轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 创建全球清洁煤炭联盟
创建全球清洁煤炭联盟
添加时间:2015-12-09 18:45:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Mario Draghi’s latest bid to revive the eurozone economy by extending unprecedented1 monetary2 easing yesterday failed to impress markets that had bet on even more.

    马里奥德拉吉(Mario Draghi)通过延长空前的货币宽松来重振欧元区经济的最新努力,昨日未能打动此前押注更大政策力度的市场。

    The European Central Bank pledged to continue its 60bn-a-month bond buying programme for another six months until March 2017 “or beyond”. Policymakers also cut a key interest rate to a historic low of minus 0.3 per cent and agreed to buy more assets with the proceeds of its existing bond purchases.

    欧洲央行(ECB)承诺将延长每月600亿欧元的债券购买计划6个月,至2017年3月“或者更久”。政策制定者还将关键利率降至-0.3%的历史低点,并同意将现有债券购买的收益用来买入更多资产。

    But these measures — supported by a decision to buy municipal bonds in addition to standard government debt — disappointed investors3 who had hoped for deeper rate cuts and more monthly bond purchases.

    但这些措施——得到购买市政债券(而不只是标准的政府债务)的决定的支持——让投资者失望,后者曾希望欧洲央行进行更大幅度的降息,并扩大每月债券购买规模。

    The announcement prompted a sell-off in equity4 and bond markets and the euro climbed to a one-month high against the US dollar.

    这一消息在股票和债券市场引发抛售,欧元兑美元汇率升至一个月以来最高位。

    “The ECB delivered at the very low end of expectations,” said Andrew Balls, chief officer for fixed5 income at Pimco. “There wasn’t much to get excited about...洠愀爀欀攀琀猀 were expecting an increase in the monthly purchase size.”

    “欧洲央行宣布的措施处于外界预期区间的最低端,”太平洋投资管理公司(Pimco)固定收益产品首席投资官安德鲁贠尔斯(Andrew Balls)表示。“没有太多让人振奋的内容……之前市场预计每月购买规模会增加。”

    Some analysts6 were less critical. “The decisions reflect the desire to keep some powder dry in case more stimulus7 is needed down the road,” said Marco Valli, economist8 at UniCredit. “Keeping the big bazooka for another day may not be a bad strategy. It just needed better communication. ”

    还有一些分析师的批评没有这么尖锐。“这些决定反映了欧洲央行希望保留一些弹药,以备下一阶段需要更多刺激措施,”意大利联合信贷银行(UniCredit)经济学家马可瓦利(Marco Valli)表示。“把火箭筒留到来日可能不是糟糕战略。欧洲央行只是需要更好的沟通。”

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    2 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    5 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    6 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    7 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    8 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: