轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 龙虾该不该这么贵
龙虾该不该这么贵
添加时间:2015-12-09 18:48:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Today we regard the oyster1 and lobster2 as luxury foods, but it has not always been so. Oysters3 have been commercially farmed since the time of the Romans and have a remarkable4 talent: when collected, they close their watertight shells, trapping seawater inside. This useful skill doubtless evolved so they could survive being beached at low tide. But it meant that oysters could be shovelled5 into a barrel, carted to a city, and left under a bar — sometimes for weeks — while remaining alive and fresh.

    今天,牡蛎和龙虾被视为奢侈的食物,但情况并非一直如此。从罗马时代起,人们就一直对牡蛎进行商业化养殖。牡蛎有一种非凡的本领:当被采集的时候,它们会将自己的外壳闭合得滴水不漏,将海水封存在里面。这种有用的技能无疑是为了在退潮搁浅时存活下来而进化出来的。但这也意味着人们可以把牡蛎铲进桶里,用车运往城市并放在酒吧里——有时一放就是几星期——而牡蛎在此期间一直保持鲜活。

    Lobsters6, or similar forms of invertebrate, crustacean arthropod have been around longer than humans and it is quite possible that we have been eating them for a very long time. They are also unique among the food we eat today in that we often buy them alive and kill them ourselves. They are plentiful7, at no particular risk of extinction8, and utterly9 delicious, having sweeter and better-textured flesh than fish. They survive in a wide range of sea temperatures and are easiest caught by simple and sustainable methods.

    龙虾,或者类似的无脊椎甲壳类节肢动物,比人类的历史更长,很可能我们食用它们的时间也很长。在今天的食物中,它们也比较独特,因为我们经常购买活的,并自行在吃的时候杀了它们。它们的数量很多,没有灭绝的危险,而且十分美味,比鱼肉更鲜甜口感更好。它们在温度范围很广的海水中都能生存,使用简单和可持续的方法就很容易捕捞。

    Like oysters, the creatures’ ability to survive out of water meant they could be transported far inland and supply spankingly fresh protein long before refrigeration made it possible to distribute other forms of fresh fish. For this reason, lobster and oysters were often considered a food of the poor in industrialised cities. Nineteenth-century prison governors in some coastal11 states of the US were forbidden to feed their prisoners lobster more than a few times a week, as it was considered a “cruel and unusual” privation.

    就像牡蛎一样,这类生物在出水后存活的能力都很强,人们可以把它们运往遥远的内陆。远在制冷技术使得分销其他种类的鲜鱼变为可能之前,它们就在为人类提供极为新鲜的蛋白质。因此,龙虾和牡蛎过去常被视为工业化城市中穷人的食物。在19世纪的美国,一些沿海州的监狱每周给囚犯提供龙虾的次数是有上限的,因为顿顿吃龙虾被视为一种“残酷而不寻常的”煎熬。

    At low tide you can still wander along the muddy banks of the Thames in London and see vast “middens” of discarded oyster shells. These mark the spot of bank-side pubs, where revellers would consume huge numbers of oysters and throw the shells into the river. As the deposits are still there after centuries we can assume London’s dock labourers were ordering oysters at a far greater rate than the wealthiest occupants of the City can afford to today.

    在退潮的时候,你依然可以漫步伦敦泰晤士河泥泞的河岸,看到丢弃的牡蛎壳形成的巨大“贝丘”。它们与河岸酒吧的位置对应,泡这些酒吧的人会吃掉大量牡蛎,然后把牡蛎壳扔进河里。在数个世纪后,这些沉积物依然在这些地方,我们可以设想,当年伦敦的码头工人食用牡蛎的数量远远超过当今伦敦金融城最富裕的居民所能负担的程度。

    As industrialised cities developed, what we would now call “supply chains” were created and preserved, packaged, tinned and eventually chilled products became the more convenient diet. Prestige restaurants, though, never fell out of love with food so fresh that it still moved, and developed dishes that remain in the canon today. It is hard to go wrong with lobster Newburg (egg-enriched cream and cognac), lobster a [grave accent]l’armoricaine (tomato, tarragon, shallots), or the king of the lobster dishes, first created by Auguste Escoffier in about 1880. [cut 1849] Lobster Thermidor is superbly rich and massively complicated. It is also delicious, combining a cream sauce enriched with eggs, sherry and mushrooms with a gratin topping.

    随着工业化城市的发展,人们创建了我们现在所称的“供应链”,腌制、包装、罐头以及最后出现的冰鲜产品成为了最方便的食品。不过,讲究的餐厅从未放弃对还能动的极其新鲜的食物的喜爱,并且研制出了一些到今天还经久不衰的菜肴。到餐厅点龙虾钮堡(lobster Newburg,配料包括富含鸡蛋的奶油和白兰地)或者美国龙虾(lobster a l’armoricaine,配料包括番茄、龙蒿和葱)总是没错的,还有就是奥古斯特埃斯科菲耶(Auguste Escoffier)在1880年前后首创的金牌龙虾菜:热月龙虾(Lobster Thermidor)风味浓郁,做法繁复。这道菜也十分美味,配料包括富含鸡蛋的奶油酱、雪莉酒、蘑菇加上焗烤脆皮。

    While some restaurants still feature oyster and lobster as premium12 dishes, it is not unusual to be offered oysters, fried or baked, as affordable13 starters — something never seen a few years ago. In the run up to Christmas, the discount supermarket chains Lidl and Iceland are offering frozen lobsters for under 5 (they make a great Thermidor).

    尽管一些餐厅依然将牡蛎和龙虾作为高端菜肴提供,但将炸牡蛎或者烤牡蛎作为价格较为低廉的前菜供应的餐厅如今也不少——这种事在几年前还闻所未闻。圣诞节即将来临之际,英国的连锁折扣超市Lidl和Iceland出售价格低于5英镑的冰冻龙虾(用它们来烹饪热月龙虾味道极好)。

    Lobsters and oysters are robust14 creatures and they breed vigorously. We have artificially kept them as prestige foods, so it is unsurprising that their price is now dropping.

    龙虾和牡蛎生命力顽强,繁殖能力也很强。它们昂贵的身价是人为的,因此现在价格下降也就不令人惊讶了。

    Now that previously15 aristocratic salmon16 is the go-to protein at every corporate17 event or provincial18 wedding, perhaps we should wonder at what is next. The answer may again come from under the sea. In the 1930s Josef Stalin ordered the introduction of the red king or Kamchatka crab19 to the Barents Sea to create a new source of cheap protein for Soviet20 workers. Eventually the crabs21, indigenous22 to the northern Pacific, grew to accept their warmer home, breeding prolifically23, moulting more regularly and growing up to 2m in leg span.

    既然以前只有富人才能享用的三文鱼成了企业活动或者婚礼上的首选蛋白质,或许我们应该想想下一个会轮到谁。答案或许依然来自于海中。上世纪30年代,约瑟夫斯大林(Josef Stalin)下令把红帝王蟹(即勘察加蟹,Kamchatka crab)引入巴伦支海(Barents Sea),目的是为苏联的工人开辟一种新的廉价蛋白质来源。最终,这种原产于北太平洋的螃蟹开始适应更温暖的新家,开始大量繁殖、更加频繁地换壳,足展长度达到了2米。

    They were so successful that they began migrating across the ocean floor in vast packs. Spider crabs the width of cars are, even now, moving along the bottom of the North Sea towards the UK coast, eating everything in their path. It is the stuff of science fiction movies.

    它们繁殖得太好,因此开始成群地穿过海底进行迁徙。即使是现在,有汽车宽度那么大的蜘蛛蟹也在北海海底向英国海岸迁移,吃掉它们行进路途上的一切。这简直就是科幻电影中发生的事情。

    At the moment, Kamchatka crab is a delicacy24 in London restaurants, where the ability to select a live, angry, metre-wide creature from a tank and have it killed and brought steaming to the table is a spectacle that delights the super rich. But the crabs have reached the Norwegian coast. It is only a matter of time before they come ashore25 here, lurching up the beach having acquired a taste for human flesh — so we need to start acquiring a taste for theirs, fast. King crabmeat is superb, with a meatier texture10 and sweeter taste than its skinny little capitalist cousin. Surely, government must intervene. Drop the prices — we need to eat them before they eat us.

    现在,勘察加蟹是伦敦餐厅中的一道佳肴。看着厨师从水箱里选择一只鲜活、张牙舞爪、宽度达到一米的勘察加蟹,宰杀并蒸好端上桌,成为了超级富豪的一件乐事。但这些螃蟹们已经抵达了挪威海岸。这些螃蟹在英伦三岛登陆,在尝到人肉的滋味后横行海滩只是时间问题——因此,我们要先下手为强,先把它们当成美味,而且要快。红帝王蟹的肉质绝佳,比它们在资本主义国家生长的瘦小兄弟更肥硕,更鲜甜。政府必须要加以干预。降低价格——我们得在它们吃掉我们之前吃掉它们。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 oyster [ˈɔɪstə(r)] w44z6   第9级
    n.牡蛎;沉默寡言的人
    参考例句:
    • I enjoy eating oyster; it's really delicious. 我喜欢吃牡蛎,它味道真美。
    • I find I fairly like eating when he finally persuades me to taste the oyster. 当他最后说服我尝尝牡蛎时,我发现我相当喜欢吃。
    2 lobster [ˈlɒbstə(r)] w8Yzm   第8级
    n.龙虾,龙虾肉
    参考例句:
    • The lobster is a shellfish. 龙虾是水生贝壳动物。
    • I like lobster but it does not like me. 我喜欢吃龙虾,但它不适宜于我的健康。
    3 oysters ['ɔɪstəz] 713202a391facaf27aab568d95bdc68f   第9级
    牡蛎( oyster的名词复数 )
    参考例句:
    • We don't have oysters tonight, but the crayfish are very good. 我们今晚没有牡蛎供应。但小龙虾是非常好。
    • She carried a piping hot grill of oysters and bacon. 她端出一盘滚烫的烤牡蛎和咸肉。
    4 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    5 shovelled [ˈʃʌvld] c80a960e1cd1fc9dd624b12ab4d38f62   第8级
    v.铲子( shovel的过去式和过去分词 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份
    参考例句:
    • They shovelled a path through the snow. 他们用铲子在积雪中铲出一条路。 来自《简明英汉词典》
    • The hungry man greedily shovelled the food into his mouth. 那个饿汉贪婪地把食物投入口中。 来自辞典例句
    6 lobsters [ˈlɔbstəz] 67c1952945bc98558012e9740c2ba11b   第8级
    龙虾( lobster的名词复数 ); 龙虾肉
    参考例句:
    • I have no idea about how to prepare those cuttlefish and lobsters. 我对如何烹调那些乌贼和龙虾毫无概念。
    • She sold me a couple of live lobsters. 她卖了几只活龙虾给我。
    7 plentiful [ˈplentɪfl] r2izH   第7级
    adj.富裕的,丰富的
    参考例句:
    • Their family has a plentiful harvest this year. 他们家今年丰收了。
    • Rainfall is plentiful in the area. 这个地区雨量充足。
    8 extinction [ɪkˈstɪŋkʃn] sPwzP   第8级
    n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
    参考例句:
    • The plant is now in danger of extinction. 这种植物现在有绝种的危险。
    • The island's way of life is doomed to extinction. 这个岛上的生活方式注定要消失。
    9 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    10 texture [ˈtekstʃə(r)] kpmwQ   第7级
    n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
    参考例句:
    • We could feel the smooth texture of silk. 我们能感觉出丝绸的光滑质地。
    • Her skin has a fine texture. 她的皮肤细腻。
    11 coastal [ˈkəʊstl] WWiyh   第8级
    adj.海岸的,沿海的,沿岸的
    参考例句:
    • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks. 大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
    • This country will fortify the coastal areas. 该国将加强沿海地区的防御。
    12 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    13 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    14 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    15 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    16 salmon [ˈsæmən] pClzB   第7级
    n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
    参考例句:
    • We saw a salmon jumping in the waterfall there. 我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
    • Do you have any fresh salmon in at the moment? 现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
    17 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    18 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    19 crab [kræb] xoozE   第7级
    n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气
    参考例句:
    • I can't remember when I last had crab. 我不记得上次吃蟹是什么时候了。
    • The skin on my face felt as hard as a crab's back. 我脸上的皮仿佛僵硬了,就象螃蟹的壳似的。
    20 Soviet [ˈsəʊviət] Sw9wR   第8级
    adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
    参考例句:
    • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union. 朱可夫是前苏联的一位元帅。
    • Germany began to attack the Soviet Union in 1941. 德国在1941年开始进攻苏联。
    21 crabs [kræbz] a26cc3db05581d7cfc36d59943c77523   第7级
    n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄生病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称单数 )
    参考例句:
    • As we walked along the seashore we saw lots of tiny crabs. 我们在海岸上散步时看到很多小蟹。 来自《简明英汉词典》
    • The fish and crabs scavenge for decaying tissue. 鱼和蟹搜寻腐烂的组织为食。 来自《简明英汉词典》
    22 indigenous [ɪnˈdɪdʒənəs] YbBzt   第9级
    adj.土产的,土生土长的,本地的
    参考例句:
    • Each country has its own indigenous cultural tradition. 每个国家都有自己本土的文化传统。
    • Indians were the indigenous inhabitants of America. 印第安人是美洲的土著居民。
    23 prolifically [prə'lɪfɪkli] f54a8b510b7afd9c95c1da32f5873fea   第9级
    adv.多产地,丰富地
    参考例句:
    • He wrote prolifically both in Ireland and England, nearly constantly shuttling from one to the other. 他几乎不断穿梭于爱尔兰和英国之间,并在两地写出大量作品。 来自互联网
    • He had directed his first film in 1923 and had worked prolifically throughout the silent era. 1923年,沟口健二执导了他的处女作,在之后的整个默片时代里,他创作了大量作品。 来自互联网
    24 delicacy [ˈdelɪkəsi] mxuxS   第9级
    n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
    参考例句:
    • We admired the delicacy of the craftsmanship. 我们佩服工艺师精巧的手艺。
    • He sensed the delicacy of the situation. 他感觉到了形势的微妙。
    25 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: