轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 新西兰式的奢侈游
新西兰式的奢侈游
添加时间:2016-03-03 21:08:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 新西兰式的奢侈游

    The four accountants who’d come down from Nelson by helicopter to have fish and chips on the quay1 had flown back home. The Australian-Chinese family next door had finished cooking the fish they’d caught in the bay and the guys in the public campsite at the end of the cove2 had run out of beer and finally fallen silent. I stood on the balcony of my cabin at the Bay of Many Coves3. The only sound was the Sound — the waters of Queen Charlotte Sound, lapping against the pontoon, which, with its white uprights and the white yacht moored4 nearby, seemed to float in space against the flat, black bay.

    从纳尔逊(Nelson)坐直升机远道来码头享用鱼与薯片的4位会计师已打道回府。隔壁的澳籍华裔一家人也已把从海湾捕获的鱼鲜煮好,住在峡湾尽头公共宿营地的一伙人喝光啤酒后也已消停。我站在千洞湾度假村(Bay of Many Coves)的木屋阳台上,耳畔听到的唯一声响就是夏洛特女王峡湾(Queen Charlotte Sound)海浪拍打浮码头发出的声响。浮码头的一排排白色立竿与就近停靠的白色游艇,在风平浪静的漆黑海湾中,犹如飘浮于浩瀚太空的孤舟。

    So ended a blissful day in New Zealand and a rather remarkable5 journey. In a week I had crossed between North and South Islands visiting some of the 31 properties that make up the Luxury Lodges7 of New Zealand. This is a loose association of places, owned by a variety of owners from Wall Street billionaires to third-generation families of rural landowners — and they are booming.

    这是我在新西兰度过的一天快乐旅程,也宣告了整个非凡旅程尘埃落定。整整一周时间,我穿梭于南岛与北岛(North and South Islands),入住新西兰Luxury Lodges旗下多处酒店。这是个松散的酒店协会,所有者形形色色,从华尔街的亿万富豪到第三代当地土著人家庭——他们的生意越来越红火。

    Once seen by many as a destination for backpackers to hike, bike and bungee jump, New Zealand’s profile is changing. In 2014 the national tourist board developed a “premium8 sector9 strategy” that would appeal to the world’s wealthiest 40-60 year olds. It hoped to capitalise on a perceived rejection11 of ostentatious luxury in favour of privacy, authenticity12 and natural environments.

    新西兰曾被很多人视为是驴友徒步旅行、骑自行车以及蹦极跳的天堂,如今它的形象早已今非昔比。2014年,新西兰国家旅游局推出了高端旅游战略(premium sector strategy),旨在吸引全球40-60岁之间的超级富豪,这群人希望真正抛弃浮华的奢侈,追求私密、原汁原味以及自然风貌。

    Already it has paid dividends13: the members of Luxury Lodges of New Zealand saw revenues rise 22 per cent for the six months to September 2015 compared to the previous year. And rather than simply visiting one upmarket lodge6, they are increasingly indulging in what is — genuinely — becoming known as “lodge-hopping”. You can hop10, as I did, on internal flights and into rental14 cars. You can hop on ferries. Or — if you’re really not scrimping — you can hop from lodge to lodge on a helicopter; they all have helipads.

    功夫不负有心人:截止2015年9月的半年时间里,Luxury Lodges旗下酒店的收入同比增长了22%。游客不再仅局限于游玩某一处高端度假点,而是越来越沉醉于所谓的跳点式旅游(lodge-hopping)。游客与我一样,可选择乘坐国内航班或是渡船以及租车进行跳点式旅游。或者如果诸位在乎费用的话,可选择乘坐直升机在酒店间跳点旅游,各个度假地都建有直升机停机坪。

    Rates include breakfast, early evening drinks and dinner, and range from NZ$805 (£360) for a room at Hapuku Lodge to NZ$12,075 for the owner’s cottage at Matakauri Lodge near Queenstown, where the Duke and Duchess of Cambridge stayed in 2014.

    旅游费用中含早餐、傍晚茶饮以及晚餐,每位游客从Hapuku Lodge豪华树屋酒店的每个房间805新西兰元(约360英镑)到Matakauri Lodge精品酒店每套单栋别墅的12075新西兰元。Matakauri Lodge位于皇后镇(Queenstown)附近,当今英国剑桥公爵夫妇(Duke and Duchess of Cambridge)2014年曾下榻于此。

    I started in the North Island, flying from Auckland to Napier, the east-coast town that was devastated15 by a huge earthquake in 1931. It was rebuilt entirely16 in the Art Deco style and, Miami Beach aside, there’s no finer concentration of that vernacular17. Some 20 minutes out of town, the US billionaire and hedge fund pioneer Julian Robertson acquired 6,000 acres of farmland and forest gazing over Hawke’s Bay in 1995 (for what he has described as “the cost of a modest New York apartment”). In 2007 he opened an isolated18 lodge there called The Farm at Cape19 Kidnappers20, run by his son Jay.

    我从北岛(North Island)启程,从奥克兰乘坐飞机抵达东海岸城市纳皮尔(Napier)。该城曾毁于1931年的大地震,之后完全按照阿泰科建筑风格(Art Deco)重建,全世界除了迈阿密海滩(Miami Beach)外,就数这儿汇集的阿泰科风格建筑布局最为合理。出城大约20分钟,就是美国亿万富豪与对冲基金先驱朱利安•罗伯逊(Julian Robertson)1995年购买的、面向霍克斯湾(Hawke’s Bay)的6000英亩农田与森林(拿他自己的话说,花了相当于“纽约一幢现代公寓房的钱”)。2007年,他在此开建了一处远离尘世的度假地——拐子角农场酒店(The Farmat Cape Kidnappers),酒店由他儿子杰伊(Jay)负责打理。

    There are walking trails along barren clifftops and through wild meadows with the promise of spotting kiwis and tuis (the former hard; the latter easy). There’s also what Golf Digest says is the best course in New Zealand. The rooms are what you’d expect a billionaire with taste and a care for heritage to make of a 19th-century sheepshearer’s farmhouse21.

    行走在蜿蜒小径,穿行于荒芜的悬崖顶及野草地,幸运的话,可以看到几维鸟与蜜雀(前者概率小,后者则容易得多)。此处还有《高尔夫文摘》(Golf Digest)评出的新西兰最佳高尔夫球场。拐子角农场酒店房间参照19世纪剪羊毛工人住所打造,是对文化遗产兼具品位与爱心的亿万富豪的呕心沥血之作。

    From there I flew to Queenstown, the more or less undisputed global capital of adventure and adrenalin. On the outskirts22 overlooking Lake Wakatipu is Azur Lodge, nine cabins (or villas23, as they prefer to be known) sprinkled down a steep slope. Inside: the trappings of a contemporary chic24 hotel — white sofas, fireplaces, throws, rugs and sculptures. Azur is not part of the lodges association for the simple reason that it doesn’t serve dinner, but instead staff will order food in from one of the many international restaurants nearby. I was as happy here with my fishburger from Fergbaker and Amisfield Sauvignon Blanc as with any meal on the trip.

    从拐子角农场酒店,我坐飞机抵达皇后镇(Queenstown),这儿基本上是全球毫无争议的冒险游圣地。Azur Lodge酒店位于小镇边缘地带,俯瞰瓦卡蒂普湖(Lake Wakatipu),它的九幢木屋(抑或说是别墅,它们更倾向于如此称谓)散布于峭坡之上。酒店内则完全是现代时尚酒店的配置——白沙发、壁炉、床罩、地毯以及座座雕塑。Azur Lodge酒店并非Luxury Lodges协会成员,原因很简单:它不提供晚餐,但员工可从附近多家国际餐厅订餐。Fergbaker与Amisfield Sauvignon Blanc餐馆的鱼肉馅饼,与旅程中享用的所有膳食一样,都让自己念念不忘。

    After venturing further afield in Otago, including Arrowtown, a village so sweet, tree-lined and clapboarded it’s crying out to be the setting of a horror movie, I took the Milford Sound road south past the Remarkables ski fields, through the paddocks and trout25 streams to Te Anau and Fiordland Lodge. I hesitate to say Fiordland is the humblest of the lodges, although it is the cheapest and most traditional of those I saw — albeit26 housed in a fine contemporary timber building with an asymmetrical27 pitched roof set against a backdrop of distant snowcapped peaks. It wasn’t the best room but it was my favourite cooking of the trip. The classic, unfussy dishes such as grilled28 salmon29 and risotto don’t sound exciting, but they’re just what guests — whether the helicoptering classes or not — want on a rural New Zealand adventure.

    深入奥塔哥省(Otago)腹地后(其中就包括了景色迷人、绿树成荫的Arrowtown村,它用隔板围挡,因为急需充当某恐怖影片的外景拍摄地),我选择Milford Sound这条路,向南经过Remarkables滑雪场,再穿过马场、涉过鲑鱼生活的溪流最后抵达Te Anau的Fiordland Lodge酒店。我不愿说Fiordland是最为简陋的酒店,尽管它价格最便宜,也是本人整个旅程中见过的最传统酒店——它开在做工精致、非对称斜屋顶的现代木屋房里,远处白雪皑皑的群峰尽入眼帘。房间并不算最高档,但我品尝到了整个旅程中的最好美食。烤大马哈鱼与意式调味饭等传统简单菜肴听起来一般,但它们正是深入新西兰乡村历险的游客们(不管是否搭乘直升机)的最爱。

    The lodges are not just about fine food, soft mattresses30 and great views but about the range of activities and experiences offered. In the morning, a helicopter landed on Fiordland’s front lawn and whisked us over the lake and up the mountain to the Luxmore Hut, a mountain refuge 1,085m above sea level and one of the stopovers on the celebrated31 Kepler Track walking route.

    Fiordland Lodge酒店出名的不仅仅是美食、柔软的床垫以及绝世美景,而是提供的众多活动与体验项目。每天早晨,直升机就降落在Fiordland酒店前的草地上,载着我们飞速掠过湖泊、越过高山,前往海拔1085米的高山Luxmore Hut棚屋,这儿是著名的凯普勒徒步道(Kepler Track)的中途歇脚点。

    I was guided by Steve Norris, who runs local tour operator Trips and Tramps, and is also an unpaid32 checker of stoat traps. Many of New Zealand’s native creatures have struggled against predators33 who arrived with human visitors — dogs, cats, rats, rabbits, stoats and their like — and the traps are an attempt to control their numbers. We descended34 through blustery rain and buffeting35 winds into sparkling sunny lakeland, checking the traps as we went. We found one dead stoat and two decomposing36 rats in the traps. This is a hopeful sign for the kiwis and even rarer tahakes, their eggs and their chicks — when they first laid the traps, the haul would have been five or six times that. “Unless,” as one laconic37 American tramper we met on the trail put it, “the stoats have gotten smarter.”

    我的向导是斯蒂夫•诺里斯(Steve Norris),他是当地旅行社Trips and Tramps的负责人,又是不拿报酬的白鼬陷阱查验员。新西兰很多土生土长的动物在外来游客带来的天敌(如狗、猫、野兔、白鼬等)的夹击下生存艰难。这些陷阱就是试图控制天敌数量的举措。我们顶着狂风暴雨从山顶下到阳光明媚、波光鳞鳞的湖区,一路上不断检查所设陷阱,我们看到了一只死去的白鼬以及两只腐烂的老鼠。这对于几维鸟以及更为稀少的tahake(它们的蛋与雏鸟)是个福音——最初设置陷阱时,捕获的“天敌”数量是现在的5、6倍之多。“正如途中遇见的一位美国驴友言简意赅地说道:‘除非白鼬变得更灵性。’”

    From Queenstown, a flight took me to poor, battered38 and broken Christchurch. Before the 2011 earthquake this was known as the most genteelly English of New Zealand cities. Now, with its cranes, wasteland parking lots and hoardings it has the air of an English town that’s still recovering from the Luftwaffe. But the insurance money is beginning to flow at last. It will recover; look at Napier.

    我们从皇后镇坐直升机抵达满目疮痍的基督城(Christchurch)。2011年大地震前,它是新西兰最具英国风情的温文尔雅的城市。起重机、荒地停车场以及临时搭建的围墙如今随处可见,更像是遭受德国空军轰炸后百废待兴的英国城市。但是,保险赔偿金最终开始发放,基督城将会东山再起,纳皮尔就是明证。

    An hour’s drive to the south is Annandale, a coastal39 farm that is home to some of the association’s most dramatic accommodation40. Four separate, private, houses are scattered41 across a 4,000 acre farm, each offering a distinct architectural style and what the owners call “gumboot luxury”. They range from the five-bedroom Homestead, a handsome colonial-style farmhouse built in the 1880s to Seascape, a dramatic glass-walled retreat just for two. Surrounded by hills and facing the sea, Scrubby Bay is a relaxed and secluded42 beach house, ideal for gatherings43 of up to 14, complete with swimming pool and outdoor hot tub. Annandale’s marketing44 slogan is as simple as it is compelling: “Stay where the world can’t find you”.

    从基督城向南驱车1小时就抵达了Annandale,在所有Luxury Lodges酒店中,这座海滨农场酒店的膳宿给人留下的印象最为深刻。四幢独立的私人居所散落在面积4000英亩的大农场,每一座都有着与众不同的建筑风格,提供其主人所谓的“橡胶靴似的奢华”(gumboot luxury,即中用不中看)。它们从五卧的Homestead到漂亮玻璃墙装饰的Seascape,前者是建于19世纪80年代殖民时期建筑风格的漂亮农舍,后者则是仅满足两人宾客入住的度假场所。配有游泳池与室外热水浴池的海滨别墅Scrubby Bay三面环山、一面朝海,是远离尘嚣的休闲之地,最适合多达14人的团队在此聚会。Annandale的营销口号既言简意赅又过目不忘:“请君入住桃花源”。

    Head north from Christchurch and three hours on the road brings you to Kaikoura, a small town on a bay, whose cold, rich waters support sperm45 whales, seals, occasional orcas, dolphins, albatrosses; and hence shoals of tourists.

    从基督城驱车北行三个小时,就来到了海滨小镇凯库拉(Kaikoura),此处富含营养质的寒冷海水吸引着抹香鲸、逆戟鲸、海豚以及信天翁前来觅食,游客因此纷至沓来。

    Just up the coast, the tree houses of Hapuku Lodge appeared between the mountains and sea. I wish I had the space to tell the story of the Wilson family, five generations of architects who made their way in San Francisco and came back to create this delightful46 place. It’s also one of those New Zealand environments that throws the unwary European: your eyes settle on a pattern of tussocky fields and hills, so familiar to travellers in Scotland or North Wales: and then — what? — totara trees, wheki-ponga tree ferns, pohutukawa flowers.

    Hapuku Lodge酒店的三幢树屋就位于海岸边,散布于高山与大海之间。我真希望有机会能好好介绍一下酒店所有者威尔逊家族(Wilson)的历史:这个五代建筑设计师的家族在美国旧金山发迹后,返回凯库拉打造了这片人间仙境。这儿也是新西兰诸多让欧洲粗心游客恍惚的地方:来自苏格兰或北威尔士的游客看到杂草丛生的田地与山峰布局,感觉再熟悉不过了。而后呢?却是压根不熟悉的罗汉松、wheki-ponga树蕨以及波胡图卡瓦圣诞树花(pohutukawa flowers)。

    For all the epic47 Middle Earth wonders of the mountainous west, the drive along the coast road to Blenheim and the far north of the South Island is the most magical: the turquoise48 and aquamarine expanse of the Pacific to your right, the golden hills of the wine lands rippling49 in the wind and sun ahead.

    尽管西部山区有《指环王》中土世界(Middle Earth)的瑰丽风景,但沿着朝向布莱尼姆(Blenheim)以及南岛更北端地区的沿海公路一路疾驰,沿途有着最为壮美的风景:右侧是碧绿浩瀚的太平洋,山坡上葡萄园里成熟的累累硕果在风与阳光下婆娑摇曳。

    At Picton you leave your car and take a boat through Queen Charlotte Sound to the Bay of Many Coves, where this story began and ends. The lodge has been transformed by Murray McCaw, chair of Luxury Lodges of New Zealand, and his wife Elaine. After a career in the motor industry, IT and doing corporate50 turnrounds, Murray has settled for a life where he can indulge his passion for photographing birds, wine tasting, playing Scottish folk songs, organising opera festivals and chatting to people like me about what this particular aspect of New Zealand tourism has to offer.

    抵达皮克顿(Picton)后,我们下车乘船穿过夏洛特女王峡湾前往千洞湾度假村,这儿既是旅程的起点又是终点。度假村由新西兰Luxury Lodges酒店协会主席穆雷•麦考(Murray McCaw)及其妻子伊莱恩(Elaine)重新翻建。穆雷曾从业于汽车业、IT业以及帮助其它公司扭亏,最后他选择了自己心仪的生活——纵情于飞鸟照片拍摄、美酒品鉴、苏格兰民间音乐弹奏、歌剧节组织以及与我这样的人畅谈新西兰原生态旅游业的服务内容。

    Over dinner and an increasingly voluble debate about wine matching we wrestled51 with a phrase coined by my tour operator to sell the lodges: “luxury with a conscience”. To me it sounded like “puritanical52 decadence53” or “responsible hedonism”, and on my trip I sensed some awkwardness around it. Luxury, the word and the idea, doesn’t thrive well in these far southern islands.

    晚餐期间,我们为葡萄酒如何搭配争得不亦乐乎;我们争着解读斯蒂夫•诺里斯为推销千洞湾度假村而想出的词:“luxury with a conscience”(用心打造奢华)。我觉得这颇似“清教徒似的颓废”抑或说是“负责任的享乐主义”,整个旅程中,我感觉到有些别扭。奢侈品,无论是措辞还是内涵,在偏远的新西兰各个岛上的发展都不尽如人意。

    True, there are Pradas and Louis Vuitton on Auckland’s Queen Street, but even their most loyal customers from Hong Kong and Beijing aren’t here for the shopping. They’re here to eat abalone, see kids graduate, eye up a waterside apartment, try some wines and fill their bodies with clean air and water.

    没错,在奥克兰的皇后街(Queen Street)也有普拉达(Pradas)与路易维登(Louis Vuitton)的门店,但即便它们的最忠实客户(来自香港与北京)也并非来此购物。他们来新西兰是享用鲍鱼、看望在此上学的孩子、查看海景公寓、品鉴美酒以及尽情享受清洁的空气与饮用水。

    Within the lodges’ association there’s a select group of “super lodges” (of which Cape Kidnappers is one), with more privacy, a bigger room, more daring architecture and higher thread count on your sheets. But I’d still recommend trying the full range; and don’t forget the real luxuries the lodges offer — the tramps, the wildlife, the heartbreaking views — are open to everyone.

    在整个酒店协会内,有几家精选出来的极品(拐子角农场酒店无疑是其中之一),它们具有更好的隐秘性、更宽敞的房间、更为大胆的建筑风格以及布料更优质的床单。但本人仍建议大家整个体验一番,并铭记每家酒店的真正奢侈享受——徒步旅行、观赏野生动物以及欣赏荡气回肠的美景——对每个游客都开放。

    Details

    详情介绍

    Mark Jones was a guest of New Zealand In Depth, which offers a 10-night tour staying at five of the association’s properties, from £4,120 per person, including half-board basis, a round of golf at Cape Kidnappers, a scenic54 helicopter flight, car hire, domestic flights and transfers. The writer flew from Hong Kong to Auckland on Cathay Pacific

    马克•琼斯是新西兰深度游旅行社(New Zealand In Depth)的游客,旅行社提供游客在酒店协会旗下5家会员入住10晚的旅游套餐,每位游客最低费用为4120英镑,包括半膳宿、在扣子角农场酒店打一场高尔夫球、乘坐直升机欣赏美景、租车费、乘坐国内航班以及转机费。马克•琼斯从香港乘坐国泰航空公司(Cathay Pacific)的航班飞抵奥克兰。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 quay [ki:] uClyc   第10级
    n.码头,靠岸处
    参考例句:
    • There are all kinds of ships in a quay. 码头停泊各式各样的船。
    • The side of the boat hit the quay with a grinding jar. 船舷撞到码头发出刺耳的声音。
    2 cove [kəʊv] 9Y8zA   第11级
    n.小海湾,小峡谷
    参考例句:
    • The shore line is wooded, olive-green, a pristine cove. 岸边一带林木蓊郁,嫩绿一片,好一个山外的小海湾。
    • I saw two children were playing in a cove. 我看到两个小孩正在一个小海湾里玩耍。
    3 coves [kəʊvz] 21569468fef665cf5f98b05ad4bc5301   第11级
    n.小海湾( cove的名词复数 );家伙
    参考例句:
    • Grenada's unique layout includes many finger-like coves, making the island a popular destination. 格林纳达独特的地形布局包括许多手指状的洞穴,使得这个岛屿成为一个受人欢迎的航海地。 来自互联网
    4 moored [mʊəd] 7d8a41f50d4b6386c7ace4489bce8b89   第9级
    adj. 系泊的 动词moor的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • The ship is now permanently moored on the Thames in London. 该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
    • We shipped (the) oars and moored alongside the bank. 我们收起桨,把船泊在岸边。
    5 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    6 lodge [lɒdʒ] q8nzj   第7级
    vt.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;vi. 寄宿;临时住宿n.传达室,小旅馆
    参考例句:
    • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight? 村里有我今晚过夜的地方吗?
    • I shall lodge at the inn for two nights. 我要在这家小店住两个晚上。
    7 lodges [lɔdʒz] bd168a2958ee8e59c77a5e7173c84132   第7级
    v.存放( lodge的第三人称单数 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
    参考例句:
    • But I forget, if I ever heard, where he lodges in Liverpool. 可是我记不得有没有听他说过他在利物浦的住址。 来自辞典例句
    • My friend lodges in my uncle's house. 我朋友寄居在我叔叔家。 来自辞典例句
    8 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    9 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    10 hop [hɒp] vdJzL   第7级
    n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过
    参考例句:
    • The children had a competition to see who could hop the fastest. 孩子们举行比赛,看谁单足跳跃最快。
    • How long can you hop on your right foot? 你用右脚能跳多远?
    11 rejection [rɪ'dʒekʃn] FVpxp   第7级
    n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
    参考例句:
    • He decided not to approach her for fear of rejection. 他因怕遭拒绝决定不再去找她。
    • The rejection plunged her into the dark depths of despair. 遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
    12 authenticity [ˌɔ:θen'tisəti] quyzq   第7级
    n.真实性
    参考例句:
    • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
    • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
    13 dividends ['dɪvɪdendz] 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097   第8级
    红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
    参考例句:
    • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
    • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
    14 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    15 devastated [ˈdevəsteɪtɪd] eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada   第8级
    v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
    参考例句:
    • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
    • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
    16 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    17 vernacular [vəˈnækjələ(r)] ULozm   第11级
    adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名
    参考例句:
    • The house is built in a vernacular style. 这房子按当地的风格建筑。
    • The traditional Chinese vernacular architecture is an epitome of Chinese traditional culture. 中国传统民居建筑可谓中国传统文化的缩影。
    18 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    19 cape [keɪp] ITEy6   第7级
    n.海角,岬;披肩,短披风
    参考例句:
    • I long for a trip to the Cape of Good Hope. 我渴望到好望角去旅行。
    • She was wearing a cape over her dress. 她在外套上披着一件披肩。
    20 kidnappers [] cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600   第8级
    n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
    参考例句:
    • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
    • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
    21 farmhouse [ˈfɑ:mhaʊs] kt1zIk   第8级
    n.农场住宅(尤指主要住房)
    参考例句:
    • We fell for the farmhouse as soon as we saw it. 我们对那所农舍一见倾心。
    • We put up for the night at a farmhouse. 我们在一间农舍投宿了一夜。
    22 outskirts [ˈaʊtskɜ:ts] gmDz7W   第7级
    n.郊外,郊区
    参考例句:
    • Our car broke down on the outskirts of the city. 我们的汽车在市郊出了故障。
    • They mostly live on the outskirts of a town. 他们大多住在近郊。
    23 villas [ˈvɪləz] 00c79f9e4b7b15e308dee09215cc0427   第8级
    别墅,公馆( villa的名词复数 ); (城郊)住宅
    参考例句:
    • Magnificent villas are found throughout Italy. 在意大利到处可看到豪华的别墅。
    • Rich men came down from wealthy Rome to build sea-side villas. 有钱人从富有的罗马来到这儿建造海滨别墅。
    24 chic [ʃi:k] iX5zb   第10级
    n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
    参考例句:
    • She bought a chic little hat. 她买了一顶别致的小帽子。
    • The chic restaurant is patronized by many celebrities. 这家时髦的饭店常有名人光顾。
    25 trout [traʊt] PKDzs   第9级
    n.鳟鱼;鲑鱼(属)
    参考例句:
    • Thousands of young salmon and trout have been killed by the pollution. 成千上万的鲑鱼和鳟鱼的鱼苗因污染而死亡。
    • We hooked a trout and had it for breakfast. 我们钓了一条鳟鱼,早饭时吃了。
    26 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    27 asymmetrical [ˌeɪsɪ'metrɪkl] gO7ye   第11级
    adj.不均匀的,不对称的
    参考例句:
    • Most people's faces are asymmetrical. 多数人的脸并不对称。
    • Folds may be gentle and symmetrical, or sharp and asymmetrical. 褶皱可以是平缓而对称的,也可以是陡峭而非对称的。
    28 grilled [grɪld] grilled   第8级
    adj. 烤的, 炙过的, 有格子的 动词grill的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • He was grilled for two hours before the police let him go. 他被严厉盘查了两个小时后,警察才放他走。
    • He was grilled until he confessed. 他被严加拷问,直到他承认为止。
    29 salmon [ˈsæmən] pClzB   第7级
    n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
    参考例句:
    • We saw a salmon jumping in the waterfall there. 我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
    • Do you have any fresh salmon in at the moment? 现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
    30 mattresses ['mætrɪsɪz] 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637   第8级
    褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
    参考例句:
    • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
    • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
    31 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    32 unpaid [ˌʌnˈpeɪd] fjEwu   第8级
    adj.未付款的,无报酬的
    参考例句:
    • Doctors work excessive unpaid overtime. 医生过度加班却无报酬。
    • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm. 他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
    33 predators [p'redətəz] 48b965855934a5395e409c1112d94f63   第9级
    n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
    参考例句:
    • birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
    • The eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
    34 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    35 buffeting ['bʌfɪtɪŋ] c681ae460087cfe7df93f4e3feaed986   第7级
    振动
    参考例句:
    • The flowers took quite a buffeting in the storm. 花朵在暴风雨中备受摧残。
    • He's been buffeting with misfortunes for 15 years. 15年来,他与各种不幸相博斗。
    36 decomposing [ˌdi:kəmˈpəʊzɪŋ] f5b8fd5c51324ed24e58a14c223dc3da   第8级
    腐烂( decompose的现在分词 ); (使)分解; 分解(某物质、光线等)
    参考例句:
    • The air was filled with the overpowering stench of decomposing vegetation. 空气中充满了令人难以忍受的腐烂植物的恶臭。
    • Heat was obtained from decomposing manures and hot air flues. 靠肥料分解和烟道为植物提供热量。
    37 laconic [ləˈkɒnɪk] 59Dzo   第10级
    adj.简洁的;精练的
    参考例句:
    • He sent me a laconic private message. 他给我一封简要的私人函件。
    • This response was typical of the writer's laconic wit. 这个回答反映了这位作家精练简明的特点。
    38 battered [ˈbætəd] NyezEM   第12级
    adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
    参考例句:
    • He drove up in a battered old car. 他开着一辆又老又破的旧车。
    • The world was brutally battered but it survived. 这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
    39 coastal [ˈkəʊstl] WWiyh   第8级
    adj.海岸的,沿海的,沿岸的
    参考例句:
    • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks. 大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
    • This country will fortify the coastal areas. 该国将加强沿海地区的防御。
    40 accommodation [əˌkɒməˈdeɪʃn] kJDys   第8级
    n.设备,膳宿,旅馆房间;容纳,提供,适应;调解,妥协;贷款
    参考例句:
    • Many old people choose to live in sheltered accommodation. 许多老年人选择到养老院居住。
    • Have you found accommodation? 找到住处没有?
    41 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    42 secluded [sɪ'klu:dɪd] wj8zWX   第10级
    adj.与世隔绝的;隐退的;偏僻的v.使隔开,使隐退( seclude的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • Some people like to strip themselves naked while they have a swim in a secluded place. 一些人当他们在隐蔽的地方游泳时,喜欢把衣服脱光。 来自《简明英汉词典》
    • This charming cottage dates back to the 15th century and is as pretty as a picture, with its thatched roof and secluded garden. 这所美丽的村舍是15世纪时的建筑,有茅草房顶和宁静的花园,漂亮极了,简直和画上一样。 来自《简明英汉词典》
    43 gatherings ['ɡæðərɪŋz] 400b026348cc2270e0046708acff2352   第8级
    聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
    参考例句:
    • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
    • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
    44 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    45 sperm [spɜ:m] jFOzO   第8级
    n.精子,精液
    参考例句:
    • Only one sperm fertilises an egg. 只有一个精子使卵子受精。
    • In human reproduction, one female egg is usually fertilized by one sperm. 在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
    46 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    47 epic [ˈepɪk] ui5zz   第8级
    n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
    参考例句:
    • I gave up my epic and wrote this little tale instead. 我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
    • They held a banquet of epic proportions. 他们举行了盛大的宴会。
    48 turquoise [ˈtɜ:kwɔɪz] Uldwx   第11级
    n.绿宝石;adj.蓝绿色的
    参考例句:
    • She wore a string of turquoise round her neck. 她脖子上戴着一串绿宝石。
    • The women have elaborate necklaces of turquoise. 那些女人戴着由绿松石制成的精美项链。
    49 rippling ['rɪplɪŋ] b84b2d05914b2749622963c1ef058ed5   第7级
    起涟漪的,潺潺流水般声音的
    参考例句:
    • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
    • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
    50 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    51 wrestled [ˈresld] c9ba15a0ecfd0f23f9150f9c8be3b994   第7级
    v.(与某人)搏斗( wrestle的过去式和过去分词 );扭成一团;扭打;(与…)摔跤
    参考例句:
    • As a boy he had boxed and wrestled. 他小的时候又是打拳又是摔跤。
    • Armed guards wrestled with the intruder. 武装警卫和闯入者扭打起来。 来自《简明英汉词典》
    52 puritanical [ˌpjʊərɪˈtænɪkl] viYyM   第12级
    adj.极端拘谨的;道德严格的
    参考例句:
    • He has a puritanical attitude towards sex. 他在性问题上主张克制,反对纵欲。
    • Puritanical grandfather is very strict with his children. 古板严厉的祖父对子女要求非常严格。
    53 decadence [ˈdekədəns] taLyZ   第10级
    n.衰落,颓废
    参考例句:
    • The decadence of morals is bad for a nation. 道德的堕落对国家是不利的。
    • His article has the power to turn decadence into legend. 他的文章具有化破朽为神奇的力量。
    54 scenic [ˈsi:nɪk] aDbyP   第8级
    adj.自然景色的,景色优美的
    参考例句:
    • The scenic beauty of the place entranced the visitors. 这里的美丽风光把游客们迷住了。
    • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing. 这个风景区位于北京的西北远郊。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: