轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(159)
The Kite Runner 追风筝的人(159)
添加时间:2015-11-15 18:03:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “What are you doing here?” I said, knowing how utterly1 foolish the question sounded, yet unable to think of anything else to say.

    “你在这里干什么? ”我说,明知自己这个问题蠢得无以复加,可是想不出有其他可说的。

    “Me?” Assef arched an eyebrow2 “I’m in my element. The question is what are you doing here?”

    “我?”阿塞夫眉毛一扬,“这里是我的地盘,问题是,你在这里干什么?”

    “I already told you,” I said. My voice was trembling. I wished it wouldn’t do that, wished my flesh wasn’t shrinking against my bones.

    “我已经告诉过你了,”我说,声音颤抖。我希望话不是这么说出口,希望自己没有浑身发抖。

    “The boy?”

    “这个男孩?”

    “Yes.”

    “是的。”

    “Why?”

    “为什么?”

    “I’ll pay you for him,” I said. “I can have money wired.”

    “我可以为了他付钱给你,”我说, “我可以汇钱给你。”

    “Money?” Assef said. He tittered. “Have you ever heard of Rockingham? Western Australia, a slice of heaven. You should see it, miles and miles of beach. Green water, blue skies. My parents live there, in a beachfront villa3. There’s a golf course behind the villa and a little lake. Father plays golf every day. Mother, she prefers tennis--Father says she has a wicked backhand. They own an Afghan restaurant and two jewelry4 stores; both businesses are doing spectacularly.” He plucked a red grape. Put it, lovingly, in Sohrab’s mouth. “So if I need money, I’ll have them wire it to me.” He kissed the side of Sohrab’s neck. The boy flinched5 a little, closed his eyes again. “Besides, I didn’t fight the Shorawi for money. Didn’t join the Taliban for money either. Do you want to know why I joined them?”My lips had gone dry. I licked them and found my tongue had dried too.

    “钱?”阿塞夫说,忍不住狂笑起来。“你听说过洛金汉吗?在澳大利亚西部,天堂般的地方。你应该去看看,沙滩连绵不绝,绿色的海水,蓝色的天空。我父母在那儿,住在海滨别墅里面。别墅后面有高尔夫球场,有个小小的湖泊。爸爸每天打高尔夫球,我妈妈比较喜欢网球——爸爸说她打得很棒。他们开着一家阿富汗餐厅、两间珠宝店,生意非常兴隆。”他拣起一颗葡萄,慈爱地放进索拉博口里。“所以,如果我需要钱,我会让他们汇给我。”他亲吻索拉博脖子的侧边。男孩身子稍微一缩,又闭上双眼。“再说,我跟俄国佬干仗不是为了钱。加入塔利班也不是为了钱。你想知道我为什么加入他们吗?”我嘴唇已经变干了,舔了舔,这才发现舌头也变干了。

    “Are you thirsty?” Assef said, smirking6.

    “你口渴吗?”阿塞夫说,满脸坏笑。

    “I think you’re thirsty.”

    “不。”

    “I’m fine,” I said. The truth was, the room felt too hot suddenly--sweat was bursting from my pores, prickling my skin. And was this really happening? Was I really sitting across from Assef?

    “我认为你很渴。”“还好。”我说。事情的真相是,房间突然之间变热了——汗水从我的毛孔冒出来,浸湿我的皮肤。这是真的吗?我真的坐在阿塞夫对面吗?

    “As you wish,” he said. “Anyway, where was I? Oh yes, how I joined the Taliban. Well, as you may remember, I wasn’t much of a religious type. But one day I had an epiphany. I had it in jail. Do you want to hear?”

    “随便你,”他说,“不管怎么说,我讲到哪里了?哦,对了,我为什么加入塔利班。嗯,也许你还记得,我过去不是那么虔诚。但有一天,我看到真主显灵了,在监狱里看到。你想听吗?”

    I said nothing.

    我默默无语。

     9级    英语小说 
     单词标签: utterly  eyebrow  villa  jewelry  flinched  smirking 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    2 eyebrow [ˈaɪbraʊ] vlOxk   第7级
    n.眉毛,眉
    参考例句:
    • He doesn't like his eyebrows。他不喜欢他的眉毛。
    • With an eyebrow raised, he seemed divided between surprise and amusement. 他一只眉毛扬了扬,似乎既感到吃惊,又觉有趣。
    3 villa [ˈvɪlə] xHayI   第8级
    n.别墅,城郊小屋
    参考例句:
    • We rented a villa in France for the summer holidays. 我们在法国租了一幢别墅消夏。
    • We are quartered in a beautiful villa. 我们住在一栋漂亮的别墅里。
    4 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 0auz1   第8级
    n.(jewllery)(总称)珠宝
    参考例句:
    • The burglars walked off with all my jewelry. 夜盗偷走了我的全部珠宝。
    • Jewelry and lace are mostly feminine belongings. 珠宝和花边多数是女性用品。
    5 flinched [flɪntʃt] 2fdac3253dda450d8c0462cb1e8d7102   第10级
    v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He flinched at the sight of the blood. 他一见到血就往后退。
    • This tough Corsican never flinched or failed. 这个刚毅的科西嘉人从来没有任何畏缩或沮丧。 来自辞典例句
    6 smirking [smɜ:kɪŋ] 77732e713628710e731112b76d5ec48d   第12级
    v.傻笑( smirk的现在分词 )
    参考例句:
    • Major Pendennis, fresh and smirking, came out of his bedroom to his sitting-room. 潘登尼斯少校神采奕奕,笑容可掬地从卧室来到起居室。 来自辞典例句
    • The big doll, sitting in her new pram smirking, could hear it quite plainly. 大娃娃坐在崭新的童车里,满脸痴笑,能听得一清二楚。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: