轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 科学家发现尼安德特人携带人类DNA
科学家发现尼安德特人携带人类DNA
添加时间:2016-02-28 15:25:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 科学家发现尼安德特人携带人类DNA1

    In 1997, scientists found the first scrap2 of Neanderthal DNA in a fossil. Since then, they have recovered genetic3 material, even entire genomes, from a number of Neanderthal bones, and their investigations4 have yielded a remarkable5 surprise: Today, 1 to 2 percent of the DNA in non-African people comes from Neanderthals.

    1997年,科学家在化石中第一次发现了尼安德特人DNA的碎片。此后,他们从陆续出土的多块尼安德特人的骨头中提取了基因物质,乃至完整的基因组。他们的研究收获了一个惊人的发现:今天,在除了非洲人之外的人类身上,有1%到2%的DNA来自尼安德特人。

    That genetic legacy6 is the result of interbreeding roughly 50,000 years ago between Neanderthals and the common ancestors of Europeans and Asians. Recent studies suggest that Neanderthal genes7 even influence human health today, contributing to conditions from allergies8 to depression.

    这份基因遗产,是大约5万年前尼安德特人和欧亚人的共同祖先混种繁殖的结果。近期的研究表明,尼安德特人的基因甚至影响到当今人类的健康,与包括过敏和抑郁在内的多个病状有关。

    Now scientists have found that the genes flowed both ways. In a study published on Wednesday in Nature, a team of scientists reports that another instance of interbreeding left Neanderthals in Siberia with chunks9 of human DNA.

    如今,科学家发现基因的流动是双向的。在《自然》杂志(Nature)周三发布的一篇研究论文中,一组科学家提交的案例表明,混种繁殖使得西伯利亚的尼安德特人带有部分人类DNA。

    This exchange, the scientists conclude, took place about 100,000 years ago. That’s a puzzling date, because a great deal of evidence indicates that the ancestors of today’s non-Africans did not expand out of Africa until 50,000 to 60,000 years ago.

    这群科学家得出结论,这种交融发生在约10万年前。这一日期令人困惑,因为大量证据显示,直到5万到6万年前,如今不在非洲的人类的祖先才走出了非洲大陆。

    It’s possible, then, that these Neanderthals acquired DNA from a mysterious early migration10 of humans.

    那么,这些尼安德特人有可能是从一群早期的神秘人类迁徙群体身上获得了DNA。

    “I think at this point we’ve convinced everybody the observation is real,” said Adam Siepel, a geneticist at Cold Spring Harbor Laboratory and a co-author of the new study. “But the story behind the observation is still very much in dispute.”

    “我认为,现在我们已经让所有人信服,我们的观测结果是真实的,”来自美国冷泉港实验室(Cold Spring Harbor Laboratory)的遗传学家亚当·西佩尔(Adam Siepel)表示。他是这项新研究的共同作者。“但观测结果背后的解释,依然争议重重。”

    Humans and Neanderthals split from a common ancestor in Africa about 600,000 years ago. At some point afterward11, the ancestors of Neanderthals spread to Europe, the Middle East and Central Asia.

    在大约60万年前,拥有非洲共同祖先的人类和尼安德特人分道扬镳。此后的某个时刻,尼安德特人的祖先扩散到欧洲、中东和中亚地区。

    Along the way, Neanderthals took on a distinctive12 anatomy13 — a stocky, powerful build — and became impressive hunters of big game. The last Neanderthals appear to have died about 40,000 years ago.

    迁徙途中,尼安德特人演化出矮壮而有力的独特体型,并成为狩猎大型动物的佼佼者。最后一代尼安德特人似乎在大约4万年前灭亡。

    In 2010, scientists at the Max Planck Institute for Evolutionary14 Anthropology15 in Leipzig, Germany, recovered about 60 percent of a Neanderthal genome from fossils found in a Croatian cave. Neanderthals shared certain mutations with living Europeans and Asians, the scientists found — but not with modern Africans. They concluded that humans must have interbred with Neanderthals after leaving Africa.

    2010年,德国莱比锡马克斯·普朗克演化人类学研究所(Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology)提取了尼安德特人的一个大约60%的基因组,所用样本来自克罗地亚一处洞穴中发掘出的化石。科学家发现,尼安德特人和如今的欧亚人共享一定的基因突变,但与现代非洲人并无共通之处。科学家得出结论,人类一定是在离开非洲大陆后和尼安德特人进行了混种繁殖。

    Three years later, the Max Planck team reconstructed the complete genome of a male Neanderthal from a toe bone dating back at least 50,000 years, which had been discovered in the Altai Mountains of Siberia. Comparing the Altai genome to modern human DNA confirmed the interbreeding.

    三年后,马克斯·普朗克的研究团队重构了一名男性尼安德特人的完整基因组。这些基因来自西伯利亚阿尔泰山脉发掘的一块距今至少5万年的趾骨。通过比较阿尔泰山脉尼安德特人的基因组和现代人类的DNA,确认了混种繁殖的存在。

    Recently, the researchers harvested more DNA from European Neanderthal fossils, putting together very detailed16 reconstructions17 of a single chromosome18, Chromosome 21.

    近期,研究者从欧洲尼安德特人化石上收获了更多DNA信息,重构出非常详尽的单条染色体——第21号染色体。

    Sergi Castellano, a geneticist at Max Planck Institute, set out to compare this European Neanderthal DNA to the genes from Siberia. He was curious about how isolated19 the populations of Neanderthals were from one another, and how they were related to humans alive today.

    马克斯·普朗克研究所的遗传学家塞尔吉·卡斯特利亚诺(Sergi Castellano)着手比较了欧洲尼安德特人的DNA和西伯利亚尼安德特人的基因。让他感兴趣的是,尼安德特人群体相互隔离的程度,以及他们与当今人类的关联。

    He was joined by Dr. Siepel, who has developed powerful statistical20 models in recent years to trace how DNA changes over time. He and his colleagues are able to compare genomes and infer their common history: how their ancestors split apart, for example, and how large the populations of their ancestors were.

    他邀请了西佩尔博士加入。在过去数年里,西佩尔构建出强大的统计学模型来追踪DNA如何随时间而演化。于是,他和同事能够比较这些基因组,推断他们共同的历史:比如,他们的祖先是如何分化的,祖先的人口规模又有多大。

    Dr. Siepel, Dr. Castellano and their colleagues used these models to analyze21 the Neanderthal DNA and that of humans. Their analysis confirmed previous studies: Some Neanderthal DNA did indeed end up in modern Europeans and Asians.

    西佩尔、卡斯特利亚诺及同事利用这些模型分析了尼安德特人和人类的DNA。他们的分析结果证实了之前的研究:尼安德特人的DNA片段的确出现在了现代欧亚人的身上。

    But they also found another example of so-called gene flow, and an unexpected one at that: The Altai Neanderthals in particular shared some mutations with living Africans, but not with Europeans and Asians.

    不过,他们还发现了“基因流动”的又一个例子,而且是个出人意料的例子:具体来说,是阿尔泰山脉的尼安德特人与今天的非洲人有一些同样的突变,而不是欧亚人。

    That pattern suggests that an African lineage of humans interbred with the ancestors of the Altai Neanderthal after they split from other Neanderthals.

    这意味着,有一支非洲人类,在阿尔泰山脉尼安德特人的祖先与其他尼安德特人分开之后,与其进行过混种繁殖。

    Dr. Castellano and Dr. Siepel thought at first there was something wrong with their analysis, so they went back to fix it. But when they looked for the problem, they could not find it.

    卡斯特利亚诺和西佩尔起初以为是自己的分析出了错,于是回头去修正。但他们却没有找到问题。

    “We poked22 and prodded23 and poked and prodded, and couldn’t get it to go away,” said Dr. Siepel.

    “我们这里看看,那里瞧瞧,就是没有办法让它消失,”西佩尔说。

    Once the scientists accepted that the interbreeding was real, they estimated when it happened. When DNA gets passed down through the generations, it gets shuffled24 into new arrangements that can be used to build a sort of timeline.

    一旦科学家们接受了混种繁殖的情况真实存在,他们就开始估算它发生的时间。DNA在代际遗传的时候,会进行重组,而这就可以用来建立某种时间表。

    Based on this gene shuffling25, the scientists estimated that humans and the ancestors of the Altai Neanderthals interbred about 100,000 years ago — long before people were thought to have left Africa. “This observation throws a wrench26 in the works,” said Dr. Siepel.

    基于这种基因重组,科学家们估算出,人类与阿尔泰山脉尼安德特人的祖先在大约10万年前进行过混种繁殖——远在普遍认为的人类离开非洲的时间之前。“这一观测结果给我们的工作造成了很大的麻烦,”西佩尔说。

    Bence Viola, a paleontologist at the University of Toronto and a co-author of the new study, said he was skeptical27 when he first learned of the genetic data. “It’s really weird28, that’s my main impression,” he said.

    同为这项新研究作者的多伦多大学(University of Toronto)古生物学家本斯·维奥拉(Bence Viola)表示,刚听到这些基因数据的消息时,他本人满腹狐疑。“实在是奇怪,这就是我的主要印象,”他说。

    Eventually, however, Dr. Castellano persuaded him the data were strong, and Dr. Viola looked over the fossil record for possible explanations for the interbreeding.

    不过,卡斯特利亚诺最终说服他相信数据是可靠的。于是维奥拉博士查看了或许可以解释这一混种繁殖的化石记录。

    In the 1930s, for example, scientists discovered 120,000-year-old fossils in Israel that looked a lot like living humans. Many scientists viewed them as a failed human migration from Africa, with no genetic connection to humanity today.

    比方说,上世纪30年代,科学家们在以色列发现了一批12万年前的化石,与现代人类有诸多相似之处。许多科学家认为,它们代表了人类走出非洲的一次失败尝试,与今天的人类没有基因联系。

    In October, Chinese researchers discovered another intriguing29 clue in a cave: 47 teeth that they estimate are between 80,000 and 120,000 years old. The scientists argue that the teeth belonged to modern humans.

    去年10月,中国研究者在一处洞穴发现了另一个有意思的线索:47颗牙齿。这些科学家估算牙齿有8到12万年历史,并提出它们属于现代人类。

    Dr. Viola is not completely convinced by the Chinese study. Instead, he thinks the scenario30 that best fits the evidence is that humans expanding into the Middle East encountered and interbred with Neanderthals there. The Neanderthals then migrated east to Siberia, taking human DNA with them.

    中国科学家的研究并未完全说服维奥拉。他认为,能与证据吻合得最好的情景是,扩散到中东地区的人类与当地的尼安德特人进行了混种繁殖。然后尼安德特人东迁到西伯利亚地区,身上带着人类的DNA。

    “It seems pretty solid,” said Jonathan K. Pritchard, a geneticist at Stanford University who was not involved in the study. “Overall, the story they’re telling is pretty coherent.”

    “看起来很有说服力,”没有参与这项研究的斯坦福大学(Stanford University)遗传学家乔纳森·K·普里查德(Jonathan K. Pritchard)这样评价道。“总体而言,他们提出的这套说辞比较条理分明。”

    Dr. Pritchard said that more examinations of ancient DNA would help resolve the many questions raised by the new study and help scientists understand the scope of the intimate back-and-forth between Neanderthals and humans.

    普里查德博士表示,对古DNA的更多研究将有助于解答这项新研究提出的许多问题,并帮助科学家理解尼安德特人与人类之间亲密的相互来往的范围。

    “There’s going to be a lot more data really soon,” he said. “I would expect in the next few years we’ll have much, much more of the jigsaw31 puzzle, and it will be possible to piece this all together.”

    “很快就会出现许许多多的新数据,”他说。“我认为,在接下来的几年里,会有多得多的碎片冒出来,也就有可能把它们都拼接起来。”

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    2 scrap [skræp] JDFzf   第7级
    n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的
    参考例句:
    • A man comes round regularly collecting scrap. 有个男人定时来收废品。
    • Sell that car for scrap. 把那辆汽车当残品卖了吧。
    3 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    4 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
    5 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    6 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    7 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    8 allergies [ˈælədʒi:z] 2c527dd68e63f119442f4352f2a0b950   第9级
    n.[医]过敏症;[口]厌恶,反感;(对食物、花粉、虫咬等的)过敏症( allergy的名词复数 );变态反应,变应性
    参考例句:
    • Food allergies can result in an enormous variety of different symptoms. 食物过敏会引发很多不同的症状。 来自辞典例句
    • Let us, however, examine one of the most common allergies; hayfever. 现在让我们来看看最常见的变态反应的一种--枯草热。 来自辞典例句
    9 chunks [tʃʌŋks] a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028   第8级
    厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
    参考例句:
    • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
    • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
    10 migration [maɪˈgreɪʃn] mDpxj   第8级
    n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
    参考例句:
    • Swallows begin their migration south in autumn. 燕子在秋季开始向南方迁移。
    • He described the vernal migration of birds in detail. 他详细地描述了鸟的春季移居。
    11 afterward ['ɑ:ftəwəd] fK6y3   第7级
    adv.后来;以后
    参考例句:
    • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
    • Afterward, the boy became a very famous artist. 后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
    12 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    13 anatomy [əˈnætəmi] Cwgzh   第9级
    n.解剖学,解剖;功能,结构,组织
    参考例句:
    • He found out a great deal about the anatomy of animals. 在动物解剖学方面,他有过许多发现。
    • The hurricane's anatomy was powerful and complex. 对飓风的剖析是一项庞大而复杂的工作。
    14 evolutionary [ˌi:vəˈlu:ʃənri] Ctqz7m   第9级
    adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
    参考例句:
    • Life has its own evolutionary process. 生命有其自身的进化过程。
    • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants. 这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
    15 anthropology [ˌænθrəˈpɒlədʒi] zw2zQ   第8级
    n.人类学
    参考例句:
    • I believe he has started reading up anthropology. 我相信他已开始深入研究人类学。
    • Social anthropology is centrally concerned with the diversity of culture. 社会人类学主要关于文化多样性。
    16 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    17 reconstructions [ˌri:kənˈstrʌkʃənz] b68a36323018dfe7d6624e864a340794   第9级
    重建( reconstruction的名词复数 ); 再现; 重建物; 复原物
    参考例句:
    • Multicolored reconstructions have been formed using (black and white) volume holographic plates. 利用黑白体积全息片已经做成了彩色重建象。
    • The method gives ways to evaluate collision speed in traffic accident reconstructions. 该模型为交通事故再现推算碰撞速度提供了有效实用的方法。
    18 chromosome [ˈkrəʊməsəʊm] 7rUzX   第10级
    n.染色体
    参考例句:
    • Chromosome material with exhibits of such behaviour is called heterochromatin. 表现这种现象的染色体物质叫做异染色质。
    • A segment of the chromosome may become lost, resulting in a deletion. 染色体的一个片段可能会丢失,结果产生染色体的缺失。
    19 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    20 statistical [stə'tɪstɪkl] bu3wa   第7级
    adj.统计的,统计学的
    参考例句:
    • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
    • They're making detailed statistical analysis. 他们正在做具体的统计分析。
    21 analyze ['ænəlaɪz] RwUzm   第7级
    vt.分析,解析 (=analyse)
    参考例句:
    • We should analyze the cause and effect of this event. 我们应该分析这场事变的因果。
    • The teacher tried to analyze the cause of our failure. 老师设法分析我们失败的原因。
    22 poked [pəukt] 87f534f05a838d18eb50660766da4122   第7级
    v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
    参考例句:
    • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
    • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
    23 prodded [prɔdid] a2885414c3c1347aa56e422c2c7ade4b   第9级
    v.刺,戳( prod的过去式和过去分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
    参考例句:
    • She prodded him in the ribs to wake him up. 她用手指杵他的肋部把他叫醒。
    • He prodded at the plate of fish with his fork. 他拿叉子戳弄着那盘鱼。 来自《简明英汉词典》
    24 shuffled [ˈʃʌfəld] cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a   第8级
    v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
    参考例句:
    • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
    • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
    25 shuffling ['ʃʌflɪŋ] 03b785186d0322e5a1a31c105fc534ee   第8级
    adj. 慢慢移动的, 滑移的 动词shuffle的现在分词形式
    参考例句:
    • Don't go shuffling along as if you were dead. 别像个死人似地拖着脚走。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • Some one was shuffling by on the sidewalk. 外面的人行道上有人拖着脚走过。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    26 wrench [rentʃ] FMvzF   第7级
    vt.猛拧;挣脱;使扭伤;vi. 扭伤;猛扭;猛绞;n.扳手;痛苦,难受,扭伤
    参考例句:
    • He gave a wrench to his ankle when he jumped down. 他跳下去的时候扭伤了足踝。
    • It was a wrench to leave the old home. 离开这个老家非常痛苦。
    27 skeptical ['skeptɪkəl] MxHwn   第7级
    adj.怀疑的,多疑的
    参考例句:
    • Others here are more skeptical about the chances for justice being done. 这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
    • Her look was skeptical and resigned. 她的表情是将信将疑而又无可奈何。
    28 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    29 intriguing [ɪnˈtri:gɪŋ] vqyzM1   第7级
    adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
    参考例句:
    • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
    • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
    30 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    31 jigsaw [ˈdʒɪgsɔ:] q3Gxa   第10级
    n.缕花锯,竖锯,拼图游戏;vt.用竖锯锯,使互相交错搭接
    参考例句:
    • A jigsaw puzzle can keep me absorbed for hours. 一副拼图就能让我沉醉几个小时。
    • Tom likes to work on jigsaw puzzles,too. 汤姆也喜欢玩拼图游戏。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: