来更加激动人心的是——至少在2008年经济危机之后的一段时期里——这些平台似乎也对银行嗤之以鼻。或者,用专业术语来说,P2P以民主的方式威胁着将主流金融“去中介化”。

    But that utopian ideal is starting to be turned upside down. True, if you look at the profile of who is providing loans on America’s biggest P2P platforms today, such as Lending Club and Prosper2 Marketplace, you will still see wealthy “mom and pop” investors3, attracted by the hope of good returns in a low interest rate world. Since 2009 loans on the big P2P platforms have generated yields of between 5 and 9 per cent.

    但是现在,这种不切实际的想法即将被颠覆。没错,如果看看美国各大P2P平台上——如Lending Club和Prosper Marketplace——贷款方的介绍,你还是会看到富有的“夫妻店”投资者——在当今的低利率时代,对高回报率的期待把他们吸引到互联网平台上。自2009年以来,大型P2P平台贷款产生的收益率在5%至9%之间。

    But those plucky4 individuals are in a minority — and a shrinking one. These days, four-fifths of the finance on P2P platforms [all of them? says just Lending Club in source i can find our story dated December 14.2014]comes from institutions, such as hedge funds, or arms of the established banks.

    但是,大胆的个人投资者毕竟是少数——而且越来越少。如今,P2P平台上五分之四的资金来自机构,如对冲基金,或者老牌银行的分支。

    Indeed, hedge funds and banks are now moving into this sector5 with such a vengeance6 that they are not only repackaging those P2P loans into new instruments, via securitisation; they are lending via these platforms too.

    的确,对冲基金和银行正在大张旗鼓地进入P2P领域——不仅通过证券化把P2P贷款重新包装为新的金融工具,还通过这些平台从事贷款业务。

    Earlier this year, for example, Citigroup agreed a $150m tie-up with Lending Club, to finance loans. Citizens Bank has bought $200m of loans from SoFi, a big student loan-focused marketplace lender, and committed to buy $300m more. Instead of thumbing their nose at banks, in other words, P2P lenders are co-opting them, if not being co-opted too. In financial terms, this is like Uber quietly cutting deals with established taxi companies.

    例如,今年早些时候,花旗集团(Citigroup)与Lending Club签署一项价值1.5亿美元的贷款融资合作协议。美国国民银行(Citizens Bank)从专注学生贷款市场的大型网贷平台SoFi购买了2亿美元贷款,并承诺再购买3亿美元。换句话说,P2P贷款平台非但没有对银行嗤之以鼻,反而要么拉拢银行、要么被银行拉拢。这就好比Uber与出租车公司悄然达成协议。

    Does this matter? The answer to that question depends on what you think the main priority for modern finance should be. If you think that the system needs to provide more credit to the economy, in order to to boost growth, this quiet transformation7 should seem welcome.

    这有关系吗?答案取决于你对现代金融的首要任务怎么看。如果你认为金融体系需要为经济提供更多信贷以刺激增长的话,这种悄然转变似乎应该受到欢迎。

    After all, the arrival of banks and hedge funds will enable the sector to expand more rapidly. And borrower demand seems sky high; PwC predicts that P2P lending will swell8 to $150bn by 2025, from $5.5bn in 2014.

    毕竟,银行和对冲基金进入有利于该行业更快扩张。而且借款人的需求似乎非常旺盛;普华永道(PwC)预计,到2025年,P2P网贷规模将由2014年的55亿美元暴增至1500亿美元。

    But if you think that the main goal of finance should be to create safe, clear rules for capital flows, then this pattern might also make you weep. If you ask bankers why they are moving into P2P lending, some will point to the high returns they hope to earn (since the average loan commands an interest rate of around 13 per cent, margins9 are high). Others will cite the need for banks to copy clever technology ideas and become more entrepreneurial.

    但是,如果你认为金融业的主要目标应该是为资金流动制定安全、明确的规则,那么这种模式或许会让你失望。如果你问银行家为什么要进入P2P网贷行业,一些人会说想要获得高回报(因为平均而言贷款的利率为13%左右,息差很高)。其他人会称,银行需要学习聪明的技术理念并更具创业精神。

    But there is another, grubbier motive10: regulatory arbitrage11. “We like P2P because we can do things there that we can’t do in our main bank,” as a senior New York banker recently (and sheepishly) explained at a conference.

    但是,还有另外一个更卑鄙的动机:监管套利。“我们喜欢P2P,因为我们在那里可以做一些我们在银行没法做的事,”纽约一名银行高管最近在一次会议上(带点不好意思地)解释称。

    Sharp-eyed readers might feel a sense of déjà vu. The idea of using innovations to dance around tough capital rules is hardly new: in the early years of the past decade, banks used structured investment vehicles and collateralised debt obligations in the same way.

    眼尖的读者或许会有一种似曾相识的感觉。利用创新在严格的资本规则下打擦边球的想法并不新鲜:在过去十年的头几年,银行以相同方式利用结构化投资工具和债务抵押债券(CDO)来规避监管。

    They also took advantage of cracks in regulatory structures to create products that policymakers could not easily monitor or control (it was unclear, for instance, who was supposed to oversee12 mortgage derivatives13).

    它们还利用监管结构中的漏洞,创造了政策制定者不易监管或控制的产品(抵押贷款衍生品由谁监管在那时并不明确)。

    A sense of fragmentation is hampering14 policymakers again. And as Kara Stein, a commissioner15 at the US Securities and Exchange Commission, has observed: “We can’t afford a fragmented regulatory architecture.”

    一种分散的感觉再次困扰政策制定者。正如美国证交会(SEC)委员卡拉斯坦(Kara Stein)所说的:“我们负担不起一个支离破碎的监管体系的后果。”

    It is unclear whether the regulators’ remit16 covers all the upstarts.

    现在尚不清楚监管部门的职责范围是否覆盖所有新平台。

    Perhaps this does not matter. The P2P sector is a tiddler compared to the overall financial world (or the pile of mortgage derivatives which sowed havoc17 in 2008). And unlike the pension funds which were exposed to mortgage-backed securities in 2006, for example, the banks and hedge funds understand the dangers of credit losses. So even if P2P loans turn bad in the future, this should not pose wider risks.

    也许这并不重要。与整个金融世界(或者引发2008年灾难的抵押贷款衍生品的规模)相比,P2P行业就像一条小鱼。比如,与在2006年存在抵押贷款支持证券相关敞口的养老基金不同,银行和对冲基金知道信贷损失的危险。因此,即使P2P贷款在未来变成坏账,也不会构成更大范围的风险。

    Nevertheless, history suggests that whenever innovation and regulatory arbitrage are combined in an era of ultra cheap money, it often ends in tears — somewhere. If nothing else, that suggests that policymakers need to find ways to stop activity falling between the regulatory cracks; not least because financiers are endlessly creative at dancing in those gaps.

    尽管如此,历史表明,在资金极其廉价的时代,一旦创新和监管套利结合在一起,通常会以眼泪收场——在某个地方。这至少表明,政策制定者必须想办法阻止某些活动偷偷钻了监管漏洞;尤其是因为金融家在钻空子方面拥有无限的创造力。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    2 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 plucky [ˈplʌki] RBOyw   第12级
    adj.勇敢的
    参考例句:
    • The plucky schoolgirl amazed doctors by hanging on to life for nearly two months. 这名勇敢的女生坚持不放弃生命近两个月的精神令医生感到震惊。
    • This story featured a plucky heroine. 这个故事描述了一个勇敢的女英雄。
    5 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    6 vengeance [ˈvendʒəns] wL6zs   第7级
    n.报复,报仇,复仇
    参考例句:
    • He swore vengeance against the men who murdered his father. 他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
    • For years he brooded vengeance. 多年来他一直在盘算报仇。
    7 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    8 swell [swel] IHnzB   第7级
    vi.膨胀,肿胀;增长,增强
    参考例句:
    • The waves had taken on a deep swell. 海浪汹涌。
    • His injured wrist began to swell. 他那受伤的手腕开始肿了。
    9 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    10 motive [ˈməʊtɪv] GFzxz   第7级
    n.动机,目的;adv.发动的,运动的
    参考例句:
    • The police could not find a motive for the murder. 警察不能找到谋杀的动机。
    • He had some motive in telling this fable. 他讲这寓言故事是有用意的。
    11 arbitrage [ˈɑ:bɪtrɑ:ʒ] deBy2   第10级
    n.套利,套汇
    参考例句:
    • This is an example of arbitrage. 这就是套利的一个例子。
    • That is interest arbitrage in practice. 这就是所谓的套利。
    12 oversee [ˌəʊvəˈsi:] zKMxr   第8级
    vt.监督,管理
    参考例句:
    • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
    • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work. 请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
    13 derivatives [dɪ'rɪvətɪvz] f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9   第9级
    n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
    参考例句:
    • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
    • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
    14 hampering [ˈhæmpərɪŋ] 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da   第7级
    妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
    参考例句:
    • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
    • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
    15 commissioner [kəˈmɪʃənə(r)] gq3zX   第8级
    n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
    参考例句:
    • The commissioner has issued a warrant for her arrest. 专员发出了对她的逮捕令。
    • He was tapped for police commissioner. 他被任命为警务处长。
    16 remit [ˈri:mɪt] AVBx2   第8级
    vt. 宽恕;免除;减轻;传送;使恢复原状 vi. 汇款;缓和 n. 移交的事物
    参考例句:
    • I hope you'll remit me the money in time. 我希望你能及时把钱汇寄给我。
    • Many immigrants regularly remit money to their families. 许多移民定期给他们的家人汇款。
    17 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: