轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 恋爱关系中最致命的表达
恋爱关系中最致命的表达
添加时间:2016-04-25 19:20:24 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When you're married or in a long-term relationship, some things are better left unsaid.

    结婚以后,或者处在长期的恋爱关系中的时候,有一些话还是不说为好。

    Below, marriage therapists and other experts share 10 phrases and statements to strike from your vocabulary now.

    下面,婚姻咨询师和其他专家给我们分享了要从我们的语库中划掉的10个短语和句子。

    1. “You never do the dishes. You always just leave them sitting there.”

    “你从来都不洗碗,总是把它们扔在那就不管了。”

    The dishes are a placeholder for pretty much anything here. Whatever the issue, using accusatory blanket terms like “never” and “always” tends to end the same way every time: with you and your boo engaged in an overblown argument. Plus, there's a good chance your generalization1 is wrong, said Samantha Rodman, a psychologist in Takoma Park, Maryland.

    来自马里兰州塔科马帕克的心理学家萨曼莎·罗德曼说,这里的碗碟可以用任何事物代替。无论是什么问题,只要用到“从来不”、“总是”等充满指责意味的概括性字眼,每次都会导致同样的结果:你和伴侣大吵一架。而且,你的概括很有可能是错误的。

    “Nothing is black and white so telling a partner that she's never on time or he's always selfish can't be right,” she told The Huffington Post. “These types of statements only lead to a prosecutor-defendant dynamic, which is not what you want in your marriage.”

    她对《赫芬顿邮报》说:“没有什么事是非黑即白的,所以对伴侣说她从来没有准时过或他总是很自私,并不好。这些话只会导致你们不断来回指责和辩解,这并不是你在婚姻里想要的。”

    2. “You sound exactly like your mother.”

    “你和你妈说话一模一样。”

    When arguing, stick to the issue at hand and keep the focus on the two of you. Introducing nasty comparisons to your in-laws is unfair and ultimately a diversion from your problems, said Sharon Gilchrest O'Neill, a marriage and family therapist and the author of A Short Guide to a Happy Marriage.

    婚姻与家庭咨询师、《幸福婚姻指南》的作者莎伦·吉尔克里斯特·奥尼尔说,吵架的时候,要专注于眼前问题,把焦点放在你们两个人身上。把对方父母牵扯进来进行比较的做法非常可恶,不公平,最终也偏离了你们本身的问题。

    “Mentioning parents can easily become mean-spirited attacks that interfere2 with the couple's ability to address the underlying3 issues,” she told HuffPost.

    她对《赫芬顿邮报》说:“提及父母就很有可能变成刻薄的攻击,影响双方解决眼前问题的能力。”

    3. “You think you're better than everyone else!”

    “你是不是觉得自己很了不起!”

    Never put words in your partner's mouth or in this case, thoughts in their head. There's no way of knowing what someone is feeling or thinking, so keep the assumptions to yourself, said Becky Whetstone, a marriage and family therapist in Little Rock, Arkansas.

    来自阿肯色州小岩城的婚姻与家庭咨询师贝基·惠茨通说,永远不要对伴侣说这句话,或者,即使这样说了,也不要让他们认为你真这么想。了解他人的情绪或想法是不可能的,所以这样的假设留给你自己就好。

    “These statements are aggravating4 because your spouse5 knows that what you're accusing them of is not true,” she said. “What you're saying suggests you don't think very highly of your S.O. It's a double dose of pain in one sentence.”

    她说:“这样的话容易激化矛盾,因为对方认为你的指责不实。并且,你说的话表明你对对方的评价不高。所以,这句话包含了双重伤害。”

    4. “Do I look like I've put on weight?”

    “我是不是胖了?”

    “What you really mean by asking this is, 'I know I've put on weight. I'm unhappy about how I look and I need you to say that you're OK with my current state.'” she said. “These types of questions are all about side-stepping personal responsibility, plus they force your partner into an enabling role,” said Robyn Wahlgast, a dating and relationship coach for women.

    “你问这句话的真正意思是'我知道我体重增加了,我不满意我的样子,我需要你说你对我的现状很满意'。回答这些问题都不是必要的个人责任,而且这种问题相当于在逼迫伴侣去发挥激励你的作用,”女性约会和恋爱辅导师萝宾·沃尔葛斯特如是说。

    5. “Have you put on a few pounds?”

    “你是不是胖了?”

    Blunt, negative remarks to your spouse about his or her appearance are also out of line.

    直白、消极地评论配偶的外貌也越过了红线。

    “Unconstructive criticism of physical appearance is as bad as it gets,” Whetstone said. “It's painful because you're suggesting that your partner isn't good enough or that they're less than or defective6.”

    “毫无助益地批评外貌,要多糟有多糟,”惠茨通说。“这样很伤人,因为你在暗示你的伴侣不够好、差那么一点、有缺陷。”

    6. “You're a horrible parent, breadwinner, lover...”

    “你是个糟糕的家长/当家的/爱人……”

    Put-downs centered around your spouse's family or occupational roles are particularly cruel, said M. Gary Neuman, a psychotherapist based in Miami Beach, Florida.

    贬低你配偶的家庭或职业角色非常残忍,弗罗里达迈阿密滩市心理治疗师M·加里·诺依曼说。

    “Negative statements about our self-identities are devastating,” he said. “These roles are so important and tender. When they're questioned, we feel completely torn down. It becomes hard to forget statements like this.”

    他说:“消极评价个人身份的结果是毁灭性的。我们的角色重要又脆弱,它们一旦被质疑,我们就感觉完全崩溃了。我们也很难忘掉这样的话。”

    7. “Ugh, I hate when you do that.” (Said in front of friends or family.)

    (当着朋友或家人的面说)“呃,我讨厌你那么做。”

    Putting your spouse down in front of others is a huge no-no in a relationship, said Whetstone.

    惠茨通说,当着他人的面贬低配偶是婚姻与恋爱关系中万万不可做的事。

    “In this example, you are gathering7 people against your spouse — and what is worse than that? It is hard to recover from such a boundary violation,” she said. “It causes resentment8 and a lack of trust.”

    她说:“在这种情况中,你在召集大家反对你的配偶——比这更糟的是,你很难求得对方原谅这样越界的事,对方会为此怨恨,不再信任你。”

    8. “I barely know him — he's just someone I work with.”

    “我不怎么了解他——他就是和我一起工作的人而已。”

    It's almost inevitable9 that you or your partner will develop a small, innocent crush on someone at some point during your marriage. If that happens, be upfront about it. Don't try to sweep it under the rug with a statement that minimizes your feelings, said Wahlgast.

    沃尔葛斯特说,在你们的婚姻关系中,不可避免地,伴侣或你在某个时刻会对其他人产生一种轻微的、单纯的好感。如果这样的事真的发生,就要直面问题。不要轻描淡写地一说,掩饰你的感情。

    “The best way to neutralize10 the potential destructiveness of your crush is to briefly11 and simply acknowledge it to your spouse,” she said. “Try saying to your husband, 'I know it sounds ridiculous, but I have a bit of a crush on that new consultant12. He's so funny — his sense of humor reminds me of yours.'”

    “你对别人的好感对你们的关系有潜在的毁灭性危险,化解这一危险的最好方式就是向你的配偶简明扼要地承认事实。”她说,“试着对你丈夫说'我知道这听起来很荒唐,但我对那个新来的顾问有点儿好感。他很风趣,他的幽默感让我想到了你。'”

    Though it may be an uncomfortable subject to broach13, ultimately, Wahlgast said being transparent14 about your feelings “will create more openness with your partner. You'll each feel more comfortable bringing up other taboo15 subjects in a kind and respectful way.”

    尽管这个问题可能不好开口,但沃尔葛斯特说,坦白你的情感最终“会让你和你的伴侣更加坦诚相待。你们也会以友好、互相尊重的方式提出其他禁忌话题,双方都会感到更舒服。”

    9. “You shouldn't feel that way.”

    “你不该那么想。”

    There's nothing more belittling16 or condescending17 than telling your spouse what he should or shouldn't be feeling in any given situation, Rodman said.

    罗德曼说,没有什么比告诉你的配偶他或她在某种情况下应该或不应该怎么想更居高临下、更贬低人了。

    “There is no right or wrong way for someone to feel,” she said. “Feelings are what they are; try to understand your partner and be curious about his experience rather than dismissing what you don't understand.”

    她说:“一个人怎么想没有对错,感觉就是感觉,不可捉摸;要试着去理解你的伴侣,问下他怎么得来这样的体验,而不是否认你不理解的事”。


     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 generalization [ˌdʒenrəlaɪˈzeɪʃn] 6g4xv   第8级
    n.普遍性,一般性,概括
    参考例句:
    • This sweeping generalization is the law of conservation of energy. 这一透彻的概括就是能量守恒定律。
    • The evaluation of conduct involves some amount of generalization. 对操行的评价会含有一些泛泛之论。
    2 interfere [ˌɪntəˈfɪə(r)] b5lx0   第7级
    vi.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰;vt.冲突;介入
    参考例句:
    • If we interfere, it may do more harm than good. 如果我们干预的话,可能弊多利少。
    • When others interfere in the affair, it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
    3 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    4 aggravating ['ægrəveitiŋ] a730a877bac97b818a472d65bb9eed6d   第7级
    adj.恼人的,讨厌的
    参考例句:
    • How aggravating to be interrupted! 被打扰,多令人生气呀!
    • Diesel exhaust is particularly aggravating to many susceptible individuals. 许多体质敏感的人尤其反感柴油废气。
    5 spouse [spaʊs] Ah6yK   第7级
    n.配偶(指夫或妻)
    参考例句:
    • Her spouse will come to see her on Sunday. 她的丈夫星期天要来看她。
    • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage? 在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
    6 defective [dɪˈfektɪv] qnLzZ   第9级
    adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
    参考例句:
    • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
    • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷,顾客有权索赔。
    7 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    8 resentment [rɪˈzentmənt] 4sgyv   第8级
    n.怨愤,忿恨
    参考例句:
    • All her feelings of resentment just came pouring out. 她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
    • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer. 她暗中对她的雇主怀恨在心。
    9 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    10 neutralize [ˈnju:trəlaɪz] g5hzm   第8级
    vt. 抵销;使…中和;使…无效;使…中立 vi. 中和;中立化;变无效
    参考例句:
    • Nothing could neutralize its good effects. 没有什么能抵消它所产生的好影响。
    • Acids neutralize alkalis and vice versa. 酸能使碱中和,碱亦能使酸中和。
    11 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    12 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    13 broach [brəʊtʃ] HsTzn   第10级
    vt. 提出;钻孔;开始讨论;给…开口 n. 钻头;凿子;胸针(等于brooch) vi. 突然横转
    参考例句:
    • It's a good chance to broach the subject. 这是开始提出那个问题的好机会。
    • I thought I'd better broach the matter with my boss. 我想我最好还是跟老板说一下这事。
    14 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    15 taboo [təˈbu:] aqBwg   第8级
    n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
    参考例句:
    • The rude words are taboo in ordinary conversation. 这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
    • Is there a taboo against sex before marriage in your society? 在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
    16 belittling [bɪˈlɪtlɪŋ] f2b71888b429fab9345a28d38fc35bfe   第9级
    使显得微小,轻视,贬低( belittle的现在分词 )
    参考例句:
    • We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves. 我们对自己的估计应该实事求是, 不要自高自大,也不要妄自菲薄。
    • I find it belittling to be criticized by someone so much younger than me. 有个比我年轻许多的人批评了我,我觉得是小看了我。
    17 condescending [ˌkɔndi'sendiŋ] avxzvU   第9级
    adj.谦逊的,故意屈尊的
    参考例句:
    • He has a condescending attitude towards women. 他对女性总是居高临下。
    • He tends to adopt a condescending manner when talking to young women. 和年轻女子说话时,他喜欢摆出一副高高在上的姿态。
    18 intimacy [ˈɪntɪməsi] z4Vxx   第8级
    n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
    参考例句:
    • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated. 他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
    • I wish there were a rule book for intimacy. 我希望能有个关于亲密的规则。
    19 solitary [ˈsɒlətri] 7FUyx   第7级
    adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
    参考例句:
    • I am rather fond of a solitary stroll in the country. 我颇喜欢在乡间独自徜徉。
    • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert. 这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
    20 flirty ['flɜ:tɪ] 9915594e49da71271e5f5c4cf2a22371   第7级
    adj.爱调戏的,轻浮的
    参考例句:
    • Add a flirty blouse and cardigan for a super chic weekend look. 再穿一件风情万种的衬衫,搭配开襟羊毛衫,就是超级有型的周末装了。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: