轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 我为什么喜欢FT办公室
我为什么喜欢FT办公室
添加时间:2015-12-10 19:05:07 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 我为什么喜欢FT办公室

    The Financial Times occupies an audaciously undistinguished building on the fringes of the City, in which the carpet tiles are coffee-stained, functional1 desks are arranged in lines and mice roam freely.

    英国《金融时报》占据了伦敦金融城(City of London)边缘一栋十分不起眼的建筑,地毯上有咖啡渍,功能性的办公桌排成行,老鼠在其间自由游荡。

    Yet to me the office is entirely2 satisfactory as it has each of the four things I mind about most. There are interesting people to talk to; a desk of my own that I can keep as tidy or messy as I like; a location easy to get to on a bicycle and a man on the door who says “hello, Lucy” every time I go in.

    然而,我对我的办公室非常满意,因为我最在意的4样东西在办公室里都有。这里有值得交谈的有意思的人;有一张我自己的桌子,我可以随心所欲地保持桌面整洁或者凌乱;我骑自行车就可以轻松上下班;而且门口有个人在每次我进门的时候会和我打招呼“你好,露西”。

    In an ideal world two further things would be nice: a bit more daylight; a view of something other than a hideous3 red-brick building. But then I suppose you can’t have everything.

    在理想的情况下,再加上两样东西就好了:多一点阳光;除了难看的红砖建筑以外,从窗户还能看到点别的东西。但我想,你总不可能拥有一切。

    Or can you? During the past few months I have been visiting a series of brand new offices whose owners are so pleased with them that they invited me (along with an FT camera crew) inside to snoop around.

    还是说,你其实可以?过去几个月,我走访了一系列全新的办公室,其主人们对这些办公室十分得意,因此他们邀请我(以及英国《金融时报》的一个摄制组)入内探访一番。

    The first thing I noticed is that people have got better at building offices. They are no longer designing white-collar factories for getting your head down. Nor are they building places intended to inspire fear and envy by the extent of the marble reception hall or size of the indoor waterfall. Instead the modern office is a bright, egalitarian space, a temple to fun and creativity.

    我注意到的第一件事是,人们在建造办公大楼方面更加拿手了。他们不再设计让人埋头工作的“白领工厂”,也不再建造借助庞大的大理石大堂或壮观的室内瀑布来激起敬畏和艳羡的建筑。现代办公室光线充足、彰显平等,是崇尚乐趣和创造力的圣殿。

    It doesn’t matter how uncreative your business — you can be a firm of accountants, a multinational4 selling soap powder — the emphasis is still on playfulness, with a look that is somewhere between kindergarten and modern furniture showroom.

    无论公司的业务多么缺乏创意都没有关系——你可以是一家会计师事务所,或者是一家销售洗衣粉的跨国公司——这些办公室的重点依然放在趣味上,看起来介于幼儿园和现代家具展示厅之间。

    In all the offices I visited, fluorescent5 lights are out and funky6 lampshades are in. Primary colours are everywhere. There are no straight lines. At the CBI, the employers’ group and possibly the least playful organisation7 in the UK, each employee has a coaster on their desk with a picture of them pulling a funny face.

    在我走访的所有办公室里,荧光灯管都已被淘汰,取而代之的是时髦的灯罩。到处都是原色。没有任何直线。雇主团体——英国工商业联合会(CBI)可能是英国最不好玩的组织,每名雇员的桌子上都放着一个杯垫,上面印着他们自己做鬼脸的照片。

    Everything is arranged to encourage meeting and mingling8: there are “pods” and “hubs” and seats upholstered in jewel colours. The bodily and spiritual needs of the worker — never a concern for office designers in the past — are all catered9 for. There are comfy, private places to make phone calls, healthy food, fancy gyms and even meditation10 rooms.

    一切布置都是为了鼓励接触和交往:不少办公室有“独立舱”、“枢纽区”和罩着宝石色椅套的椅子。员工的身体和精神需求——过去的办公楼设计者从不考虑这些事情——都得到照顾。这些办公室有舒适、私密的场所让员工打电话,还有健康食品、设备齐全的健身房,甚至冥想间。

    Is this progress? Even though I detest11 the infantilising primary colours and the insistence12 on compulsory13 fun, I can’t pretend these new offices don’t look nicer than my own. Yet I’m still not sure how much difference it makes to the experience of the people who work in them.

    这是一种进步吗?尽管我讨厌幼稚的原色和带有强制意味的“好玩”,但我很难否认这些新办公室看着比我自己的办公室更好。然而我依然不确定,这能给在其中工作的人们的体验带来多大区别。

    As gyms and food are widely available outside the office, it is surely not much of an advantage if they are inside, too. And it is hard to believe cooler furniture means higher productivity. At home I care about my surroundings more than is seemly. I have just bought a lampshade so expensive I have to tell myself it is a work of art to justify14 the outlay15. Yet as soon as I get to the office, I take a rest from such materialistic16 excesses. The style of the lights doesn’t move me at all. I simply don’t care. None of it belongs to me, I’m not responsible for it, and that feels like a relief.

    鉴于健身房和食物在办公室外面随处可得,在办公室里提供这些肯定算不上一项多大的优势。而且也很难相信更酷的家具会带来更高的生产率。在家里,我过分在意环境。我刚刚买了一个十分昂贵的灯罩,为了给这笔花销找理由,我不得不告诉自己这是一件艺术品。然而,当我抵达办公室的时候,我就能从这种过度的物欲中暂时解脱。办公室里的灯具风格无法让我为之所动。我根本不在乎。这里的任何一件东西都不属于我。我也无需负责,这给人一种轻松感。

    One thing I did covet17 were the spectacular views some offices had over London — to sit all day with the city spread out before you must be agreeable. But even then I’m not sure how much difference it would make. The FT office has four sides, three of which offer dismal18 views, while one looks out over the Thames to St Paul’s. Yet the people with the river view don’t strike me as any more productive or happier than anyone else. Like most privileges, the river view gives a minor19 boost on receipt — but then if you try to take it away, all hell breaks loose.

    我的确艳羡从一些办公室的窗户能看到伦敦的壮观风景线——看着整个城市在眼前铺开,这样坐一整天一定很惬意。但我依然不确定这能带来多大的不同。英国《金融时报》的办公楼有四面,从其中三面看到的景色都不怎么样,只有一面可以看到泰晤士河和对岸的圣保罗大教堂(St Paul’s)。然而在我看来,能欣赏河景的同事并不比其他人更有效率或者更快乐。就像大多数特权一样,河景刚开始有一些轻微的提振效果——但一旦你试图把它撤走,人们就会闹翻天。

    Yet even with their great views and jaunty20 decor, I still wouldn’t swap21 any of the offices I visited for my own. In almost all of them, one big thing was badly wrong — too many of the desks were empty.

    然而,即使我到访过的办公室能看到美丽的景色,装饰风格轻松活泼,我还是不会拿我自己的办公室去交换。几乎所有这些办公室都在一个重要方面不对劲——太多办公桌无人使用。

    This is the great irony22 of modern working life. Just as architects and designers are learning how to build better offices, people are losing the habit of working in them. The only office I visited that was properly populated was the one where working at home is frowned on and where everyone had their own desk.

    这是现代职场生活的一大讽刺。就在建筑师和设计师摸索如何建造更好的办公室的同时,人们也日益丢弃在办公室工作的习惯。在我走访的办公室里,只有一处在场人数比较合理,那家公司不赞成在家工作,每个人都拥有自己的桌子。

    At the others, flexible working was encouraged, and hot desking was rampant23. Anyone sufficiently24 retro to turn up at the office could therefore expect to find half their team at home, and have to content themselves with sitting at any old desk, surrounded either by randomers — or no one at all.

    在其他一些办公室,弹性工作制受到鼓励。办公桌轮用制非常盛行。任何足够老派、选择去办公室上班的人,会发现自己所在团队的一半人都在家中,因而只能坐在任意一张旧办公桌旁,周围或者是随机出现的人员——或者根本没有人。

    Set against this, the sleek25 design amounts to nothing. After all, where is the joy in office life if you can’t rely on seeing the same people every day and saying to them: wasn’t Homeland brilliant last night?

    在这样的背景下,时尚的设计一文不值。毕竟,如果你不能指望每天看到同样的人,并对他们说:“昨晚的《国土安全》(Homeland)真是棒极了,对吗?”办公室生活的乐趣何在?

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 functional [ˈfʌŋkʃənl] 5hMxa   第8级
    adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
    参考例句:
    • The telephone was out of order, but is functional now. 电话刚才坏了,但现在可以用了。
    • The furniture is not fancy, just functional. 这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
    2 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    3 hideous [ˈhɪdiəs] 65KyC   第8级
    adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
    参考例句:
    • The whole experience had been like some hideous nightmare. 整个经历就像一场可怕的噩梦。
    • They're not like dogs, they're hideous brutes. 它们不像狗,是丑陋的畜牲。
    4 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    5 fluorescent [ˌflɔ:ˈresnt] Zz2y3   第10级
    adj.荧光的,发出荧光的
    参考例句:
    • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen. 他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
    • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color. 这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
    6 funky [fʌŋki] 1fjzc   第8级
    adj.畏缩的,怯懦的,霉臭的;adj.新式的,时髦的
    参考例句:
    • The kitchen smelled really funky. 这个厨房有一股霉味。
    • It is a funky restaurant with very interesting art on the walls. 那是一家墙上挂着很有意思的绘画的新潮餐馆。
    7 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    8 mingling ['miŋɡliŋ] b387131b4ffa62204a89fca1610062f3   第7级
    adj.混合的
    参考例句:
    • There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. 在这个甜蜜的源泉中间,已经掺和进苦涩的山水了。
    • The mingling of inconsequence belongs to us all. 这场矛盾混和物是我们大家所共有的。
    9 catered [ˈkeitəd] 89d616ab59cbf00e406e8778a3dcc0fc   第7级
    提供饮食及服务( cater的过去式和过去分词 ); 满足需要,适合
    参考例句:
    • We catered for forty but only twenty came. 我们准备了40客饭菜,但只来了20个人。
    • They catered for everyone regardless of social rank. 他们为所有人服务而不计较其社会地位。
    10 meditation [ˌmedɪˈteɪʃn] yjXyr   第8级
    n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
    参考例句:
    • This peaceful garden lends itself to meditation. 这个恬静的花园适于冥想。
    • I'm sorry to interrupt your meditation. 很抱歉,我打断了你的沉思。
    11 detest [dɪˈtest] dm0zZ   第9级
    vt.痛恨,憎恶
    参考例句:
    • I detest people who tell lies. 我恨说谎的人。
    • The workers detest his overbearing manner. 工人们很讨厌他那盛气凌人的态度。
    12 insistence [ɪnˈsɪstəns] A6qxB   第10级
    n.坚持;强调;坚决主张
    参考例句:
    • They were united in their insistence that she should go to college. 他们一致坚持她应上大学。
    • His insistence upon strict obedience is correct. 他坚持绝对服从是对的。
    13 compulsory [kəmˈpʌlsəri] 5pVzu   第7级
    n.强制的,必修的;规定的,义务的
    参考例句:
    • Is English a compulsory subject? 英语是必修课吗?
    • Compulsory schooling ends at sixteen. 义务教育至16岁为止。
    14 justify [ˈdʒʌstɪfaɪ] j3DxR   第7级
    vt.证明…正当(或有理),为…辩护
    参考例句:
    • He tried to justify his absence with lame excuses. 他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
    • Can you justify your rude behavior to me? 你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
    15 outlay [ˈaʊtleɪ] amlz8A   第10级
    n.费用,经费,支出;v.花费
    参考例句:
    • There was very little outlay on new machinery. 添置新机器的开支微乎其微。
    • The outlay seems to bear no relation to the object aimed at. 这费用似乎和预期目的完全不相称。
    16 materialistic [məˌtiəriə'listik] 954c43f6cb5583221bd94f051078bc25   第8级
    a.唯物主义的,物质享乐主义的
    参考例句:
    • She made him both soft and materialistic. 她把他变成女性化而又实际化。
    • Materialistic dialectics is an important part of constituting Marxism. 唯物辩证法是马克思主义的重要组成部分。
    17 covet [ˈkʌvət] 8oLz0   第9级
    vt.垂涎;贪图(尤指属于他人的东西)
    参考例句:
    • We do not covet anything from any nation. 我们不觊觎任何国家的任何东西。
    • Many large companies covet these low-cost acquisition of troubled small companies. 许多大公司都觊觎低价收购这些陷入困境的小公司。
    18 dismal [ˈdɪzməl] wtwxa   第8级
    adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
    参考例句:
    • That is a rather dismal melody. 那是一支相当忧郁的歌曲。
    • My prospects of returning to a suitable job are dismal. 我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
    19 minor [ˈmaɪnə(r)] e7fzR   第7级
    adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
    参考例句:
    • The young actor was given a minor part in the new play. 年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
    • I gave him a minor share of my wealth. 我把小部分财产给了他。
    20 jaunty [ˈdʒɔ:nti] x3kyn   第12级
    adj.愉快的,满足的;adv.心满意足地,洋洋得意地;n.心满意足;洋洋得意
    参考例句:
    • She cocked her hat at a jaunty angle. 她把帽子歪戴成俏皮的样子。
    • The happy boy walked with jaunty steps. 这个快乐的孩子以轻快活泼的步子走着。
    21 swap [swɒp] crnwE   第8级
    n.交换;vt.交换,用...作交易
    参考例句:
    • I will swap you my bicycle for your radio. 我想拿我的自行车换你的收音机。
    • This comic was a swap that I got from Nick. 这本漫画书是我从尼克那里换来的。
    22 irony [ˈaɪrəni] P4WyZ   第7级
    n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
    参考例句:
    • She said to him with slight irony. 她略带嘲讽地对他说。
    • In her voice we could sense a certain tinge of irony. 从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
    23 rampant [ˈræmpənt] LAuzm   第9级
    adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
    参考例句:
    • Sickness was rampant in the area. 该地区疾病蔓延。
    • You cannot allow children to be rampant through the museum. 你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
    24 sufficiently [sə'fɪʃntlɪ] 0htzMB   第8级
    adv.足够地,充分地
    参考例句:
    • It turned out he had not insured the house sufficiently. 原来他没有给房屋投足保险。
    • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views. 新政策充分灵活地适用两种观点。
    25 sleek [sli:k] zESzJ   第10级
    adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
    参考例句:
    • Women preferred sleek, shiny hair with little decoration. 女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
    • The horse's coat was sleek and glossy. 这匹马全身润泽有光。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: