Sohrab emerged from the bathroom a few minutes later. He had barely said a dozen words since the meeting with Raymond Andrews and my attempts at conversation had only met with a nod or a monosyllabic reply. He climbed into bed, pulled the blanket to his chin. Within minutes, he was snoring.
几分钟后,索拉博从浴室出来。自从与安德鲁会面之后,他说过的话几乎不超过十来个单词,我每次试图跟他交谈,他总是点点头,或者用一个字回答我。他爬上床,把毯子拉到下巴。没过几分钟,他呼呼睡去。
I wiped a circle on the fogged-up mirror and shaved with one of the hotel’s old-fashioned razors, the type that opened and you slid the blade in. Then I took my own bath, lay there until the steaming hot water turned cold and my skin shriveled up. I lay there drifting, wondering, imagining... OMAR FAISAL WAS CHUBBY1, dark, had dimpled cheeks, black button eyes, and an affable, gap-toothed smile. His thinning gray hair was tied back in a ponytail. He wore a brown corduroy suit with leather elbow patches and carried a worn, overstuffed briefcase2. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest. He was the sort of fellow who started a lot of sentences with a laugh and an unnecessary apology, like I’m sorry, I’ll be there at five. Laugh. When I had called him, he had insisted on coming out to meet us. “I’m sorry, the cabbies in this town are sharks,” he said in perfect English, without a trace of an accent. “They smell a foreigner, they triple their fares.”
我抹开水汽迷濛的镜子,用旅馆的旧式刮胡刀刮脸。你得把它打开,然后把刀片装进去。接着我洗澡,躺在浴缸里面,直到冒着汽的热水变冷,让我的皮肤起鸡皮疙瘩。我躺在那儿漂浮着、思索着、想像着……奥马尔?费萨尔皮肤很暗,矮矮胖胖,脸上有酒窝,黑色的大眼睛,还有和蔼的笑容,露出来的齿缝很大。他稀疏的头发在后面梳成马尾,穿着棕色灯芯绒西装,手肘的位置上有几块毛皮补丁,还带着个鼓鼓的破旧公文包。公文包的提手不见了,所以他将其抱在胸前。他是一见面就笑着说很多话而且过分客套的人,比如说“对不起,我将会在五点在那儿 ”之类的。我打电话给他,听到他的笑声,他执意要出来会晤我们。“很抱歉,这个城市里面的出租车跟鲨鱼一样,”他的英语说得很棒,没有任何口音,“一旦嗅到外国人的味道,就会多要三倍车费。”
He pushed through the door, all smiles and apologies, wheezing3 a little and sweating. He wiped his brow with a handkerchief and opened his briefcase, rummaged4 in it for a notepad and apologized for the sheets of paper that spilled on the bed. Sitting crosslegged on his bed, Sohrab kept one eye on the muted television, the other on the harried5 lawyer. I had told him in the morning that Faisal would be coming and he had nodded, almost asked some thing, and had just gone on watching a show with talking animals.
他推开门,脸带微笑,道歉连连,稍微有点喘气和流汗。他用手帕擦额头,打开公文包,乱翻着找记事本,为把文件扔得满床都是不停道歉。索拉博盘膝坐在床上,一边看着消掉声音的电视,一边看着那个手忙脚乱的律师。那天早晨我跟他说过费萨尔要来,他点点头,似乎想问些什么,但只是走开去看一个有动物在说话的电视节目。
“Here we are,” Faisal said, flipping6 open a yellow legal notepad. “I hope my children take after their mother when it comes to organization. I’m sorry, probably not the sort of thing you want to hear from your prospective7 lawyer, heh?” He laughed.
“找到了。”费萨尔说,翻开一本黄色的法律记事本。“就安排事物的能力而言,我希望我的孩子像他们的妈妈。很抱歉,也许这不是你所想要从你未来的律师口里听到的,对吧?”他哈哈大笑。
“Well, Raymond Andrews thinks highly of you.”
“嗯,雷蒙德?安德鲁对你评价很高。”
“Mr. Andrews. Yes, yes. Decent fellow. Actually, he rang me and told me about you.”
“安德鲁先生。是的,是的,那个家伙人很好。实际上,他打过电话给我,把你的事情告诉我了。”
“He did?”
“真的吗?”
“Oh yes.”
“哦,是的。”
“So you’re familiar with my situation.”
“那么你清楚我的情况了。”
1 chubby [ˈtʃʌbi] 第9级 | |
adj.丰满的,圆胖的 | |
参考例句: |
|
|
2 briefcase [ˈbri:fkeɪs] 第8级 | |
n.手提箱,公事皮包 | |
参考例句: |
|
|
3 wheezing [hwi:zɪŋ] 第11级 | |
v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的现在分词 );哮鸣 | |
参考例句: |
|
|
4 rummaged [ˈrʌmidʒd] 第10级 | |
翻找,搜寻( rummage的过去式和过去分词 ); 已经海关检查 | |
参考例句: |
|
|
5 harried [ˈhæri:d] 第8级 | |
v.使苦恼( harry的过去式和过去分词 );不断烦扰;一再袭击;侵扰 | |
参考例句: |
|
|
6 flipping ['flɪpɪŋ] 第7级 | |
讨厌之极的 | |
参考例句: |
|
|
7 prospective [prəˈspektɪv] 第8级 | |
adj.预期的,未来的,前瞻性的 | |
参考例句: |
|
|