轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 企业必须寻找独特智慧
企业必须寻找独特智慧
添加时间:2016-03-05 09:08:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 企业必须寻找独特智慧

    Competition used to be easy. That is in theory, if not always in practice. Until recently, most competent companies had a clear idea of who their rivals were, how to compete and on what field to fight.

    竞争曾经很容易。从理论上来说如此,即便实际上并非总是如此。直到不久以前,多数胜任的公司都清楚自己的竞争对手是谁,如何竞争以及在哪个领域竞争。

    One of the starkest1 — and scariest — declarations of competitive intent came from Komatsu, the Japanese construction equipment manufacturer, in the 1970s. As employees trooped into work they would walk over doormats exhorting2: “Kill Caterpillar3!”. Companies benchmarked their operations and market share against their competitors to see where they stood.

    最露骨也最可怕的竞争意图宣言来自上世纪70年代的日本工程机械制造商小松(Komatsu)。员工上班时踩过的脚垫有这样的口号:“消灭卡特彼勒(Caterpillar)!”。企业会以竞争对手为对照,衡量自己的业务和市场份额,看看自己处在什么地位。

    But that strategic clarity has blurred4 in so many industries today to the point of near-invisibility thanks to the digital revolution and globalisation. Flying blind, companies seem happier to cut costs and buy back their shares than to invest purposefully for the future. Take the European telecommunications sector5. Not long ago most telecoms companies were national monopolies with little, or no, competition. Today, it is hard to predict where the next threat is going to erupt.

    但由于数字革命和全球化,这种战略能见度如今在很多行业变得模糊,几乎到了看不见的地步。两眼一抹黑的企业似乎更乐意削减成本和回购股票,而不是抱着明确目的为未来投资。以欧洲电信行业为例。不久前,多数电信企业都是国有垄断企业,竞争很少,甚至毫无竞争。如今,很难预测下一个威胁将在何处爆发。

    WhatsApp, the California-based messaging service, was founded in 2009 and only registered in most companies’ consciousness when it was acquired by Facebook for more than $19bn in 2014. Yet in its short life WhatsApp has taken huge bites out of the lucrative6 text messaging markets. Today, WhatsApp has close to 1bn users sending 30bn messages a day. The global SMS text messaging market is just 20bn a day.

    总部位于加州的讯息服务WhatsApp创建于2009年,在2014年以逾190亿美元被Facebook收购时才被多数企业注意到。然而,成立没几年的WhatsApp在有利可图的文本信息市场占据了巨大份额。如今,WhatsApp拥有近10亿用户,每天发送300亿条信息。全球文本短信市场每天的信息量只有200亿条。

    Car manufacturers are rapidly wising up to the threat posed by new generation tech firms, such as Tesla, Google and Uber, all intent on developing “apps on wheels”. Chinese and Indian companies, little heard of a few years ago, are bouncing out of their own markets to emerge as bold global competitors.

    汽车制造商正迅速意识到新一代科技公司构成的威胁,例如特斯拉(Tesla)、谷歌(Google)和优步(Uber),它们都试图开发“车载应用”。几年前还不为人知的中国和印度企业,正迈出国门,涌现为大胆的全球竞争者。

    As the driving force of capitalism7, competition gives companies a purpose, a mission and a sense of direction. But how can companies compete in such a shape-shifting environment? There are perhaps two (partial) answers.

    作为资本主义的推动力,竞争赋予企业目标、使命和方向感。但企业在这种日新月异的环境下怎么竞争?对此可能有两个(不完全的)答案。

    The first is to do everything to understand the technological8 changes that are transforming the world, to identify the threats and opportunities early.

    首先是尽全力了解正在转变世界的科技变革,及早识别威胁和机遇。

    Gavin Patterson, chief executive of BT, the British telecoms group, says one of the functions of corporate9 leaders is to scan the horizon as never before. “As a CEO you have to be on the bridge looking outwards10, looking for signs that something is happening, trying to anticipate it before it becomes a danger.”

    英国电信(BT)首席执行官加文•帕特森(Gavin Patterson)表示,企业领导人的职能之一是以前所未有的警觉审视地平线。“作为CEO ,你不得不站在船舶驾驶室向远处眺望,寻找情况正在发生的蛛丝马迹,努力在它成为危险之前做好防范。”

    To that end, BT has opened innovation “scouting11 teams” in Silicon12 Valley and Israel, and tech partnerships13 with universities in China, the US, Abu Dhabi, India and the UK.

    为此,英国电信在硅谷和以色列设立了创新“侦察队”,并与中国、美国、阿布扎比、印度和英国的大学展开了科技合作。

    But even if you foresee the danger, it does not mean you can deal with it. After all, Kodak invented the first digital camera but failed to exploit the technology. The incentive14 structures of many companies are to minimise risk rather than maximise opportunity. Innovation is often a young company’s game.

    即便你预见到危险,也并不意味着你能够对付它。毕竟,柯达(Kodak)发明了第一台数码相机,但未能利用这种技术。很多企业的激励结构是为了将风险降至最低,而不是将机遇最大化。创新往往是年轻公司的游戏。

    The second answer is that companies must look as intensively inwards as they do outwards. Well-managed companies enjoy many advantages: strong brands, masses of consumer data, valuable historic data sets, networks of smart people and easy access to capital. But what is often lacking is the ambition that marks out the new tech companies, their ability to innovate15 rapidly and their extraordinary connection with consumers. In that sense, the main competition of so many established companies lies within their own organisations.

    第二个答案是企业必须既专注地向外看,还要向内看。管理有方的企业具备很多优势:强大品牌、海量消费者数据、宝贵的历史数据系列、聪明人网络以及资金获取容易。但他们往往缺乏的是新兴科技公司特有的那种雄心、快速创新的能力以及打动消费者的悟性。就此而言,很多老牌企业的主要竞争存在于企业内部。

    Larry Page, co-founder of Google, constantly urges his employees to keep being radical16. In his Founders17’ Letter of 2013, he warned that companies tend to grow comfortable doing what they have always done and only ever make incremental18 change. “This . . . leads to irrelevance19 over time,” he wrote.

    谷歌联合创始人拉里•佩奇(Larry Page)不断敦促他的员工保持敢想敢干。在他2013年的创始人信函(Founders’ Letter)中,他警告称,企业往往变得满足于他们一直做的事情,只会做出增量变革。他写道:“随着时间推移,这……会导致变得无足轻重。”

    Google operates a 70/20/10 rule where employees are encouraged to spend 70 per cent of their time on their core business, 20 per cent on working with another team and 10 per cent on moonshots. How many traditional companies focus so much on radical ventures?

    谷歌实行70/20/10规则,员工被鼓励将他们70%的时间用于核心业务,20%用于与另一个团队合作,10%投入试验性的激进项目。有多少传统企业会把这么多注意力放在激进项目上?

    Vishal Sikka, chief executive of the Indian IT group Infosys, says that internal constraints20 can often be far more damaging than external threats. “The traditional definition of competition is irrelevant21. We are increasingly competing against ourselves,” he says.

    印度IT集团Infosys首席执行官史维学(Vishal Sikka)表示,内部局限的破坏性往往要比外部威胁严重得多。他表示:“竞争的传统定义已不重要了。我们正越来越多地与自己竞争。”

    Quoting Siddhartha by the German writer Hermann Hesse, Mr Sikka argues that companies remain the masters of their own salvation22 whatever the market pressures: “Knowledge can be communicated. Wisdom cannot.” He adds: “Every company has to find its own unique wisdom.”

    史维学援引德国作家赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse)的著作《悉达多》(Siddhartha)中的话辩称,不管市场压力如何,企业仍然是他们自己救赎的主人:“知识可以沟通。智慧不能。”他补充称:“每家公司都必须找到自己独特的智慧。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 starkest [] 1d7b88e2f098c2dec9833e63abdd9b50   第10级
    (指区别)明显的( stark的最高级 ); 完全的; 了无修饰的; 僵硬的
    参考例句:
    • Among the starkest-and the most worrying-have been measures of world trade. 而最典型也是最让人担心的是世界贸易的方式。
    • Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. 气候变化和臭氧层耗减就是其中最明显的例子。
    2 exhorting [ɪgˈzɔ:tɪŋ] 6d41cec265e1faf8aefa7e4838e780b1   第9级
    v.劝告,劝说( exhort的现在分词 )
    参考例句:
    • Joe Pationi's stocky figure was moving constantly, instructing and exhorting. 乔·佩特罗尼结实的身影不断地来回走动,又发指示,又替他们打气。 来自辞典例句
    • He is always exhorting us to work harder for a lower salary. ((讽刺))他总是劝我们为了再低的薪水也得更卖力地工作。 来自辞典例句
    3 caterpillar [ˈkætəpɪlə(r)] ir5zf   第10级
    n.毛虫,蝴蝶的幼虫
    参考例句:
    • A butterfly is produced by metamorphosis from a caterpillar. 蝴蝶是由毛虫脱胎变成的。
    • A caterpillar must pass through the cocoon stage to become a butterfly. 毛毛虫必须经过茧的阶段才能变成蝴蝶。
    4 blurred [blə:d] blurred   第7级
    v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
    参考例句:
    • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
    • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
    5 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    6 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    7 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    8 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    9 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    10 outwards [ˈaʊtwədz] NJuxN   第8级
    adj.外面的,公开的,向外的;adv.向外;n.外形
    参考例句:
    • Does this door open inwards or outwards? 这门朝里开还是朝外开?
    • In lapping up a fur, they always put the inner side outwards. 卷毛皮时,他们总是让内层朝外。
    11 scouting [ˈskaʊtɪŋ] 8b7324e25eaaa6b714e9a16b4d65d5e8   第7级
    守候活动,童子军的活动
    参考例句:
    • I have people scouting the hills already. 我已经让人搜过那些山了。
    • Perhaps also from the Gospel it passed into the tradition of scouting. 也许又从《福音书》传入守望的传统。 来自演讲部分
    12 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    13 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    14 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    15 innovate [ˈɪnəveɪt] p62xr   第8级
    vi. 创新;改革;革新 vt. 改变;创立;创始;引人
    参考例句:
    • We must innovate in order to make progress. 我们必须改革以便取得进步。
    • It is necessary to innovate and develop military theories. 创新和发展军事理论是必要的。
    16 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    17 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    18 incremental [ˌɪŋkrə'mentl] 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a   第9级
    adj.增加的
    参考例句:
    • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
    • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
    19 irrelevance [ɪˈreləvəns] 05a49ed6c47c5122b073e2b73db64391   第8级
    n.无关紧要;不相关;不相关的事物
    参考例句:
    • the irrelevance of the curriculum to children's daily life 课程与孩子们日常生活的脱节
    • A President who identifies leadership with public opinion polls dooms himself to irrelevance. 一位总统如果把他的领导和民意测验投票结果等同起来,那么他注定将成为一个可有可无的人物。 来自辞典例句
    20 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    21 irrelevant [ɪˈreləvənt] ZkGy6   第8级
    adj.不恰当的,无关系的,不相干的
    参考例句:
    • That is completely irrelevant to the subject under discussion. 这跟讨论的主题完全不相关。
    • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson. 在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
    22 salvation [sælˈveɪʃn] nC2zC   第8级
    n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
    参考例句:
    • Salvation lay in political reform. 解救办法在于政治改革。
    • Christians hope and pray for salvation. 基督教徒希望并祈祷灵魂得救。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: