轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(180)
The Kite Runner 追风筝的人(180)
添加时间:2015-12-20 15:23:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I THOUGHT WE’D END UP DRIVING around the city until night fell. I saw myself calling the police, describing Sohrab to them under Fayyaz’s reproachful glare. I heard the officer, his voice tired and uninterested, asking his obligatory1 questions. And beneath the official questions, an unofficial one: Who the hell cared about another dead Afghan kid?

    我原以为我们会在城里四处寻找,直到夜幕降临。我以为我会看到自己报警,在费亚兹同情的目光下,给他们描绘索拉博的样子。我以为会听见那个警官疲累冷漠的声音,例行公事的提问。而在那些正式的问题之后,会来个私人的问题:不就是又一个死掉的阿富汗孩子,谁他妈的关心啊?

    But we found him about a hundred yards from the mosque2, sitting in the half-full parking lot, on an island of grass. Fayyaz pulled up to the island and let me out. “I have to get back,” he said.

    但我们在离清真寺约莫一百米的地方找到他,坐在车辆停满一半的停车场里面,一片草堆上。费亚兹在那片草堆停下,让我下车。“我得回去。”他说。

    “That’s fine. We’ll walk back,” I said. “Thank you, Mr. Fayyaz. Really.”He leaned across the front seat when I got out. “Can I say something to you?”

    “好的。我们会走回去。”我说,“谢谢你,费亚兹先生,真的谢谢。”我走出去的时候,他身子从前座探出来。“我能对你说几句吗?”?

    “Sure.”

    “当然。”

    In the dark of twilight3, his face was just a pair of eyeglasses reflecting the fading light. “The thing about you Afghanis is that... well, you people are a little reckless.”

    在薄暮的黑暗中,他的脸只剩下一对反照出微光的眼镜。“你们阿富汗的事情……这么说吧,你们有点鲁莽。”

    I was tired and in pain. My jaws4 throbbed5. And those damn wounds on my chest and stomach felt like barbed wire under my skin. But I started to laugh anyway.

    我很累,很痛。我的下巴抖动,胸膛和腹部那些该死的伤口像鱼钩在拉我的皮肤。但尽管这样,我还是开始大笑起来。

    “What... what did I...” Fayyaz was saying, but I was cackling by then, full-throated bursts of laughter spilling through my wired mouth.

    “我……我说了……”费亚兹在说话,但我那时哈哈大笑,喉头爆发出来的笑声从我缝着线的嘴巴进出来。

    “Crazy people,” he said. His tires screeched6 when he peeled away, his tail-lights blinking red in the dimming light.“You GAVE ME A GOOD SCARE,” I said. I sat beside him, wincing7 with pain as I bent8.He was looking at the mosque. Shah Faisal Mosque was shaped like a giant tent. Cars came and went; worshipers dressed in white streamed in and out. We sat in silence, me leaning against the tree, Sohrab next to me, knees to his chest. We listened to the call to prayer, watched the building’s hundreds of lights come on as daylight faded. The mosque sparkled like a diamond in the dark. It lit up the sky, Sohrab’s face. “Have you ever been to Mazar-i-Sharif?” Sohrab said, his chin resting on his kneecaps.

    “疯掉了。”他说。他踩下油门,车轮在地面打转,尾灯在黯淡的夜光中闪闪发亮。“你把我吓坏了。”我说。我在他身旁坐下,强忍弯腰带来的剧痛。他望着清真寺。费萨尔清真寺的外观像一顶巨大的帐篷。轿车进进出出,穿着白衣的信徒川流不息。我们默默坐着,我斜倚着树,索拉博挨着我,膝盖抵在胸前。我们听着宣告祈祷开始的钟声,看着那屋宇随日光消退而亮起成千上万的灯光。清真寺在黑暗中像钻石那样闪着光芒。它照亮了夜空,照亮了索拉博的脸庞。“你去过马扎里沙里夫吗?”索拉博说,下巴放在膝盖上。

    “A long time ago. I don’t remember it much.”

    “很久以前去过,我不太记得了。”

    “Father took me there when I was little. Mother and Sasa came along too. Father bought me a monkey from the bazaar9. Not a real one but the kind you have to blow up. It was brown and had a bow tie.”

    “我很小的时候,爸爸带我去过那儿,妈妈和莎莎也去了。爸爸在市集给我买了一只猴子。不是真的那种,而是你得把它吹起来的那种。它是棕色的,还打着蝴蝶结。”

    “I might have had one of those when I was a kid.”

    “我小时候似乎也有一只。”

     9级    英语小说 
     单词标签: obligatory  mosque  twilight  jaws  throbbed  screeched  wincing  bent  bazaar 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 obligatory [əˈblɪgətri] F5lzC   第8级
    adj.强制性的,义务的,必须的
    参考例句:
    • It is obligatory for us to obey the laws. 我们必须守法。
    • It is obligatory on every citizen to safeguard our great motherland. 保卫我们伟大的祖国是每一个公民应尽的义务。
    2 mosque [mɒsk] U15y3   第10级
    n.清真寺
    参考例句:
    • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion. 清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
    • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order. 几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
    3 twilight [ˈtwaɪlaɪt] gKizf   第7级
    n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
    参考例句:
    • Twilight merged into darkness. 夕阳的光辉融于黑暗中。
    • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth. 薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
    4 jaws [dʒɔ:z] cq9zZq   第7级
    n.口部;嘴
    参考例句:
    • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
    • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
    5 throbbed [θrɔbd] 14605449969d973d4b21b9356ce6b3ec   第9级
    抽痛( throb的过去式和过去分词 ); (心脏、脉搏等)跳动
    参考例句:
    • His head throbbed painfully. 他的头一抽一跳地痛。
    • The pulse throbbed steadily. 脉搏跳得平稳。
    6 screeched [skri:tʃt] 975e59058e1a37cd28bce7afac3d562c   第10级
    v.发出尖叫声( screech的过去式和过去分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
    参考例句:
    • She screeched her disapproval. 她尖叫着不同意。 来自《简明英汉词典》
    • The car screeched to a stop. 汽车嚓的一声停住了。 来自《现代汉英综合大词典》
    7 wincing [wɪnsɪŋ] 377203086ce3e7442c3f6574a3b9c0c7   第10级
    赶紧避开,畏缩( wince的现在分词 )
    参考例句:
    • She switched on the light, wincing at the sudden brightness. 她打开了灯,突如其来的强烈光线刺得她不敢睜眼。
    • "I will take anything," he said, relieved, and wincing under reproof. “我什么事都愿意做,"他说,松了一口气,缩着头等着挨骂。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    8 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    9 bazaar [bəˈzɑ:(r)] 3Qoyt   第9级
    n.集市,商店集中区
    参考例句:
    • Chickens, goats and rabbits were offered for barter at the bazaar. 在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
    • We bargained for a beautiful rug in the bazaar. 我们在集市通过讨价还价买到了一条很漂亮的地毯。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: