轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 女人工作时什么样
女人工作时什么样
添加时间:2016-03-30 19:42:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • What do women look like at work? From my desk in an open plan office I have a good view of eight. The oldest is fiftysomething, the youngest about 25. Some appear to have spent a decent amount of time in front of the mirror before coming to work — others less so. One has her hair in a messy ponytail and a cycling jacket on the back of her chair. A second is in astonishingly high heels and clad in black. A third (me) has grey showing on the roots of my hair and a smear1 of icing sugar on my leg. Some look as if they often go to the gym, others look as if they have never been in their lives. All are sitting at desks, apart from one who has just walked by looking distracted, holding a cup of tea. Two are eating. No one is smiling. Everyone is staring at their screens, faces blank.

    女人工作时什么样?从我所在的开放式办公区的工位上,我能清楚地看到8位女性。年纪最大的50多岁,最小的25岁左右。一些人似乎在上班前花费了一些时间在镜子前梳妆打扮——另外一些人则不然。一个人扎着凌乱的马尾辫,椅背上披着一件自行车夹克。第二个人脚踩“恨天高”,穿着一身黑色。第三个人(我自己)露着银色的发根,裤子上有一块糖霜留下的污迹。一些人看起来似乎经常去健身,而另外一些人似乎一辈子从未去过健身房。所有人都坐在办公桌前,除了其中一人端着一杯茶刚刚走过,看起来心不在焉。两个人正在吃东西。没有一个人面带笑容。每个人面无表情地都盯着屏幕。

    There is nothing terribly mysterious or surprising about this. It is what professional women look like at work in a newspaper office in London in 2016. Why I make such a meal out of describing it is that even though people endlessly write and think and talk about women at work, I don’t think I’ve ever seen a photograph that captures what real working women actually look like, or what they get up to.

    这其中并没有什么特别神秘或者令人意外的成分。这就是2016年伦敦一家报社内职业女性工作时的样子。我为何要大费笔墨描述这一场景?那是因为,即便人们没完没了地描写、想象或者谈论工作中的女性,但是我不认为自己见到过任何一张准确捕捉到职场女性真实样子或工作状态的照片。

    Last week I finally got around to reading a 155-page McKinsey report called “The Power of Parity2”. In it some of the finest brains in consultancy take on the topic of women in the labour force and reach the cheering — if implausible — conclusion that if only everyone would “prioritise action” in “the gender3 equality landscape”, $12tn would be added to global growth.

    不久前,我终于抽出时间来阅读麦肯锡(McKinsey)那篇长155页、标题为《平等的力量》(The Power of Parity)的报告了。在报告中,咨询业最睿智的一些人研究了职场女性的话题,并得到了一个可喜(尽管不可思议)的结论:只要每个人都可以把“性别平等”放在首位来行事,全球经济可以多增长12万亿美元。

    The report is leavened4 by full-page photographs. One shows three sets of male legs in identical dark trousers and slightly infra dig loafers. In the middle of the line is a pair of slender, bare female legs stuck into high-heeled power pumps. The photo is cropped a couple of inches above the knee so it is hard to know how short the woman’s skirt is — or whether she is wearing one at all.

    这份报告中满是整幅的照片。在其中一张照片上,有3双穿着相同深色裤子的男性的腿,脚上都穿着不太正式的懒人鞋。中间有一双纤细、裸露的女性的腿,脚上踩着高跟船鞋。照片被裁到膝盖以上几英寸的地方,所以很难知道那位女性的裙子有多短——甚至她是否穿了裙子。

    A second picture is a stock image of a working mother more luscious5 than a young Sophia Loren. She is holding a young child and, just to prove she has an important job, is wearing a jacket and serious glasses and talking on a mobile phone.

    第二幅是一张图库图片,照片上是一位职场妈妈,长得比年轻时的索菲娅•罗兰(Sophia Loren)还漂亮。她怀中抱着幼子,身穿夹克、戴着严肃刻板的眼镜,正在打电话,这一切细节只为了证明她有一份重要的工作。

    Over on the consultancy’s website things are not that much better. There is a pretty young woman with dark shiny hair, a plunging6 neckline and bare shoulders. She is smiling fit to burst. “Don’t just come to work. Come to change,” says the headline. Change what, I wondered.

    这家咨询机构的网站上所展示的图片也没好到哪去。年轻漂亮的女人有着一头闪亮的深色秀发,穿着低领的衣服,裸露着肩膀。她脸上的笑容太过夸张。“不要只是来工作。来改变自己,”标题这样写着。我心里纳闷,究竟改变什么。

    Maybe the photographic fiction that everyone in corporate7 life is young and luscious and insanely happy wouldn’t matter if men and women were treated equally. Only they aren’t. On the Goldman Sachs homepage are seven male bankers and three female ones. Most of the men are senior people named and photographed as they work. There is Gary Cohn, chief operating officer, balding, grey and pictured talking earnestly. By contrast, the young anonymous8 women are total babes. Hair beautiful. Flesh on display. Smiles winning.

    如果男女待遇平等的话,或许那种把职场中的每个人都描述得年轻、长相出众、快乐得出奇的误导性图片就没什么关系了。但事实并非如此。在高盛(Goldman Sachs)的网站主页上有7位男性银行家和3位女性。其中多数男性都是标有名字的高层人士,照片都是在他们工作时拍摄的。其中加里•科恩(Gary Cohn)是高盛的首席运营官,灰色的头发稀稀松松,照片上的他正在认真地讲话。相比之下,女性都是无名无衔的小姑娘,拥有一头秀发,展现出傲人身姿和灿烂的笑容。

    At my alma mater JPMorgan it is the same story. Insanely grinning women, all of whom could have had a great career in modelling had they not plumped for investment banking9 instead.

    我的老东家摩根大通(JPMorgan)也是同样的情况。那些笑容夸张的女性,如果当初没有投身投行的话,她们每个人本都可以凭借傲人的身姿在模特界大展宏图。

    Join us, it says above a pair of pictures of a man and woman. She is beautiful and black, with brilliant wide smile, toned arms and a hint10 of cleavage. He is a regular white bloke. Thick neck, short back and sides and unconvincing smile.

    “加入我们吧”,分别为一男一女的两张照片上写道。她是漂亮的黑人,拥有灿烂的笑容、紧实的手臂和若隐若现的事业线。他是普通的白人男性,粗壮的脖子、留着毛寸,脸上带着敷衍的微笑。

    A year ago Sheryl Sandberg, Facebook chief operating officer and author of Lean In, protested at the ludicrous stock images of working women found online: there was the woman in high heels climbing a ladder; the woman in business suit inexplicably11 wearing a pair of red boxing gloves; and an even more baffling picture in which a female manager in stilettos is walking on the back of a male colleague.

    一年前,Facebook首席运营官、《向前一步》(Lean In)一书作者谢里尔•桑德伯格(Sheryl Sandberg)对网上图库中找到的关于职场女性的可笑照片表示了抗议:图库中有穿着高跟鞋的女性在爬梯子;有身着职业装的女性莫名其妙地戴着一副红色拳击手套;在一张更让人摸不着头脑的照片上,一名穿着细高跟的女经理正踩在一名男同事的背上走路。

    To make things better she got together with Getty Images and launched the Lean In Collection. Superficially this is an improvement as there isn’t a stiletto in sight, no babies in briefcases12, and best of all, some of the women are quite old. But in another way her pictures are even more misleading. In the Lean In world everyone is cool and beautiful. All women wear casual, arty clothes and are shot against creative backgrounds. All still look unfeasibly happy, save one or two who have intense expressions as if to convey that major acts of soulful creativity are going on within.

    为了改变这种情况,她与格蒂图片社(Getty Images)合作推出了《向前一步图片集》(Lean In Collection)。从表面上看,这是一种改进,因为图片集中没有高跟鞋、或装在公文包里的婴儿,最棒的是,其中一些女性的年纪相当大。但是,从另一个角度来看,这套图片甚至更具误导性。在《向前一步》的世界里,每个人都潇洒又漂亮。所有的女性都穿着有艺术范儿的休闲装,在创意背景前拍照。所有人看起来仍然开心得不切实际,除了一两个人的表情紧绷,仿佛是为了表达她们正在忘情地进行重要的创作活动。

    I look again at my colleagues. They still aren’t smiling or looking soulful. They are working.

    我又看了看我的同事。她们仍然没有笑容,看起来也没那么忘情。她们只是在工作。

    If a company wants to show that it really values women and wants to prioritise action in the gender equality landscape, it will show pictures of them in which they don’t always look cool or gorgeous. They just look like professional women at work.

    如果企业希望表现出自己确实很重视女性、希望把性别平等放在首位,它需要展示出职场女性并不总是潇洒或光彩亮人的照片。她们只需要看起来像工作中的职业女性就可以了。

     8级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 smear [smɪə(r)] 6EmyX   第9级
    vt.涂抹;诽谤,玷污;vi.被弄脏;n.污点;诽谤,污蔑
    参考例句:
    • He has been spreading false stories in an attempt to smear us. 他一直在散布谎言企图诽谤我们。
    • There's a smear on your shirt. 你衬衫上有个污点。
    2 parity [ˈpærəti] 34mzS   第8级
    n.平价,等价,比价,对等
    参考例句:
    • The two currencies have now reached parity. 这两种货币现已达到同等价值。
    • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields. 女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
    3 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    4 leavened [ˈlevənd] 1c2263e4290ade34d15ed5a74fe40a6c   第11级
    adj.加酵母的v.使(面团)发酵( leaven的过去式和过去分词 );在…中掺入改变的因素
    参考例句:
    • He leavened his speech with humor. 他在演说中掺了一点幽默。 来自辞典例句
    • A small cake of shortened bread leavened with baking powder or soda. 由烤巧克力或可可粉、牛奶和糖制成。 来自互联网
    5 luscious [ˈlʌʃəs] 927yw   第10级
    adj.美味的;芬芳的;肉感的,引与性欲的
    参考例句:
    • The watermelon was very luscious. Everyone wanted another slice. 西瓜很可口,每个人都想再来一片。
    • What I like most about Gabby is her luscious lips! 我最喜欢的是盖比那性感饱满的双唇!
    6 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 5fe12477bea00d74cd494313d62da074   第7级
    adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
    参考例句:
    • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
    7 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    8 anonymous [əˈnɒnɪməs] lM2yp   第7级
    adj.无名的;匿名的;无特色的
    参考例句:
    • Sending anonymous letters is a cowardly act. 寄匿名信是懦夫的行为。
    • The author wishes to remain anonymous. 作者希望姓名不公开。
    9 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    10 hint [hɪnt] IdgxW   第7级
    n.暗示,示意;[pl]建议;线索,迹象;vi.暗示;vt.暗示;示意
    参考例句:
    • He gave me a hint that I was being cheated. 他暗示我在受人欺骗。
    • He quickly took the hint. 一点他就明白了。
    11 inexplicably [ɪn'eksplɪkəblɪ] 836e3f6ed2882afd2a77cf5530fca975   第10级
    adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是
    参考例句:
    • Inexplicably, Mary said she loved John. 真是不可思议,玛丽说她爱约翰。 来自《简明英汉词典》
    • Inexplicably, she never turned up. 令人不解的是,她从未露面。 来自辞典例句
    12 briefcases [ˈbri:fkeisiz] 03140fc6a6b7373e02cb9379249f4d4d   第8级
    n.公文[事]包( briefcase的名词复数 )
    参考例句:
    • Portfolio, Name Card Holder, Pen, Briefcases, Computer Bags, Bags and Cases. 采购产品文件夹,名字备置卡片烛台,钢笔,公文包,计算机袋子,袋子和情形。 来自互联网
    • We have quite an array of leather briefcases. 我们有相当的一批公文包。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: