My childhood and adolescence1 were a joyous2 outpouring of energy, a ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a background to the supreme3 delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns4 in the country, theaters, concerts. And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and to bed.
我在童年和少年时代激情四溢,无时无刻不追求展现自我、磨砺才艺和体味生活。学校里的音乐、舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,而剧院和音乐会更让我身心为之震颤, 乡间流连的时光也同样美妙,还有我的书,那些厚重的盲文书籍无论在我乘车、用餐还是睡觉时都与我形影不离。
Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed my youthful bliss5: "That girl, what a pity she is blind." Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid6, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don't feel sorry for me, I'm having lots of fun. But the fun was not to last.
然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无 意中听到的话霎那间将我年少的幸福击碎——“那女孩是个瞎子,真可惜!”瞎子——这个刺耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。我立刻转过身, 大声喊道:“请不要为我叹惜,我很快乐!”——但我的快乐自此不复存在。
With the advent7 of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources of livelihood8. In terms of time and effort involved, the financial remuneration was disheartening.
升入大学之后,我开始为生计而奔波。课余时间我教授钢琴及和声,临近毕业时还偶尔参加几次演奏会,做了几次讲座,可要维持生计光靠这些还是不够,与投入的时 间和精力相比,它们在经济上的回报让人沮丧。
This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal9 sense of inadequacy10 was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where—through Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle11 my longing12 and seething13 energy with theirs. And where I could dissolve my frustration14 in the beauty and grandeur15 of their conceptions.
这让我失去了自信和勇气,内心郁闷苦恼。眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈地与人约会,我更觉消沉空虚。所 幸的是,还有钢琴陪我。我沸腾的渴望和激情在肖邦、贝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鸣。我的挫败感在他们美妙壮丽的音乐构想中消散。
Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened16 into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my recurring17 plateaus of depression. She said, “Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you ever tried praying?”
直到有一天,我遇见一位女孩,一位出色的女孩,这名随军护士的信念和执著将改变我的一生。我们日益熟稔,成为好友,她也慢慢察觉出我的快乐的外表之下内心却 时常愁云密布。她对我说,“门已紧锁,敲有何用?坚持你的音乐梦想,我相信机会终将来临。你太辛苦了,何不放松一下——试试祷告如何?”
The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on the premise18 that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself. Yet, sincerity19 and hard work had yielded only meager20 returns, and I was willing to try anything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.
祷告?我从未想到过,听起来太天真了。一直以来,我的行事准则都是,无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。不过既然从前的热诚和辛劳回报甚微,我什么都愿意尝试一番。虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告——“上帝啊,你将我送到世上,请告诉我你赐予我的使命。帮帮我,让我于人于己都有用处。”
In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation21. One of the answers was Enchanted22 Hills, where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children come alive in God’s out-of-doors.
在接下来的几年里,我得到了明确而满意的回答,超出了我最乐观的期望值。其中一个回答就是魔山盲人休闲营区。在那里,我和我的护士朋友每年都有幸看到失明的孩子们在大自然的怀抱中是多么生气勃勃。
Others are the never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I attune23 my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him, to immortality24.
除此之外,朋友们真挚的友谊以及美妙的音乐都给我带来无穷无尽的欢乐和慰藉。最重要的是,我越来越意识到,在我日复一日的祷告中,当我聆听上帝的启示之时,我正日益与他靠近,并通过他接近永恒。
1 adolescence [ˌædəˈlesns] 第8级 | |
n.青春期,青少年 | |
参考例句: |
|
|
2 joyous [ˈdʒɔɪəs] 第10级 | |
adj.充满快乐的;令人高兴的 | |
参考例句: |
|
|
3 supreme [su:ˈpri:m] 第7级 | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 sojourns [ˈsəʊˌdʒɜ:nz] 第10级 | |
n.逗留,旅居( sojourn的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 bliss [blɪs] 第8级 | |
n.狂喜,福佑,天赐的福 | |
参考例句: |
|
|
6 rigid [ˈrɪdʒɪd] 第7级 | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|
7 advent [ˈædvent] 第7级 | |
n.(重要事件等的)到来,来临 | |
参考例句: |
|
|
8 livelihood [ˈlaɪvlihʊd] 第8级 | |
n.生计,谋生之道 | |
参考例句: |
|
|
9 dismal [ˈdɪzməl] 第8级 | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
10 inadequacy [in'ædikwəsi] 第7级 | |
n.无法胜任,信心不足 | |
参考例句: |
|
|
11 mingle [ˈmɪŋgl] 第7级 | |
vt.使混合,使相混;vi.混合起来;相交往 | |
参考例句: |
|
|
12 longing [ˈlɒŋɪŋ] 第8级 | |
n.(for)渴望 | |
参考例句: |
|
|
13 seething ['si:ðɪŋ] 第9级 | |
沸腾的,火热的 | |
参考例句: |
|
|
14 frustration [frʌˈstreɪʃn] 第8级 | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
15 grandeur [ˈgrændʒə(r)] 第8级 | |
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华 | |
参考例句: |
|
|
16 ripened [ˈraɪpənd] 第7级 | |
v.成熟,使熟( ripen的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 recurring [ri'kə:riŋ] 第7级 | |
adj.往复的,再次发生的 | |
参考例句: |
|
|
18 premise ['premɪs] 第7级 | |
n.前提;vt.提论,预述;vi.作出前提 | |
参考例句: |
|
|
19 sincerity [sɪn'serətɪ] 第7级 | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
20 meager ['mi:gə] 第10级 | |
adj.缺乏的,不足的,瘦的 | |
参考例句: |
|
|
21 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] 第8级 | |
n.预期,预料,期望 | |
参考例句: |
|
|
22 enchanted [ɪn'tʃɑ:ntɪd] 第9级 | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
23 attune [ə'tju:n] 第12级 | |
vt.使调和 | |
参考例句: |
|
|
24 immortality [ˌimɔ:'tæliti] 第7级 | |
n.不死,不朽 | |
参考例句: |
|
|