轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 印度应实行绿卡制度
印度应实行绿卡制度
添加时间:2016-01-11 19:21:17 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Friends of mine — a European couple who have been in India for more than 15 years, and whose two children were born here — recently left Delhi to go back to Europe for the holidays. They hope to return by the time school starts up again in January. But they aren’t so sure they will.

    我有两个朋友是一对在印度呆了15年以上的欧洲夫妇,他们的孩子也是在印度出生的。他们最近从德里返回欧洲度假。他们希望在1月份学校再次开学前回去。但他们不确定能否能够回去。

    The reason for their doubt is that, along with celebrating the holidays, they have to deal with a bit of bureaucracy: reapplying for new visas back in what India’s government refers to as their “home country”, whose passports they still carry.

    他们感到怀疑的原因在于,除了欢庆假期以外,他们还不得不应对一点繁文缛节:他们要在印度政府所称的他们的“祖国”重新申请签证,他们仍持有那个国家的护照。

    Despite my friends’ long tenure1 here, and the fact that the husband owns a Delhi-based design company employing 12 Indian professionals, New Delhi still requires them to return to Europe every five years for their permission to live in India to be reassessed. That is because there is no path to legal permanent residency for foreigners who are not of Indian ancestry2, except through marriage or by giving up their original citizenship3 to become naturalised.

    尽管我的朋友们在印度生活了很长时间,两人中的丈夫还在德里拥有一家雇佣了12名印度专业人士的设计公司,印度政府依然要求他们每5年返回欧洲一次,以对他们居留印度的许可进行重新评估。这是因为除了通过和印度人结婚或者放弃原有国籍入籍印度以外,没有印度血统的外国人没有在印度获得合法永久居留权的路径。

    Much like Israel’s “right of return” for Jews around the world, India opens its doors to foreign nationals of ethnic4 Indian origins, provided neither they nor their ancestors come from what are now Pakistan or Bangladesh.

    和以色列赋予世界各地犹太人的“回归权”很像,印度也对印度裔外籍人士敞开大门——只要他们自身或者他们的祖先不是来自现在的巴基斯坦或者孟加拉国。

    Foreigners of Indian ancestry are considered “Overseas Citizens of India”, allowed to live and work here indefinitely without giving up their foreign citizenship, although they cannot vote or run for office. The ethnic diaspora is seen as “umbilically connected” to the Motherland.

    拥有印度血统的外国人被视为“海外印度公民”。尽管无法投票或者参选,但这些人无需放弃自己的外国国籍就可以无限期地在印度生活和工作。散居海外的侨民被视为与祖国“血脉相连”。

    But foreigners who don’t have Indian blood and are not married to someone who has are not accorded such privileges, no matter how long they’ve been in the country, or how much they’ve invested in building a business. Long-term foreign residents are treated with suspicion. Their visas come with varying inconvenient5 conditions — such as having to leave the country every six months (for those on business visas), or returning to their “home country” annually6 or every five years to reapply, often with changing documentation requirements.

    但没有印度血统,也没有和印度人结婚的外国人就无法享受这种特权了——无论他们在这个国家居留了多长时间,或者为了在印度建立企业投资了多少。长期在印度居留的外国人受到怀疑。他们的签证附带各种各样不方便的条件——比如(持商业签证的人)必须每6个月离开印度,或者他们需要每年或每5年返回“祖国”重新申请签证,往往文件要求还有变化。

    “I just had no idea if I was ever going to be allowed back in this country,” one long-term American resident, who has owned a business here for two decades, recalled after a vexing7 recent visa run to the US. “It was the worst feeling of my life.”

    “我不知道自己还会不会允许被回到这个国家,”一位美国籍长期居留者(此人拥有一家印度企业已经20年了)回忆起最近一次回到美国办签证的恼人经历时说,“那是我一生中感觉最糟糕的时候。”

    The only way for a non-ethnic Indian foreigner to obtain long-term residency rights (apart from marriage) is to become a naturalised Indian after seven years here. But — in common with other countries such as Austria, China and Norway — India does not permit dual8 nationality so they have to relinquish9 their original citizenship.

    对非印度裔外国人而言,(除了婚姻以外)获取长期居留权的唯一方法是在居留印度7年后申请加入印度籍。但是,和奥地利、中国和挪威一样,印度不允许双重国籍,因此想要归化入籍就必须放弃自己原来的国籍。

    That is a step few want to take — with rare exceptions such as Italy-born Congress party leader Sonia Gandhi, widow of the former prime minister Rajiv Gandhi, and prominent Belgium-born economist10 Jean Drèze.

    很少有人愿意采取这一步,除了极其少有的例外,比如前总理拉吉夫甘地(Rajiv Gandhi)的遗孀、意大利出生的国大党主席索妮娅甘地(Sonia Gandhi),以及在比利时出生的著名经济学家让德雷兹(Jean Drèze)。

    “There is no halfway11 house in India,” one official told me. “They have to choose which country they love more. You can’t say we love India, but we love Britain more.”

    “在印度没有折中的办法,”一名官员告诉我,“他们必须选择他们更爱哪个国家。你不能说我们爱印度,但我们更爱英国。”

    Such a stand is ironic12, given how many Indian citizens obtain legal permanent residency in the US and UK without having to give up their original citizenship. According to the US Department of Homeland Security, more than 600,000 Indian citizens in the past decade received green cards, which allow them to live and work in the US indefinitely, without forfeiting13 their Indian citizenship. In 2013, the UK granted indefinite leave to remain — essentially14 permanent residency — to more than 26,000 Indian citizens.

    考虑有不少印度公民不必放弃原有国籍就获得了美国和英国的永久居留权,这样的立场很讽刺。根据美国国土安全部(DHS)的数据,过去10年有60多万印度公民获得了美国绿卡,可以无限期地在美国生活和工作,且不会失去他们的印度公民身份。2013年,英国授予了超过2.6万名印度公民无限期居留许可——相当于永久居留权。

    But India offers no such welcome to foreign residents. “You can invest, but there is no long-term security,” my European, Hindi-speaking friend griped while packing last week.

    但印度对居留印度的外国人就没这么欢迎了。“你可以投资,但是没有长期保障,”我那个能说印地语的欧洲朋友上周在打点行李时抱怨道。

    Mark Runacres, a former British diplomat15 who now owns an executive search firm in India, believes New Delhi’s approach is a legacy16 of its autarkic past. “As far as they were concerned, there was only one circumstance in which foreigners came and that was if their employers sent them,” Mr Runacres said. “They simply didn’t think in terms of foreign business people who wanted to come here and set up businesses.”

    在印度拥有一家猎头公司的英国前外交官马克拉纳克斯(Mark Runacres)相信,印度政府的做法是过去闭关自守时代的遗留影响。“在他们眼中,外国人来印度只有一种情况,就是雇主派他们来这里的时候,”拉纳克斯说,“他们完全没有从希望来印度开办企业的外国商务人士的视角来考虑问题。”

    As India seeks to promote itself as a dynamic and creative global economic hub, it could do with a more welcoming approach to global citizens.

    随着印度寻求将自身宣传为一个充满活力和创造力的全球经济中心,印度需要用一种更友好的姿态来欢迎全球公民。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 tenure [ˈtenjə(r)] Uqjy2   第10级
    n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
    参考例句:
    • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor. 他在担任市长的整个任期内都深得民心。
    • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world. 土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
    2 ancestry [ˈænsestri] BNvzf   第9级
    n.祖先,家世
    参考例句:
    • Their ancestry settled the land in 1856. 他们的祖辈1856年在这块土地上定居下来。
    • He is an American of French ancestry. 他是法国血统的美国人。
    3 citizenship [ˈsɪtɪzənʃɪp] AV3yA   第9级
    n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
    参考例句:
    • He was born in Sweden, but he doesn't have Swedish citizenship. 他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
    • Ten years later, she chose to take Australian citizenship. 十年后,她选择了澳大利亚国籍。
    4 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    5 inconvenient [ˌɪnkənˈvi:niənt] m4hy5   第8级
    adj.不方便的,令人感到麻烦的
    参考例句:
    • You have come at a very inconvenient time. 你来得最不适时。
    • Will it be inconvenient for him to attend that meeting? 他参加那次会议会不方便吗?
    6 annually [ˈænjuəli] VzYzNO   第9级
    adv.一年一次,每年
    参考例句:
    • Many migratory birds visit this lake annually. 许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
    • They celebrate their wedding anniversary annually. 他们每年庆祝一番结婚纪念日。
    7 vexing [veksɪŋ] 9331d950e0681c1f12e634b03fd3428b   第8级
    adj.使人烦恼的,使人恼火的v.使烦恼( vex的现在分词 );使苦恼;使生气;详细讨论
    参考例句:
    • It is vexing to have to wait a long time for him. 长时间地等他真使人厌烦。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Lately a vexing problem had grown infuriatingly worse. 最近发生了一个讨厌的问题,而且严重到令人发指的地步。 来自辞典例句
    8 dual [ˈdju:əl] QrAxe   第7级
    adj.双的;二重的,二元的
    参考例句:
    • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
    • He has dual role as composer and conductor. 他兼作曲家及指挥的双重身分。
    9 relinquish [rɪˈlɪŋkwɪʃ] 4Bazt   第8级
    vt.放弃,撤回,让与,放手
    参考例句:
    • He was forced to relinquish control of the company. 他被迫放弃公司的掌控权。
    • They will never voluntarily relinquish their independence. 他们绝对不会自动放弃独立。
    10 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    11 halfway [ˌhɑ:fˈweɪ] Xrvzdq   第8级
    adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
    参考例句:
    • We had got only halfway when it began to get dark. 走到半路,天就黑了。
    • In study the worst danger is give up halfway. 在学习上,最忌讳的是有始无终。
    12 ironic [aɪˈrɒnɪk] 1atzm   第8级
    adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
    参考例句:
    • That is a summary and ironic end. 那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
    • People used to call me Mr Popularity at high school, but they were being ironic. 人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
    13 forfeiting ['fɔ:rfɪt] bbd60c0c559b29a3540c4f9bf25d9744   第9级
    (因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的现在分词 )
    参考例句:
    • In his eyes, giving up his job and forfeiting his wages amounted practically to suicide. 辞事,让工钱,在祥子看就差不多等于自杀。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
    • That would be acknowledging the Railroad's ownership right away-forfeiting their rights for good. 这一来不是就等于干脆承认铁路公司的所有权-永久放弃他们自己的主权吗?
    14 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    15 diplomat [ˈdɪpləmæt] Pu0xk   第7级
    n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
    参考例句:
    • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved. 那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
    • He served as a diplomat in Russia before the war. 战前他在俄罗斯当外交官。
    16 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: