“Okay,” I said. “Let’s give him a sabagh, teach him a lesson, nay1?” I glanced over at him. The glassy, vacant look in his eyes was gone. His gaze flitted between our kite and the green one. His face was a little flushed, his eyes suddenly alert. Awake. Alive. I wondered when I had forgotten that, despite everything, he was still just a child.
“好的。”我说,“让我们给他一点颜色瞧瞧,教训他一下,好吧?”我俯视着他,他眼里那种模糊空洞的神色已经不见了。他的眼光在我们的风筝和那只绿色风筝之间来回转动,脸色有一点点发红,眼睛骤然机警起来。苏醒了。复活了。我在寻思,我什么时候忘了?不管怎么说,他仍只是一个孩子。
The green kite was making its move. “Let’s wait,” I said. “We’ll let him get a little closer.” It dipped twice and crept toward us. “Come on. Come to me,” I said.
绿色风筝采取行动了。 “我们等等,”我说,“我们会让它再靠近一些。”它下探了两次,慢慢朝我们挪过来。 “来啊,过来啊。”我说。
The green kite drew closer yet, now rising a little above us, unaware2 of the trap I’d set for it. “Watch, Sohrab. I’m going to show you one of your father’s favorite tricks, the old lift-and-dive.”
绿风筝已经更近了,在我们稍高的地方拉升,对我为它布下的陷阱毫不知情。“看,索拉博,我会让你看看你爸爸最喜欢的招数,那招古老的猛升急降。”
Next to me, Sohrab was breathing rapidly through his nose. The spool3 rolled in his palms, the tendons in his scarred wrists like rubab strings4. Then I blinked and, for just a moment, the hands holding the spool were the chipped-nailed, calloused5 hands of a harelipped boy. I heard a crow cawing somewhere and I looked up. The park shimmered6 with snow so fresh, so dazzling white, it burned my eyes. It sprinkled soundlessly from the branches of white-clad trees. I smelled turnip7 qurina now. Dried mulberries. Sour oranges. Sawdust and walnuts8. The muffled9 quiet, snow-quiet, was deafening10. Then far away, across the stillness, a voice calling us home, the voice of a man who dragged his right leg. 索拉博挨着我,用鼻子急促地呼吸着。卷轴在他手中滚动,他伤痕累累的手腕上的筋腱很像雷巴布琴的琴弦。我眨眨眼,瞬间,拿着卷轴的是一个兔唇男孩指甲破裂、长满老茧的手。 我听见某个地方传来牛的哞哞叫,而我抬头,公园闪闪发光,铺满的雪多么新鲜,白得多么耀眼,令我目眩神迷。雪花无声地洒落在白色的枝头上,现在我闻到了芜青拌饭的香味,还有桑椹干、酸橙子、锯屑和胡桃的气味。一阵雪花飞舞的寂静盖住了所有声音。然后,远远地,有个声音穿透这片死寂,呼喊我们回家,是那个拖着右腿的男人的声音。
The green kite hovered11 directly above us now. “He’s going for it. Anytime now,” I said, my eyes flicking12 from Sohrab to our kite.
绿风筝现在就在我们正上方翱翔。“我们现在随时可以把它干掉了。”我说,眼睛在索拉博和我们的风筝间飞快地转着。
The green kite hesitated. Held position. Then shot down. “Here he comes!” I said.
绿风筝摇摇晃晃,定住位,接着向下冲。 “他玩完了!”我说。
I did it perfectly13. After all these years. The old lift-and-dive trap. I loosened my grip and tugged14 on the string, dipping and dodging15 the green kite. A series of quick sidearm jerks and our kite shot up counterclockwise, in a half circle. Suddenly I was on top. The green kite was scrambling16 now, panic-stricken. But it was too late. I’d already slipped him Hassan’s trick. I pulled hard and our kite plummeted17. I could almost feel our string sawing his. Almost heard the snap.
这么多年之后,我无懈可击地再次使出那招古老的猛升急降。我松开手,猛拉着线,往下避开那只绿风筝。我侧过手臂,一阵急遽的抖动之后,我们的风筝逆时针划出一个半圆。我突然占据了上面的位置。绿色风筝现在惊惶失措,慌乱地向上攀升。但它已经太迟了,我已经使出哈桑的绝技。我猛拉着线,我们的风筝直坠而下。我几乎能听见我们的线割断他的线,几乎能听见那一声断裂。
Then, just like that, the green kite was spinning and wheeling out of control.Behind us, people cheered. Whistles and applause broke out. I was panting. The last time I had felt a rush like this was that day in the winter of 1975, just after I had cut the last kite, when I spotted18 Baba on our rooftop, clapping, beaming. 然后,就那样,绿风筝失去控制,摇摇晃晃地摔下来。我们身后的人们欢呼叫好,爆发出阵阵口哨声和掌声。我喘着气。上一次感到这么激动,是在1975年那个冬日,就在我刚刚割断最后一只风筝之后,当时我看见爸爸在我们的屋顶上,鼓着掌,容光焕发。
I looked down at Sohrab. One corner of his mouth had curled up just so.
我俯视索拉博,他嘴角的一边微微翘起。
1 nay [neɪ] 第12级 | |
adv.不;n.反对票,投反对票者 | |
参考例句: |
|
|
2 unaware [ˌʌnəˈweə(r)] 第7级 | |
adj.不知道的,未意识到的;adv.意外地;不知不觉地 | |
参考例句: |
|
|
3 spool [spu:l] 第12级 | |
n.(缠录音带等的)卷盘(轴);v.把…绕在卷轴上 | |
参考例句: |
|
|
4 strings [strɪŋz] 第12级 | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
5 calloused [ˈkæləst] 第9级 | |
adj.粗糙的,粗硬的,起老茧的v.(使)硬结,(使)起茧( callous的过去式和过去分词 );(使)冷酷无情 | |
参考例句: |
|
|
6 shimmered [ˈʃɪməd] 第9级 | |
v.闪闪发光,发微光( shimmer的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 turnip [ˈtɜ:nɪp] 第8级 | |
n.萝卜,芜菁 | |
参考例句: |
|
|
8 walnuts ['wɔ:lnʌts] 第8级 | |
胡桃(树)( walnut的名词复数 ); 胡桃木 | |
参考例句: |
|
|
9 muffled [ˈmʌfld] 第10级 | |
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己) | |
参考例句: |
|
|
10 deafening [ˈdefnɪŋ] 第7级 | |
adj. 振耳欲聋的, 极喧闹的 动词deafen的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
11 hovered [ˈhɔvəd] 第7级 | |
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
12 flicking [flikɪŋ] 第9级 | |
(尤指用手指或手快速地)轻击( flick的现在分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等) | |
参考例句: |
|
|
13 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 第8级 | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
14 tugged [tʌɡd] 第7级 | |
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 dodging ['dɒdʒɪŋ] 第8级 | |
n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|
16 scrambling [ˈskræmblɪŋ] 第8级 | |
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|