“What are you doing here?” I said, knowing how utterly1 foolish the question sounded, yet unable to think of anything else to say.
“你在这里干什么? ”我说,明知自己这个问题蠢得无以复加,可是想不出有其他可说的。
“Me?” Assef arched an eyebrow2 “I’m in my element. The question is what are you doing here?”
“我?”阿塞夫眉毛一扬,“这里是我的地盘,问题是,你在这里干什么?”
“I already told you,” I said. My voice was trembling. I wished it wouldn’t do that, wished my flesh wasn’t shrinking against my bones.
“我已经告诉过你了,”我说,声音颤抖。我希望话不是这么说出口,希望自己没有浑身发抖。
“The boy?”
“这个男孩?”
“Yes.”
“是的。”
“Why?”
“为什么?”
“I’ll pay you for him,” I said. “I can have money wired.”
“我可以为了他付钱给你,”我说, “我可以汇钱给你。”
“Money?” Assef said. He tittered. “Have you ever heard of Rockingham? Western Australia, a slice of heaven. You should see it, miles and miles of beach. Green water, blue skies. My parents live there, in a beachfront villa3. There’s a golf course behind the villa and a little lake. Father plays golf every day. Mother, she prefers tennis--Father says she has a wicked backhand. They own an Afghan restaurant and two jewelry4 stores; both businesses are doing spectacularly.” He plucked a red grape. Put it, lovingly, in Sohrab’s mouth. “So if I need money, I’ll have them wire it to me.” He kissed the side of Sohrab’s neck. The boy flinched5 a little, closed his eyes again. “Besides, I didn’t fight the Shorawi for money. Didn’t join the Taliban for money either. Do you want to know why I joined them?”My lips had gone dry. I licked them and found my tongue had dried too.
“钱?”阿塞夫说,忍不住狂笑起来。“你听说过洛金汉吗?在澳大利亚西部,天堂般的地方。你应该去看看,沙滩连绵不绝,绿色的海水,蓝色的天空。我父母在那儿,住在海滨别墅里面。别墅后面有高尔夫球场,有个小小的湖泊。爸爸每天打高尔夫球,我妈妈比较喜欢网球——爸爸说她打得很棒。他们开着一家阿富汗餐厅、两间珠宝店,生意非常兴隆。”他拣起一颗葡萄,慈爱地放进索拉博口里。“所以,如果我需要钱,我会让他们汇给我。”他亲吻索拉博脖子的侧边。男孩身子稍微一缩,又闭上双眼。“再说,我跟俄国佬干仗不是为了钱。加入塔利班也不是为了钱。你想知道我为什么加入他们吗?”我嘴唇已经变干了,舔了舔,这才发现舌头也变干了。
“Are you thirsty?” Assef said, smirking6.
“你口渴吗?”阿塞夫说,满脸坏笑。
“I think you’re thirsty.”
“不。”
“I’m fine,” I said. The truth was, the room felt too hot suddenly--sweat was bursting from my pores, prickling my skin. And was this really happening? Was I really sitting across from Assef?
“我认为你很渴。”“还好。”我说。事情的真相是,房间突然之间变热了——汗水从我的毛孔冒出来,浸湿我的皮肤。这是真的吗?我真的坐在阿塞夫对面吗?
“As you wish,” he said. “Anyway, where was I? Oh yes, how I joined the Taliban. Well, as you may remember, I wasn’t much of a religious type. But one day I had an epiphany. I had it in jail. Do you want to hear?”
“随便你,”他说,“不管怎么说,我讲到哪里了?哦,对了,我为什么加入塔利班。嗯,也许你还记得,我过去不是那么虔诚。但有一天,我看到真主显灵了,在监狱里看到。你想听吗?”
I said nothing.
我默默无语。
1 utterly ['ʌtəli:] 第9级 | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
2 eyebrow [ˈaɪbraʊ] 第7级 | |
n.眉毛,眉 | |
参考例句: |
|
|
3 villa [ˈvɪlə] 第8级 | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|
4 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 第8级 | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|