轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国大选中的贸易牌
美国大选中的贸易牌
添加时间:2016-03-30 20:04:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It hasn’t escaped the notice of pundits1 that the political iconoclasts2 Bernie Sanders and Donald Trump3 have something in common: they’re sceptical about trade. Trump, for example, has riffed expansively: “We don’t win any more. We don’t beat China in trade. We don’t beat Japan … We can’t beat Mexico, at the border or in trade.” Sanders expressed his concerns with a little more precision: “While bad trade agreements are not the only reason why manufacturing jobs in the US have declined, they are an important factor.”

    专家们注意到,伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)和唐纳德•特朗普(Donald Trump)这两位政治上的离经叛道者有一个共同之处,即都对贸易抱着怀疑态度。例如,特朗普多次宣称:“我们不再赢得胜利,我们没有在贸易上打败中国。我们没有打败日本……我们不可能在边境或贸易上打败墨西哥。”桑德斯更为有的放矢地表达了他的担忧:“尽管糟糕的贸易协定不是美国制造业就业岗位下降的唯一原因,但它们是一个重要因素。”

    Both men have vastly outperformed expectations in the primary campaigns. There are many reasons for that but perhaps the simplest explanation is that freer trade has inflicted4 a more grievous toll5 than economists6, myself included, had expected.

    两人在美国总统初选中的表现都比外界预期的好得多。这有许多原因,但最简单的解释或许是,自由贸易深化所引发的负面影响超过了经济学家(包括我自己)的预期。

    Fifteen years ago, the conventional economic wisdom was that free trade was almost unambiguously a good idea. Here’s the basic logic7. There are two ways for the British to get hold of wine. We can grow and press our own grapes, or we can make something that the French want and trade with them. If we’re good at making, say, computer games and the French are good at making wine, then trading is the better way to get what we want.

    15年前,传统的经济观点是,自由贸易几乎毋庸置疑是个好主意。基本逻辑如下。英国有两种方式可以得到葡萄酒。我们可以自己种植葡萄来酿酒,或者我们制造法国人想要的东西,并和他们进行贸易。如果我们擅长制造,比如开发计算机游戏,而法国人擅长酿酒,那么贸易就是我们各取所需的更好方式。

    The idea that we might, Trumpishly, “beat the French in trade” sounds appealing but is incoherent. And while a British Sanders might point to the loss of jobs in the UK wine industry, that would miss the gains in the software industry. There is little economic difference between a tariff8 on the import of French wine and a tariff on the export of British software.

    我们可能——用特朗普式的措辞——“在贸易上打败法国人”的观点听起来很有吸引力,但它是不合逻辑的。尽管英国版桑德斯可能指出英国葡萄酒产业的就业岗位下降,但这种说法没有考虑软件产业的就业增加。法国葡萄酒进口关税和英国软件出口关税在经济学上几乎没有差别。

    Here’s a parable9 beloved of economists. An entrepreneur announces a technological10 breakthrough: he has a machine that can disintegrate11 computer game discs and reconstitute the atoms into fine wine. He sets up a factory on the coast of Kent with the machine inside. Computer games go in, and cases of wine emerge. But then an investigative reporter from the Financial Times gains access to the factory and finds that there is no machine — just a dock where a forklift truck operator busily unloads French wine from a boat, replacing it with computer games for export to the French market. Should we care? From the point of view of the British, isn’t France merely a technology for converting computer games into wine?

    经济学家们喜欢这则寓言。一名企业家宣布取得技术突破:他有一台机器可以将计算机游戏光盘分解为原子,然后将这些原子重新组合为葡萄酒。他在肯特海岸建了一家装配有上述机器的工厂。计算机游戏光盘进入工厂,然后成箱的葡萄酒就生产出来了。但随后一位来自英国《金融时报》的调查记者进入工厂,却发现根本没有什么机器,只是一个码头,叉车司机正忙着将法国葡萄酒从船上卸下,然后把计算机游戏光盘装上船出口到法国。我们应该在乎吗?从英国人的角度来看,法国不就相当于一种将计算机游戏光盘转化为葡萄酒的技术吗?

    With formal models to back up this sort of story, most economists took the view that when countries lower their trade barriers, even unilaterally, they prosper12. What the British wine industry loses, the UK computer games industry gains. Meanwhile, consumers get better and cheaper wine into the bargain.

    随着这种故事受到正式模型的支持,大多数经济学家认为,当各国降低贸易壁垒的时候,即便是单方面的,这些国家也会蓬勃发展。英国葡萄酒产业失去什么,英国计算机游戏产业就获得什么。与此同时,消费者还获得了品质更好、价格更为便宜的葡萄酒。

    It was always clear that, despite the win-win nature of trade at the national level, freer trade could create losers — such as British vineyards and French computer game studios. But the conventional wisdom was that these losses were both small and fixable with the right policies of retraining or redistribution. Most importantly, people who lost their jobs could find new ones in booming export industries.

    始终明确的一点是,尽管贸易的本质在国家层面上是双赢的,但自由贸易程度加深可能产生输家——比如英国的葡萄酒庄园和法国的计算机游戏工作室。但传统观点认为,这些损失很小,而且还可以通过再培训或再分配的正确政策补救。最重要的是,失业者可以在蓬勃发展的出口行业找到新工作。

    Admittedly, it was evident even 20 years ago that median household incomes were stagnating13 in the US, inequality was rising in anglophone countries, and manufacturing employment was steadily14 falling. But these trends seemed to owe more to technological change than to globalisation.

    诚然,美国家庭收入中值增长停滞,以英语为母语的国家的不平等现象加剧,以及制造业就业人数持续下降,这些现象在20年前就很明显。但这些趋势似乎更多地源于技术变革而非全球化。

    I’ve been phrasing all this “conventional wisdom” in the past tense but, for the most part, it stands up. However, it is acquiring an important and depressing footnote. A new research paper, “The China Shock”, from David Autor, David Dorn and Gordon Hanson, is part of a rethink under way in the economics profession.

    我一直用过去时来指称这种“传统观点”,但如今这种观点基本上仍然盛行。然而,现在这种观点得到了一个重要而令人沮丧的注脚。戴维•奥托尔(David Autor)、戴维•多恩(David Dorn)和戈登•汉森(Gordon Hanson)合作撰写的新研究报告《中国冲击》(The China Shock)就是经济学界反思的一个成果。

    Autor and his colleagues try to zoom15 in on the impact of China’s emergence16 as a trading power. China’s rise has been dramatic, driven almost entirely17 by internal policy changes inside China, and has had a differential effect on different regions and industries. For example, Tennessee and Alabama are both US manufacturing centres exposed to global competition. But Tennessee’s furniture manufacturing industry is much more exposed to China in particular than is Alabama’s heavier manufacturing industries. This helps the researchers to figure out with more confidence what the impact of the China shock has been.

    奥托尔及其同事试图聚焦中国成为贸易大国的影响。中国的崛起引人瞩目,几乎完全受到国内政策改变的推动,对不同地区和行业产生了不同的影响。例如,田纳西州和亚拉巴马州都是美国的制造业中心,遭受全球范围的竞争。但与亚拉巴马州的重工业制造业相比,田纳西州的家具制造业遭受中国竞争的影响大得多。这有助于研究员更加肯定地得出“中国冲击”是什么样的影响。

    Autor, Dorn and Hanson conclude that the American workers who have been hurt by competition with China have been hurt more deeply, and for a longer period, than many economists predicted. Employment has fallen in industries exposed to trade competition, as expected. But it has not shown much signs of rising in export-oriented sectors18.

    奥托尔、多恩和汉森得出结论称,受到中国竞争影响的美国工人受到的伤害、以及受影响的时间超过许多经济学家的预期。遭遇贸易竞争的行业的就业人数如预期那样下降,但没有多少迹象表明出口导向型行业的就业人数上升。

    The US labour market is less flexible than we thought, it seems. In a simplified economic model, workers move smoothly19 to a new home, a new industry, even a new level of education. In practice, Autor and his colleagues find that communities hit by Chinese competition often do not adapt; they wither20. It may take a generation or two, rather than a few years, to adjust.

    美国劳动力市场的灵活性似乎低于我们的预期。在一个简化的经济模型中,工人会顺利地搬到一个新家、进入一个新的行业,甚至获得新的教育水平。但事实上,奥托尔及其同事发现,遭受中国竞争冲击的群体往往适应不了;他们会萎靡。适应的过程可能需要一两代人的时间,而非几年时间。

    In the long run, of course, that adjustment will happen — just as we have adjusted to the decline of agricultural labour or the need for typewriter repairs. But the long run is longer than many economists feared. It is easy to see why supporters of Trump and Sanders have run out of patience.

    当然,长期而言,这种适应总会发生,就像我们已经适应了农业劳动力减少或者打字机维修需求下降一样。但这个长期比许多经济学家担心的还要长。不难理解,特朗普和桑德斯的支持者为何已经耐心告尽。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 pundits [ˈpʌndɪts] 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1   第11级
    n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
    参考例句:
    • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
    • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
    2 iconoclasts [aɪˈkɔnəˌklæsts] 0b0f600c46d50e79a1845f9e4286cf13   第11级
    n.攻击传统观念的人( iconoclast的名词复数 );反对崇拜圣像者
    参考例句:
    • Holistic medicine, organic farming or performance art are the sorts of fields these iconoclasts enjoy. 整体医疗、有机农业和艺术表演就是爱打破常规的水瓶座人喜欢的行业。 来自互联网
    3 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    4 inflicted [inˈfliktid] cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f   第7级
    把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
    • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
    5 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    6 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    7 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    8 tariff [ˈtærɪf] mqwwG   第7级
    n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
    参考例句:
    • There is a very high tariff on jewelry. 宝石类的关税率很高。
    • The government is going to lower the tariff on importing cars. 政府打算降低进口汽车的关税。
    9 parable [ˈpærəbl] R4hzI   第9级
    n.寓言,比喻
    参考例句:
    • This is an ancient parable. 这是一个古老的寓言。
    • The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep. 牧师讲道时用了亡羊的比喻。
    10 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    11 disintegrate [dɪsˈɪntɪgreɪt] ftmxi   第8级
    vt. 使分解;使碎裂;使崩溃;使衰变 vi. 瓦解;碎裂;衰变
    参考例句:
    • The older strata gradually disintegrate. 较老的岩层渐渐风化。
    • The plane would probably disintegrate at that high speed. 飞机以那么高速飞行也许会四分五裂。
    12 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    13 stagnating [ˈstæɡneitɪŋ] 46c4025763e21f3b32abe0666497a0da   第12级
    v.停滞,不流动,不发展( stagnate的现在分词 )
    参考例句:
    • I feel I'm stagnating in this job. 我觉得,干这份工作我没有长进。
    • ITT was stagnating when Geneen became the chief executive officer in 1959. 1959年吉宁出任行政总负责人时,国际电话电报公司正处于不景气时期。 来自辞典例句
    14 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    15 zoom [zu:m] VenzWT   第7级
    n.急速上升;嗡嗡声;vi.突然扩大,急速上升;vt.使摄象机移动
    参考例句:
    • The airplane's zoom carried it above the clouds. 飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
    • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day. 我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
    16 emergence [ɪ'mɜ:dʒəns] 5p3xr   第8级
    n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
    参考例句:
    • The last decade saw the emergence of a dynamic economy. 最近10年见证了经济增长的姿态。
    • Language emerges and develops with the emergence and development of society. 语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
    17 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    18 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    19 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    20 wither [ˈwɪðə(r)] dMVz1   第7级
    vt.使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩;vi.枯萎,衰退,消亡
    参考例句:
    • She grows as a flower does-she will wither without sun. 她象鲜花一样成长--没有太阳就会凋谢。
    • In autumn the leaves wither and fall off the trees. 秋天,树叶枯萎并从树上落下来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: