轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 人民币中间价降至4年来低点
人民币中间价降至4年来低点
添加时间:2015-12-17 20:35:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The renminbi slipped to a fresh four-year low against the US dollar in its first day of onshore trading since the People’s Bank of China said it would measure the exchange rate against a broader basket of currencies.

    在中国央行(PBoC)表示将针对一篮子货币观察人民币汇率后的头一个交易日,人民币兑美元汇率在中国国内市场的交易中滑落至新的四年内低点。

    China’s central bank introduced the trade-weighted basket, in which the dollar accounts for 26.4 per cent and the euro 21.4 per cent, late on Friday. The offshore1 renminbi promptly2 dropped 0.5 per cent in London trading, pushing the currency to Rmb6.5577 against the dollar, a four-year low.

    周五晚些时候,中国央行引入了按交易加权的货币篮子,其中美元所占权重为26.4%,欧元权重为21.4%。消息传来,伦敦市场交易的离岸人民币汇率迅速跌落0.5%,跌至1美元兑6.5577元人民币的四年内低点。

    The PBoC’s management of the renminbi has been under scrutiny3 since August, when a botched 3 per cent devaluation sent shockwaves through world markets and prompted the Federal Reserve to hold off on an expected increase in US interest rates in September.

    今年8月,人民币曾突然贬值3%,引发的冲击波传遍了全球市场,并促使美联储推迟了9月份预期中的加息。自那时以来,中国央行对人民币汇率的管理一直受到人们的密切关注。

    Friday’s move, coming less than a week before the Fed is expected to raise rates for the first time in nine years, was interpreted as part of a broader effort by the PBoC to be more transparent4.

    而周五的举措则出现在美联储预期加息时间点之前不到一周,这次加息将是美联储9年内首次加息。中国央行此举被解释为提高透明度的更大层面努力的一部分。

    “We believe that it does not equate5 to an explicit6 shift to targeting the renminbi against a basket of currencies,” said Claudio Piron, emerging Asia strategist at Bank of America Merrill Lynch. “The tone of their statement, instead, suggests to us they are trying to shift the market’s heavy focus away from the bilateral7 rate to several basket measures.”

    美银美林(Bank of America Merrill Lynch)新兴市场亚洲策略师克劳迪奥皮龙(Claudio Piron)表示:“我们认为,此举并不等于要明确转向将人民币汇率与一篮子货币挂钩。相反,他们声明的语气暗示我们,他们试图将市场对双边利率机制的过度关注转移开来,转向几种货币篮子考察机制。”

    On Monday the PBoC set the daily “fix” against the dollar at Rmb6.4495, down 0.21 per cent from Friday’s rate and a four-year low. It was the sixth successive day that Beijing has set a weaker reference rate.

    周一,中国央行将人民币兑美元每日汇率中间价定为1美元兑6.4495元人民币,比周五的汇率低了0.21%,是四年来的最低点。这是中国政府连续第六天降低参考汇率。

    The onshore rate is permitted to trade up to 2 per cent either side of that midpoint.

    目前,中国国内市场的人民币汇率允许在该中间价上下各2%的范围内波动。

    The offshore rate, which has no such restrictions8, was at Rmb6.5491 per dollar, having weakened in early trading after a late recovery on Friday.

    离岸市场则没有这种限制,在经历周五尾盘时的反弹之后,离岸人民币汇率在早盘时已经下跌,至1美元兑6.5491元人民币。

    The spread between the two has risen in recent weeks, indicating investors9 are betting on further weakness ahead.

    最近几周,两者之间的差距已经拉大,表明投资者正押注于人民币会进一步疲软。

    The dollar was involved with 95 per cent of all onshore foreign exchange transactions last year, according to CICC, but the growing divergence10 between monetary11 policy in the world’s major economies has increased the difficulty for China in managing its currency.

    根据中国国际金融有限公司(CICC,简称中金)的数据,去年美元涉及所有中国国内市场外汇交易的95%。不过,全球主要经济体的货币政策之间的分歧不断增大,加大了中国管理人民币汇率的难度。

    Even as markets brace12 for higher US interest rates, policy in China, Europe and Japan is still expected to be eased further.

    尽管市场已准备好迎接美国提高利率,中国、欧洲和日本预计仍会采取进一步的宽松政策。

    Xiangrong Yu, strategist at CICC, said the introduction of a basket was “a necessary result of the divergence between the economies” and would allow the PBoC to better frame its communication with the markets.

    中金公司策略师余向荣表示,货币篮子的引入是“各经济体间分歧的必然结果”,它将令央行能更好地规划与市场的沟通。

    Other countries in Asia are closely watching what happens with the renminbi for fear its weaker path could erode13 their competitiveness, even though the currency’s still-close links with its US counterpart mean China has not benefited from an export boost as the dollar has rallied this year.

    亚洲其他国家正密切关注人民币的动向,以防其走弱行情侵蚀它们的竞争力——尽管由于今年美元已经走强,人民币与美元间仍十分密切的关系意味着中国并未享受到提振出口的好处。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    2 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    3 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    4 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    5 equate [iˈkweɪt] NolxH   第10级
    vt. 使相等;视为平等 vi. 等同
    参考例句:
    • You can't equate passing examination and being intelligent. 你不能把考试及格看成是聪明。
    • You cannot equate his poems with his plays. 你不可以把他的诗歌和他的剧本相提并论。
    6 explicit [ɪkˈsplɪsɪt] IhFzc   第7级
    adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
    参考例句:
    • She was quite explicit about why she left. 她对自己离去的原因直言不讳。
    • He avoids the explicit answer to us. 他避免给我们明确的回答。
    7 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] dQGyW   第9级
    adj.双方的,两边的,两侧的
    参考例句:
    • They have been negotiating a bilateral trade deal. 他们一直在商谈一项双边贸易协定。
    • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation. 对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
    8 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    9 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    10 divergence [daɪ'vɜ:dʒəns] kkazz   第10级
    n.分歧,岔开
    参考例句:
    • There is no sure cure for this transatlantic divergence. 没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
    • In short, it was an age full of conflicts and divergence of values. 总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
    11 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    12 brace [breɪs] 0WzzE   第7级
    n. 支柱,曲柄,大括号; vt.绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备;vi.支持;打起精神
    参考例句:
    • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
    • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
    13 erode [ɪˈrəʊd] NmUyX   第8级
    vt. 腐蚀,侵蚀 vi. 侵蚀;受腐蚀
    参考例句:
    • Once exposed, soil is quickly eroded by wind and rain. 一旦暴露在外,土壤很快就会被风雨侵蚀。
    • Competition in the financial marketplace has eroded profits. 金融市场的竞争降低了利润。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: