“Do you like the seh-parcha?” I said, holding up the kite by the ends of the cross bars. His eyes shifted from the sky to me, to the kite, then back. A few rivulets1 of rain trickled2 from his hair, down his face. “你喜欢风筝吗?”我举起风筝横轴的两端。他的眼睛从天空落到我身上,看看风筝,又望着我。几点雨珠从他头发上滴下来,流下他的脸庞。
I wet my index finger and held it up. “I remember the way your father checked the wind was to kick up dust with his sandal, see which way the wind blew it. He knew a lot of little tricks like that,” I said. Lowered my finger. “West, I think.”
我舔舔食指,将它竖起来。“我记得你父亲测风向的办法是用他的拖鞋踢起尘土,看风将它吹到那儿。他懂得很多这样的小技巧。”我放低手指说,“西风,我想。”
Sohrab wiped a raindrop from his earlobe and shifted on his feet. Said nothing.
索拉博擦去耳垂上的一点雨珠,双脚磨地,什么也没说。
“Did I ever tell you your father was the best kite runner in Wazir Akbar Khan? Maybe all of Kabul?” I said, knotting the loose end of the spool3 tar4 to the string loop tied to the center spar. “How jealous he made the neighborhood kids. He’d run kites and never look up at the sky, and people used to say he was chasing the kite’s shadow. But they didn’t know him like I did. Your father wasn’t chasing any shadows. He just... knew”
“我有没有跟你说过,你爸爸是瓦兹尔?阿克巴?汗区最棒的追风筝的人?也许还是全喀布尔最棒的?”我一边说,一边将卷轴的线头系在风筝中轴的圆环上。“邻居的小孩都很妒忌他。他追风筝的时候从来不用看着天空,大家经常说他追着风筝的影子。但他们不知道我知道的事情,你爸爸不是在追什么影子,他只是……知道。”
Another half-dozen kites had taken flight. People had started to gather in clumps5, teacups in hand, eyes glued to the sky.
又有几只风筝飞起来,人们开始三五成群聚在一起,手里拿着茶杯,望向天空。
“Okay.” I shrugged6. “Looks like I’ll have to fly it tanhaii.” Solo.
“好吧。”我耸耸肩,“看来我得一个人把它放起来了。”
I balanced the spool in my left hand and fed about three feet of tar. The yellow kite dangled7 at the end of it, just above the wet grass. “Last chance,” I said. But Sohrab was looking at a pair of kites tangling8 high above the trees.
我左手拿稳卷轴,放开大约三英尺的线。黄色的风筝吊在线后摇晃,就在湿草地上面。“最后的机会了哦。”我说。可是索拉博看着两只高高飞在树顶之上的风筝。
“All right. Here I go.” I took off running, my sneakers splashing rainwater from puddles9, the hand clutching the kite end of the string held high above my head. It had been so long, so many years since I’d done this, and I wondered if I’d make a spectacle of myself. I let the spool roll in my left hand as I ran, felt the string cut my right hand again as it fed through. The kite was lifting behind my shoulder now, lifting, wheeling, and I ran harder. The spool spun10 faster and the glass string tore another gash11 in my right palm. I stopped and turned. Looked up. Smiled. High above, my kite was tilting12 side to side like a pendulum13, making that old paper-bird-flapping-its-wings sound I always associated with winter mornings in Kabul. I hadn’t flown a kite in a quarter of a century, but suddenly I was twelve again and all the old instincts came rushing back.
“好吧,那我开始了。”我撒腿跑开,运动鞋从水洼中溅起阵阵雨水,手里抓着线连着风筝的那头,高举在头顶。我已经有很久、很多年没这么做过了,我在怀疑自己会不会出洋相。我边跑边让卷轴在我手里转开,感到线放开的时候又割伤了我的右手。风筝在我肩膀后面飞起来了,飞翔着,旋转着,我跑得更快了。卷轴迅速旋转,风筝线再次在我右掌割开一道伤痕。我站住,转身,举头,微笑。我已经有四分之一个世纪没有放过风筝了,但刹那之间,我又变成十二岁,过去那些感觉统统涌上心头。
I felt a presence next to me and looked down. It was Sohrab. Hands dug deep in the pockets of his raincoat. He had followed me. “Do you want to try?” I asked. He said nothing. But when I held the string out for him, his hand lifted from his pocket. Hesitated. Took the string. My heart quickened as I spun the spool to gather the loose string. We stood quietly side by side. Necks bent14 up.
我感到有人在我旁边,眼睛朝下看:是索拉博。他双手深深插在雨衣口袋中,跟在我身后。“你想试试吗?”我问。他一语不发,但我把线递给他的时候,他的手从口袋伸出来,犹疑不决,接过线。我转动卷轴把线松开,心跳加速。我们静静地并排站着,脖子仰起。
Sohrab was handing the string back to me.
索拉博把线交还我。
“Are you sure?” I said, taking it. He took the spool from me.
“你确定吗?”我说,接过它。他从我手里拿回卷轴。
1 rivulets [rɪvjʊ'lɪts] 第11级 | |
n.小河,小溪( rivulet的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trickled [ˈtrikld] 第8级 | |
v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动 | |
参考例句: |
|
|
3 spool [spu:l] 第12级 | |
n.(缠录音带等的)卷盘(轴);v.把…绕在卷轴上 | |
参考例句: |
|
|
4 tar [tɑ:(r)] 第7级 | |
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于 | |
参考例句: |
|
|
5 clumps [klʌmps] 第10级 | |
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声 | |
参考例句: |
|
|
6 shrugged [ʃ'rʌɡd] 第7级 | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 dangled [ˈdæŋgəld] 第9级 | |
悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
8 tangling [ˈtæŋɡlɪŋ] 第7级 | |
(使)缠结, (使)乱作一团( tangle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 puddles [ˈpʌdlz] 第10级 | |
n.水坑, (尤指道路上的)雨水坑( puddle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 spun [spʌn] 第11级 | |
v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身 | |
参考例句: |
|
|
11 gash [gæʃ] 第9级 | |
vt.深切,划开;n.(深长的)切(伤)口;裂缝 | |
参考例句: |
|
|
12 tilting [tɪltɪŋ] 第7级 | |
倾斜,倾卸 | |
参考例句: |
|
|