轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > Roastery是星巴克的未来
Roastery是星巴克的未来
添加时间:2015-12-10 19:07:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Roastery是星巴克的未来?

    Angus Maxwell, 27, works in Williamsburg, Brooklyn. He describes himself as an “installation and performance artist” and is a member of the Boom! Theater Company. He grew up in Seattle and wears a beard and wire-rim glasses.

    27岁的安格斯·马克斯韦尔(Angus Maxwell)在布鲁克林的威廉斯堡工作。他自称“装置艺术和行为艺术家”,是Boom剧团(Boom! Theater Company)的一员。他在西雅图长大,留着胡子,戴着金属镜架眼镜。

    He’s also a barista for what must be among the most discerning coffee clientele in the country, where boutique roasters like Blue Bottle and Toby’s Estate1 dominate the neighborhood. This week he brewed2 me a cup of “small lot” coffee — Nicaragua El Suyatal (“notes of hazelnut and caramel with a malty sweetness”) — while describing the distinctive3 flavor profiles of beans from Tanzania to Hawaii.

    他也是咖啡师,为美国最有鉴赏力的咖啡客户服务。在美国,蓝瓶咖啡馆(Blue Bottle)和Toby’s Estate等精品咖啡馆在社区占主导地位。本周,他为我冲了一杯小份量咖啡——尼加拉瓜El Suyatal咖啡(“榛子、焦糖搭配麦芽的甜味”)——同时给我讲述从坦桑尼亚到夏威夷的各种咖啡豆的独特风味。

    Mr. Maxwell doesn’t work for another artisanal upstart, but Starbucks. He’s the assistant store manager at the chain’s spacious4 year-old location on Williamsburg’s Seventh Street, and has worked for the company for nearly five years.

    马克斯韦尔所服务的手工咖啡新贵,正是星巴克(Starbucks)。他是这家咖啡连锁店在威廉斯堡第七街的宽敞老店的副经理,已经为这家公司工作了近五年。

    Howard D. Schultz, Starbucks’s chief executive, told me this week that it’s people like Mr. Maxwell who explain the company’s success, which has dazzled investors5. In a year in which the S.&P. 500-stock index has been flat, Starbucks shares have surged more than 50 percent, making it one of the market’s best performers. Last month, Starbucks reported record revenue of $4.9 billion and earnings6 of just under $1 billion for the fourth quarter of fiscal7 2015, both double-digit percentage gains over the previous year.

    本周(11月29日至12月5日),星巴克的首席执行官霍华德·D·舒尔茨(Howard D. Schultz)对我说,这家公司之所以取得令投资者惊叹的成功,靠的正是马克斯韦尔这样的人。今年,标准普尔500( S.&P. 500)的股票指数平平,但是星巴克的股票却猛涨50%多,成为股市上表现最好的股票之一。上个月(11月),星巴克的收入达到历史性新高49亿美元,2015财政年第四季度的收入接近10亿美元,同比上一年都获得两位数的增长。

    “Our brand equity8 is built on our customers’ experience, and that depends on the quality of our people,” Mr. Schultz said. Starbucks prides itself on its care for “partners,” the noun it prefers to employees. It pays higher wages, offers health insurance even to part-time workers and pays college tuition for thousands of eligible9 employees. Starbucks employee turnover10 is relatively11 low, yielding benefits in efficiency and morale12.

    舒尔茨说:“我们的品牌价值建立在顾客体验上,而那取决于我们员工的素质。”星巴克以对“合作伙伴”的关心为豪,它所说的合作伙伴就是员工。它支付更高的工资,甚至给非全职员工提供健康保险,为成千上万符合条件的员工支付大学学费。星巴克的员工流动率相对较低,这对提高效率和士气都有好处。

    Still, the company’s labor practices have come under scrutiny13 for its inconsistent and inconvenient14 work hours. The Starbucks Workers Union mounts periodic protests, and in September some workers demonstrated over scheduling practices.

    不过,这家公司因工作时间不连贯、不方便而遭到审查。星巴克工会(Starbucks Workers Union)经常进行抗议,今年9月,有些员工为排班制度而进行游行。

    Mr. Schultz has also been criticized for his broader utopian ambitions. Earlier this year, Starbucks was derided15 for encouraging baristas to write the phrase “Race Together” on customers’ coffee cups to stir a discussion of racial issues. Mr. Schultz makes no apologies for speaking out on political and social issues. “From the beginning, we set out to build a company designed to balance profit with conscience, benevolence16 and social impact,” he told me.

    舒尔茨宏大的乌托邦野心也遭到诟病。今年年初,星巴克鼓励咖啡师在顾客的咖啡杯上写“Race Together”,以激发关于种族问题的讨论,因此遭到嘲笑。舒尔茨在为政治和社会问题发声方面从不道歉。他说:“从一开始,我们就决定创建一个在利润与良知、善行、社会影响力之间保持平衡的公司。”

    Starbucks’s strong financial performance seems all the more remarkable17 considering that the retail18 sector19 is struggling, and that the company had seemed to have lost its way when Mr. Schultz rejoined it in 2008. But last year, same-store comparable sales grew 8 percent, not just in growth markets like China and Japan, but in the United States. “They’ve defied everyone’s expectations, especially for a business this mature,” said Sara Senatore, who covers Starbucks as an analyst20 at Sanford C. Bernstein.

    考虑到目前整个零售业在艰难挣扎,而且2008年舒尔茨再次加入该公司后似乎迷失了方向,所以这几年星巴克强劲的经济表现显得更加引人注目。去年,同店可比销售额增长了8%,而且不只是在中国和日本等成长型市场,还包括在美国。盛博公司(Sanford C. Bernstein)对星巴克进行分析的萨拉·塞纳托雷(Sara Senatore)说:“他们超乎所有人的预料,尤其对这样一个成熟的公司来说。”

    And rather than cede21 the high end to competitors like Stumptown, Blue Bottle or Intelligentsia, Starbucks took them on. It unveiled last year the Roastery & Tasting Room, a 15,000-square-foot showplace in Seattle, which Mr. Schultz described as “a magic carpet ride of coffee, theater and romance.” Starbucks is developing the Roastery as a separate premium22 brand, and it is no less than “the future of the company,” Mr. Schultz said.

    星巴克没有把高端市场让给树墩城(Stumptown)、蓝瓶或Intelligentsia咖啡馆,而是与它们进行较量。去年,星巴克在西雅图开设了一个占地1.5万平方英尺(约合1393平方米)的Roastery & Tasting Room展厅,舒尔茨形容它是“一张承载咖啡、戏剧和浪漫的魔毯”。舒尔茨说,星巴克想把Roastery发展成独立的优质品牌,称它是“这家公司的未来”。

    It’s too soon to know if the rest of the world is ready for what several reviewers described as the Disneyland of coffee, where single cups brewed from rare beans can top $10 and baristas lead groups through “flights” of small-lot coffees, much like a wine tasting. But he said results had exceeded expectations and the company plans to roll out Roasteries in a few major markets, with New York high on its list.

    现在还不好判断世界上的其他地方是否愿意接受这个被有些评论者称为咖啡迪士尼乐园的地方。在这里,一杯用珍稀咖啡豆冲泡的咖啡售价可能高达10美元,咖啡师会带领顾客进行类似品酒的小分量咖啡品尝之旅。不过他说,顾客的接受程度已经超过预期,公司计划在几个主要市场扩张Roastery,纽约是首选地之一。

    Starbucks locations like Williamsburg feature the Roastery’s “reserve” coffees, and the company is looking to open as many as 1,000 of these reserve cafes over the next few years. My cup of Nicaraguan was $4 for a 12-ounce cup, and Mr. Maxwell hand-brewed it using Starbucks’s trademarked Clover brewing23 system, featuring “innovative24 vacuum-press technology.” I don’t claim to be a connoisseur25, but it was remarkably26 good. And for $4, it should be.“They have to invest and stay ahead of these trends and remind people they were there first,” said Ms. Senatore, who pointed27 out that Starbucks’s size gives it an edge in securing the best beans. “They can do what the smaller competitors can’t.”

    威廉斯堡星巴克咖啡店的特色之一是Roastery的“珍藏”咖啡,这家公司计划在未来几年里开设1000家这样的珍藏咖啡店。我的那杯售价4美元的12盎司尼加拉瓜咖啡是马克斯韦尔用星巴克标志性的Clover冲泡系统亲手冲泡的。这个系统的特色是“创新性真空压缩技术”。我不敢自称咖啡鉴赏家,但是这杯咖啡真的很棒,而且真的值4美元。塞纳托雷说:“他们必须投资,站在时尚前沿,提醒人们他们也是领头人。”她还指出,星巴克的规模让它能得到最好的咖啡豆,“他们能做到小公司无法做到的事情”。

    The luxury coffee market has become crowded, as a stroll through the Brooklyn neighborhood makes clear. But Mr. Schultz said Starbucks could happily coexist with other high-end roasters. “Williamsburg is emblematic28 of some of our most successful locations,” Mr. Schultz said. “Typically there’s some mild protest that people don’t want us to come in until after we get there and exceed expectations. The higher the quality coffee in any area, the better for us, because people get educated. New York City is competitive. London is competitive. Those are some of our best markets.”

    奢侈咖啡市场已经十分拥挤,你在布鲁克林转一圈就知道了。不过,舒尔茨说,星巴克能够与其他高端品牌愉快共存。他说:“威廉斯堡是我们最成功的分店之一。一般来讲,我们会遭遇一些温和的抗议,起初人们不想让我们进驻,而我们进驻后,往往超越了他们的期待。一个地区的咖啡水准越高,对我们越有利,因为那里的顾客已经接受了一些教育。纽约市竞争激烈。伦敦竞争激烈。它们却是我们最好的市场。”

    Starbucks has also been a pioneer in mobile payments, something that many retailers29 are just beginning to adopt. With 16 million users and a generous rewards-loyalty program, the company’s phone app — which was unveiled just two years ago in some test markets — accounts for about 21 percent of all transactions at company-owned stores in the United States.

    星巴克也是手机支付的先驱,很多零售商现在才刚开始采用。两年前,这家公司的手机应用程序开始在某些市场试用,现在有1600万用户。凭借丰厚的忠诚回馈活动,手机支付额已经达到美国所有星巴克分店交易额的21%。

    Starbucks has begun enabling its app users to order and pay in advance, and will also start offering delivery service. “For a company where people are put off by long lines or don’t have time to wait, this is a game changer,” said Ms. Senatore.

    星巴克开始允许它的应用程序用户提前点餐和支付,并将开始提供外卖服务。塞纳托雷说:“星巴克的顾客不喜欢排长队,也没时间等待,所以这是一项重要革新。”

    (McDonald’s, by comparison, introduced its mobile app just this summer. And notably30, Starbucks’s stock market value is fast approaching that of McDonald’s — the burger giant’s market capitalization is $105 billion; Starbucks’s is $91 billion.)

    (做个比较,今年夏天,麦当劳推出自己的手机应用程序。值得注意的是,星巴克的股票市值正快速接近麦当劳。这个汉堡巨头的市值为1050亿美元,星巴克是910亿美元。)

    Wall Street analysts31 say that the fruits of both the Roastery concept and the enhanced mobile payments strategy could soon start to show up in the company’s financial results.

    华尔街分析家称,Roastery的概念和改进后的手机支付战略将很快开始在该公司的财务业绩上体现出来。

    “You can come up with a pretty compelling argument for continued growth through 2020,” said Karen Holthouse, an analyst who covers fast food and casual restaurants for Goldman Sachs. “I don’t think there’s another company this size where you can say they’re going to grow earnings by 15 percent a year and be this confident about it.”

    高盛集团(Goldman Sachs)的快餐和休闲餐馆分析师卡伦·霍尔特霍斯(Karen Holthouse)说:“有充分的理由相信,这样的增长会持续至2020年。我可不认为还有此等规模的公司,令人信心十足地说能保持每年15%的增长。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    2 brewed [bru:d] 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f   第8级
    调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
    参考例句:
    • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
    • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
    3 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    4 spacious [ˈspeɪʃəs] YwQwW   第7级
    adj.广阔的,宽敞的
    参考例句:
    • Our yard is spacious enough for a swimming pool. 我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
    • The room is bright and spacious. 这房间宽敞明亮。
    5 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    6 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    7 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    8 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    9 eligible [ˈelɪdʒəbl] Cq6xL   第7级
    adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
    参考例句:
    • He is an eligible young man. 他是一个合格的年轻人。
    • Helen married an eligible bachelor. 海伦嫁给了一个中意的单身汉。
    10 turnover [ˈtɜ:nəʊvə(r)] nfkzmg   第7级
    n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
    参考例句:
    • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover. 这家商店实行大减价以迅速周转资金。
    • Our turnover actually increased last year. 去年我们的营业额竟然增加了。
    11 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    12 morale [məˈrɑ:l] z6Ez8   第7级
    n.道德准则,士气,斗志
    参考例句:
    • The morale of the enemy troops is sinking lower every day. 敌军的士气日益低落。
    • He tried to bolster up their morale. 他尽力鼓舞他们的士气。
    13 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    14 inconvenient [ˌɪnkənˈvi:niənt] m4hy5   第8级
    adj.不方便的,令人感到麻烦的
    参考例句:
    • You have come at a very inconvenient time. 你来得最不适时。
    • Will it be inconvenient for him to attend that meeting? 他参加那次会议会不方便吗?
    15 derided [dɪˈraɪdid] 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6   第9级
    v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
    • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
    16 benevolence [bə'nevələns] gt8zx   第10级
    n.慈悲,捐助
    参考例句:
    • We definitely do not apply a policy of benevolence to the reactionaries. 我们对反动派决不施仁政。
    • He did it out of pure benevolence. 他做那件事完全出于善意。
    17 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    18 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    19 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    20 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    21 cede [si:d] iUVys   第10级
    vt.割让,放弃
    参考例句:
    • The debater refused to cede the point to her opponent. 辩论者拒绝向她的对手放弃其主张。
    • Not because I'm proud. In fact, in front of you I cede all my pride. 这不是因为骄傲,事实上我在你面前毫无骄傲可言。
    22 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    23 brewing ['bru:ɪŋ] eaabd83324a59add9a6769131bdf81b5   第8级
    n. 酿造, 一次酿造的量 动词brew的现在分词形式
    参考例句:
    • It was obvious that a big storm was brewing up. 很显然,一场暴风雨正在酝酿中。
    • She set about brewing some herb tea. 她动手泡一些药茶。
    24 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    25 connoisseur [ˌkɒnəˈsɜ:(r)] spEz3   第9级
    n.鉴赏家,行家,内行
    参考例句:
    • Only the real connoisseur could tell the difference between these two wines. 只有真正的内行才能指出这两种酒的区别。
    • We are looking for a connoisseur of French champagne. 我们想找一位法国香槟酒品酒专家。
    26 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
    27 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    28 emblematic [ˌembləˈmætɪk] fp0xz   第10级
    adj.象征的,可当标志的;象征性
    参考例句:
    • The violence is emblematic of what is happening in our inner cities. 这种暴力行为正标示了我们市中心贫民区的状况。
    • Whiteness is emblematic of purity. 白色是纯洁的象征。 来自辞典例句
    29 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    30 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    31 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: