He sighed through his nose and closed his eyes. I wished I hadn’t said those last two words. “You know, I’ve done a lot of things I regret in my life,” I said, “and maybe none more than going back on the promise I made you. But that will never happen again, and I am so very profoundly sorry. I ask for your bakhshesh, your forgiveness. Can you do that? Can you forgive me? Can you believe me?” I dropped my voice. “Will you come with me?”
他从鼻子叹出气,闭上眼睛。我要是没有说出最后三个字就好了。“你知道吗,我这一辈子做过很多后悔的事情,”我说,“也许最后悔的事情是对你出尔反尔。但那再也不会发生了,我感到非常非常对不起你。我乞求你的原谅。你能做到吗?你能原谅我吗?你能相信我吗?”我降低声音,“你会跟我一起走吗?”
As I waited for his reply, my mind flashed back to a winter day from long ago, Hassan and I sitting on the snow beneath a leafless sour cherry tree. I had played a cruel game with Hassan that day, toyed with him, asked him if he would chew dirt to prove his loyalty1 to me. Now I was the one under the microscope, the one who had to prove my worthiness2. I deserved this.
等待他回答的时候,我脑里一闪,思绪回到了很久以前的某个冬日,哈桑和我坐在一株酸樱桃树下的雪地上。那天我跟哈桑开了个残酷的玩笑,取笑他,问他愿不愿意吃泥巴证明对我的忠诚。而如今,我是那个被考验的人,那个需要证明自己值得尊重的人。我罪有应得。
Sohrab rolled to his side, his back to me. He didn’t say anything for a long time. And then, just as I thought he might have drifted to sleep, he said with a croak3, “I am so khasta.” So very tired. I sat by his bed until he fell asleep. Something was lost between Sohrab and me. Until my meeting with the lawyer, Omar Faisal, a light of hope had begun to enter Sohrab’s eyes like a timid guest. Now the light was gone, the guest had fled, and I wondered when it would dare return. I wondered how long before Sohrab smiled again. How long before he trusted me. If ever.
索拉博翻过身,背朝我。很久很久,他一语不发。接着,就在我以为他也许昏昏睡去的时候,他嘶哑地说:“我很累很累。”我坐在他床沿,直到他睡去。我和索拉博之间有些东西不见了。直到和奥马尔?费萨尔律师碰面之前,一道希望的光芒曾像怯生生的客人那样走进索拉博的眼睛。现在那光芒不见了,客人逃跑了,而我怀疑他是否有胆量回来。我寻思要再过多久才能见到索拉博的微笑,再过多久才会信任我,倘若他会的话。
So I left the room and went looking for another hotel, unaware4 that almost a year would pass before I would hear Sohrab speak another word.
于是我离开病房,走出去寻找别的旅馆,根本没有意识到我再次听到索拉博说话,已经是一年之后的事情。
IN THE END, Sohrab never accepted my offer. Nor did he decline it. But he knew that when the bandages were removed and the hospital garments returned, he was just another homeless Hazara orphan5. What choice did he have? Where could he go? So what I took as a yes from him was in actuality more of a quiet surrender, not so much an acceptance as an act of relinquishment6 by one too weary to decide, and far too tired to believe. What he yearned7 for was his old life. What he got was me and America. Not that it was such a bad fate, everything considered, but I couldn’t tell him that. Perspective was a luxury when your head was constantly buzzing with a swarm8 of demons9.
结局,索拉博从来没有接受我的邀请。他也没有拒绝。当绷带拆开,脱去病服,他只是又一个无家可归的哈扎拉孤儿。他能有什么选择呢?他能去哪儿呢?所以我当他同意了,可是实际上,那更像是无言的屈服;与其说是同意,毋宁说是由于他心灰意懒、怀疑一切而来的任人摆布。他渴望的是他原来的生活,而他得到的是我和美国。从方方面面看来,这并不能说是什么凄惨的命运,可是我不能这么告诉他。倘使恶魔仍在你脑中徘徊萦绕,前程又从何谈起呢?
And so it was that, about a week later, we crossed a strip of warm, black tarmac and I brought Hassan’s son from Afghanistan to America, lifting him from the certainty of turmoil10 and dropping him in a turmoil of uncertainty11.
于是就这样,一个星期之后,穿过一片温暖的黑色的停机坪,我把哈桑的儿子从阿富汗带到美国,让他飞离那业已过去的凄恻往事,降落在即将到来的未知生活之中。
ONE DAY, maybe around 1983 or 1984, I was at a video store in Fremont. I was standing12 in the Westerns section when a guy next to me, sipping13 Coke from a 7-Eleven cup, pointed14 to _The Magnificent Seven_ and asked me if I had seen it. “Yes, thirteen times,” I said. “Charles Bronson dies in it, so do James Coburn and Robert Vaughn.” He gave me a pinch-faced look, as if I had just spat15 in his soda. “Thanks a lot, man,” he said, shaking his head and muttering something as he walked away. That was when I learned that, in America, you don’t reveal the ending of the movie, and if you do, you will be scorned and made to apologize profusely16 for having committed the sin of Spoiling the End.
某天,兴许是1983年或 1984年,我在弗里蒙特一间卖录像带的商店。我站在西片区之前,身边有个家伙拿着便利店的纸杯,边喝可乐边指着《七侠荡寇志》,问我有没有看过。“看过,看了十三次。”我说,“查尔斯?勃朗森在里面死了,詹姆斯‘科本和罗伯特?华恩也死了。”他狠狠盯了我一眼,好像我朝他的汽水吐口水一样。“太谢谢你啦,老兄。”他说,摇头咕哝着走开了。那时我才明白,在美国,你不能透露电影的结局,要不然你会被谴责,还得为糟蹋了结局的罪行致上万分歉意。
In Afghanistan, the ending was all that mattered. When Hassan and I came home after watching a Hindi film at Cinema Zainab, what Ali, Rahim Khan, Baba, or the myriad17 of Baba’s friends--second and third cousins milling in and out of the house--wanted to know was this: Did the Girl in the film find happiness? Did the bacheh film, the Guy in the film, become katnyab and fulfill18 his dreams, or was he nah-kam, doomed19 to wallow in failure?Was there happiness at the end, they wanted to know.If someone were to ask me today whether the story of Hassan, Sohrab, and me ends with happiness, I wouldn’t know what to say.
在阿富汗,结局才是最重要的。每逢哈桑和我在索拉博电影院看完印度片回家,阿里、拉辛汗、爸爸或者爸爸那些九流三教的朋友——各种远房亲戚在那座房子进进出出——想知道的只有这些:电影里面那个姑娘找到幸福了吗?电影里面那个家伙胜利地实现了他的梦想吗?还是失败了,郁郁而终?他们想知道的是结局是不是幸福。如果今天有人问起哈桑、索拉博和我的故事结局是否圆满,我不知道该怎么说。
Does anybody’s?
有人能回答吗?
1 loyalty [ˈlɔɪəlti] 第7级 | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
2 worthiness ['wɜ:ðɪnəs] 第7级 | |
价值,值得 | |
参考例句: |
|
|
3 croak [krəʊk] 第11级 | |
vi.嘎嘎叫,发牢骚 | |
参考例句: |
|
|
4 unaware [ˌʌnəˈweə(r)] 第7级 | |
adj.不知道的,未意识到的;adv.意外地;不知不觉地 | |
参考例句: |
|
|
5 orphan [ˈɔ:fn] 第7级 | |
n.孤儿;adj.无父母的 | |
参考例句: |
|
|
6 relinquishment [ri'liŋkwiʃmənt] 第8级 | |
n.放弃;撤回;停止 | |
参考例句: |
|
|
7 yearned [jə:nd] 第9级 | |
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 swarm [swɔ:m] 第7级 | |
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入 | |
参考例句: |
|
|
9 demons ['di:mənz] 第10级 | |
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念 | |
参考例句: |
|
|
10 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] 第9级 | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
11 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] 第8级 | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
12 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
13 sipping [sipɪŋ] 第7级 | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 pointed [ˈpɔɪntɪd] 第7级 | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
15 spat [spæt] 第12级 | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
16 profusely [prəʊ'fju:sli] 第9级 | |
ad.abundantly | |
参考例句: |
|
|
17 myriad [ˈmɪriəd] 第9级 | |
adj.无数的;n.无数,极大数量 | |
参考例句: |
|
|