轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 高科技企业的财务粉刷术
高科技企业的财务粉刷术
添加时间:2016-05-13 20:08:51 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • How much did LinkedIn make over the past three years? Sounds a simple enough question doesn’t it? But it is also one that is capable of being answered in multiple and very diverse ways.

    过去三年领英(LinkedIn)赚了多少钱?这问题听起来够简单,不是么?然而,这也是个能以多种极其不同的方式回答的问题。

    First, let’s look at the figure the US online networking site wants you to focus on. That’s a mouthful called adjusted earnings1 before interest, tax, depreciation2 and amortisation (ebitda), and the total there between 2013 and 2015 came in at a positive $1.7bn.

    首先,让我们看看这家美国在线人脉网站希望你关注的数据。那是一个极其绕口的词:息税折旧及摊销前利润(Ebitda),2013年至2015年期间该数据的总额为17亿美元。

    Sounds pretty hunky dory? Well, now check out the operating profit line for the business — the one calculated according to the generally accepted accounting4 principles (GAAP) that companies must present but often don’t emphasise5. Over the same period, LinkedIn racked up a $67m loss.

    听起来相当不错?那么,再看看该企业的营运利润这一栏。这一数字是根据美国公认会计原则(GAAP)计算得出的,企业必须提供这一数字,但往往不会强调它。在同一时期内,领英累计录得6700万美元亏损。

    What explains the yawning $1.8bn difference between those two figures? It isn’t simply the depreciation and amortisation charges the company took against the value of its assets. Those, while pretty hefty, came to just $791m. No, the biggest single reason for the negative swing was the $1bn cost of the stock LinkedIn stuffed into its employees’ pay packets over those three years.

    两个数字间18亿美元的巨大差异该如何解释?其原因不能简单地认为是该公司对其资产价值的折旧和摊销所导致的。这两项虽然也很高,但总共才7.91亿美元。该数据负面波动的最大原因,是那三年里领英塞到其员工工资袋里的股票所导致的10亿美元成本。

    LinkedIn is just one of a number of US tech companies that airbrush out such payments when presenting results to investors6. It is part of a broader trend that has seen companies strain to put the best possible spin on their numbers, excluding inconvenient7 non-cash or supposedly non recurring8 items they claim obscure rather than elucidate9 the underlying10 performance of the business.

    领英只是向投资者陈述财报时掩饰这类成本的众多美国高科技企业之一。此举是更大范围趋势的一部分:企业以尽可能积极的方式呈现业绩,剔除不方便的非现金项目或非经常性项目,声称这类项目模糊而不是说明根本的业务表现。

    Mark Mahaney, an analyst11 at RBC Capital Markets, recently outed some of the large-cap tech groups that are the biggest payers of stock to their employees. Number one on the list was Twitter. Over the past two years the messaging platform has on average issued shares to employees with a value equivalent to 124 per cent of operating income.

    最近,加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)分析师马克•马哈尼(Mark Mahaney)揭露了向员工支付股票规模最大的一些高市值高科技集团。名单上排在第一位的是Twitter。过去两年,这个即时消息平台向员工发行的股票价值平均相当于营业利润的1.24倍。

    Not that you would know this when looking at the company’s earnings releases. In its recently announced first-quarter figures, Twitter reported pro3 forma earnings of 15 cents a share. It is only when you dig out the GAAP number the company also supplies, but does not emphasise, that the uglier reality becomes apparent: it actually lost 12 cents a share.

    查看该公司发布的财报时,你是找不到这个事实的。在最近发布的第一季度财报数据中,Twitter报出备考盈利每股15美分。只有当你挖掘出该公司同时提供、却不强调的GAAP数据后,更丑陋的现实才会浮出水面:该公司实际上每股亏损12美分。

    It may seem odd that companies are still engaging in this less-than-innocent deception12. After all, it is hard to find a convincing argument for excluding stock compensation from earnings.

    企业仍在搞这种不够厚道的欺骗手段,似乎有点不可思议。毕竟,对于把股票报酬排除在盈利数据以外的做法,很难找到有说服力的理由。

    While no cash may change hands when a company issues equity13 to its employees, the firm denies itself the chance to sell those shares or options for value in the market. Failing to recognise that forgone14 cash effectively understates the cost the company has incurred15 in employing those individuals. That’s not only imprudent, it makes it harder to compare that business with other firms that take a more sensible approach.

    尽管当企业向员工发行股份时不会有现金上的交易,但企业这么做就失去了自己在市场上出售这些股份或期权以兑现价值的可能性。未能承认这些被放弃的现金,实际上低估了企业雇用这些人的成本。这么做不仅仅是不够谨慎,还令人更难将该公司与其他采取更明智做法的公司进行比较。

    Tech companies are not the only offenders16, of course, and stock compensation isn’t the only cost that magically vanishes when companies present non-GAAP figures. Indeed, the practice is mushrooming. According to the Analyst’s Accounting Observer, 90 per cent of the constituents17 in the Standard & Poor’s 500 index produced non-GAAP figures last year, up from 72 per cent in 2009.

    当然,高科技企业并不是唯一这么做的企业,股票报酬也不是企业提供非GAAP数据时唯一魔术般消失的成本。的确,这类做法如雨后春笋般层出不穷。据《分析师会计观察》(Analyst's Accounting Observer)介绍,标普500(S&P 500)指数90%的成分股公司去年报出的数据不符合美国公认会计准则,高于2009年的72%。

    All sorts of costs are being vaporised as companies present their results with increasing creativity. They range from such items as preferred dividends18 and even severance19 payments to the legal and restructuring costs that Valeant, an acquisitive pharmaceutical20 company, notoriously deducted21 from its expense lines.

    随着企业以越来越高的“创造性”展示其业绩,各种各样的成本蒸发了。这些成本从优先股息和遣散费,到法律和重组成本——收购意识较强的制药公司Valeant就以从开支中移除法律和重组成本而留下坏名声。

    Inevitably22, non-GAAP figures are diverging23 ever further from accounting reality. In a study of 380 S&P 500 companies, the Analyst’s Accounting Observer calculated that their “adjusted” net income rose 6.6 per cent to $804bn last year. It sounds great until you discover that under GAAP precisely24 the opposite was happening. Net income at those same companies actually declined almost 11 per cent to $562bn — a full 30 per cent less.

    不可避免的是,非GAAP数据与会计现实渐行渐远。在对380家标普500成分股企业的研究中,《分析师会计观察》计算得出,去年它们“调整后”的净利润增长了6.6%,达到8040亿美元。这个数字听起来相当好,然而按照GAAP原则计算一下,你会发现情况恰恰相反。同一批企业的净利润其实下滑了近11%,至5620亿美元——足足少了30%。

    Obsessed25 by top-line growth, shareholders26 seem happy to acquiesce27 in these practices. In the meantime, most analysts28 have loyally focused on adjusted numbers, perhaps feeling under pressure from company bosses to play along.

    纠结于顶线增长的股东,似乎乐于默许这类行为。与此同时,多数分析师忠实地关注调整后的数字,也许是因为他们受到了来自企业老板的压力,要求他们配合。

    But these acts of self-deception carry real risks for investors. For instance, excluding the cost of stock grants can lead to inflated29 executive pay levels. There is also the problem of what happens when the share price falters30. Then, to avoid losing its valuable employees, the company may have the unpalatable choice of either diluting31 investors further — or switching suddenly to cash compensation that it may struggle to afford.

    然而,这种自我欺骗的行为给投资者带来真切的风险。比如,将授予股份的成本排除在外,可能会导致虚高的高管薪资水平。此外,股价下跌时也会出现问题。到那时候,为避免有价值的员工流失,企业也许会面临一个不愉快的选择:要么进一步稀释投资者,要么突然转而采取它也许难以承担的现金薪酬。

    While keeping it real may make for a less inspiring income statement, it does at least proof figures against this sort of unpleasant eventuality. For now investors may be content to play along with companies’ accounting fantasies. Sooner or later, however, it is an indulgence they will come to regret.

    尽管老实的会计方法也许带来不那么鼓舞人心的报表,但它至少能让数字如实反映情况,免遭上述不愉快结局。眼下投资者也许会满足于附和企业的会计幻想。然而,他们迟早会为这种纵容后悔。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    2 depreciation [dɪˌpri:ʃɪ'eɪʃn] YuTzql   第8级
    n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
    参考例句:
    • She can't bear the depreciation of the enemy. 她受不了敌人的蹂躏。
    • They wrote off 500 for depreciation of machinery. 他们注销了500镑作为机器折旧费。
    3 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    4 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    5 emphasise ['emfəsaɪz] emphasise   第8级
    vt.加强...的语气,强调,着重
    参考例句:
    • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
    • The exercises heavily emphasise the required readings. 练习非常强调必须的阅读。
    6 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    7 inconvenient [ˌɪnkənˈvi:niənt] m4hy5   第8级
    adj.不方便的,令人感到麻烦的
    参考例句:
    • You have come at a very inconvenient time. 你来得最不适时。
    • Will it be inconvenient for him to attend that meeting? 他参加那次会议会不方便吗?
    8 recurring [ri'kə:riŋ] 8kLzK8   第7级
    adj.往复的,再次发生的
    参考例句:
    • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
    • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
    9 elucidate [iˈlu:sɪdeɪt] GjSzd   第9级
    vt.阐明,说明
    参考例句:
    • The note help to elucidate the most difficult parts of the text. 这些注释有助于弄清文中最难懂的部分。
    • This guide will elucidate these differences and how to exploit them. 这篇指导将会阐述这些不同点以及如何正确利用它们。
    10 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    11 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    12 deception [dɪˈsepʃn] vnWzO   第9级
    n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
    参考例句:
    • He admitted conspiring to obtain property by deception. 他承认曾与人合谋骗取财产。
    • He was jailed for two years for fraud and deception. 他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
    13 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    14 forgone [fɔ:'ɡɒn] a00c97eb418e42e17becbc722e4ac7ac   第12级
    v.没有也行,放弃( forgo的过去分词 )
    参考例句:
    • Tax expenditures are the revenues forgone due to preferential tax treatment. 税收支出是由于税收优惠待遇而放弃的收入。 来自互联网
    • The alternative forgone is called the opportunity cost. 这种选择性的放弃就叫做机会成本。 来自互联网
    15 incurred [ɪn'kɜ:d] a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c   第7级
    [医]招致的,遭受的; incur的过去式
    参考例句:
    • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
    • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
    16 offenders [əˈfendəz] dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d   第8级
    n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
    参考例句:
    • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
    • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
    17 constituents [kən'stɪtʊənts] 63f0b2072b2db2b8525e6eff0c90b33b   第7级
    n.选民( constituent的名词复数 );成分;构成部分;要素
    参考例句:
    • She has the full support of her constituents. 她得到本区选民的全力支持。
    • Hydrogen and oxygen are the constituents of water. 氢和氧是水的主要成分。 来自《简明英汉词典》
    18 dividends ['dɪvɪdendz] 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097   第8级
    红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
    参考例句:
    • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
    • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
    19 severance [ˈsevərəns] WTLza   第12级
    n.离职金;切断
    参考例句:
    • Those laid off received their regular checks, plus vacation and severance pay. 那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated, effective immediately--without severance or warning. 科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
    20 pharmaceutical [ˌfɑ:məˈsu:tɪkl] f30zR   第9级
    adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
    参考例句:
    • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory. 她捐款成立了一个药剂实验室。
    • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company. 我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
    21 deducted [diˈdʌktid] 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72   第7级
    v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
    • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
    22 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    23 diverging [daɪ'vɜ:dʒɪŋ] d7d416587b95cf7081b2b1fd0a9002ea   第8级
    分开( diverge的现在分词 ); 偏离; 分歧; 分道扬镳
    参考例句:
    • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。
    • With member-country bond yields now diverging, 'it's a fragmented set of markets. 但随着成员国债券收益率之差扩大,市场已经分割开来。
    24 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    25 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    26 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    27 acquiesce [ˌækwiˈes] eJny5   第10级
    vi.默许,顺从,同意
    参考例句:
    • Her parents will never acquiesce in such an unsuitable marriage. 她的父母决不会答应这门不相宜的婚事。
    • He is so independent that he will never acquiesce. 他很有主见,所以绝不会顺从。
    28 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    29 inflated [ɪnˈfleɪtɪd] Mqwz2K   第8级
    adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
    参考例句:
    • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
    • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
    30 falters [ˈfɔ:ltəz] fd2ab5918c10d6fbce972ade02d2da5c   第8级
    (嗓音)颤抖( falter的第三人称单数 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
    参考例句:
    • He never falters in his determination. 他的决心从不动摇。
    • The plan never falters; the design never changes. It is all ordered. 大自然从不步履蹒跚,从不三心二意,一切都是有条不紊。
    31 diluting [daiˈlju:tɪŋ] 44036b7ea776694d2cbd728360643362   第7级
    稀释,冲淡( dilute的现在分词 ); 削弱,使降低效果
    参考例句:
    • A companion would have been a distraction, diluting the pathos of the moment. 要是有一个伴侣在旁就会分散我的注意,冲淡此时此刻的哀婉之情。
    • Diluting agent has certain transparency for ink multi-color overprint. 冲淡剂具有必定的透明量,适分油不朱的众色叠印。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: