轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 机器人接管不了世界
机器人接管不了世界
添加时间:2016-06-06 21:26:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There is a tech experiment that I long to do. It is to set up fake online personas for a Hitler-worshipper and a Stalin fan, then wait to see what merchandise the likes of Facebook and Amazon’s robotic helpers serve up for their delight.

    我很想做一次科技实验:在网络上设置两个虚假用户,分别为希特勒(Hitler)崇拜者和斯大林(Stalin)迷,然后拭目以待Facebook、亚马逊(Amazon)等互联网公司的机器人助手会推荐什么样的商品来讨好他们。

    I actually quite appreciate web companies’ suggestions, based on my browsing1 history, for stuff I might like. It is like having a friendly idiot savant scanning the horizon, with a slightly too binary2 version of my preferences, but nonetheless often hitting the spot.

    我其实非常感谢互联网公司基于我的浏览历史,为我推荐我可能喜欢的物品。这就像让一个友善的“白痴天才”(idiot savant,有认知障碍,但在某方面有超乎常人的能力——译者注)怀着对我的偏好的过于机械的理解,去搜索海量信息,不过也常常可以切中我的需求。

    I am interested in how these robots work, although I demur3 at their being called smart. Surely stupid, able and willing is more apt and preferable? Genuinely smart software would be terrifying.

    我对这些机器人如何工作很感兴趣,虽然我不认为应该称它们“智能”。愚蠢、能干、乐于助人,用这样的词来形容它们当然更恰当、听起来也更舒服吧?真正智能的软件将令人恐惧。

    Yet technologists have promised that 2020 to 2030 will herald4 The Singularity, the time when computers become smarter than humans.

    然而,技术专家曾誓言,2020年至2030年将预示着“奇点”(The Singularity)——电脑变得比人类更聪明的时刻——的到来。

    So when the chance came up to meet Ralf Herbrich, Amazon’s Berlin-based head of machine learning, I was excited to hear from one of the world’s most qualified5 people whether superhuman, conscious computers are a likelihood — and a mortal danger to humanity as Stephen Hawking6, Bill Gates and Elon Musk7 among others say.

    所以,当有机会面见亚马逊机器学习研究负责人、在柏林生活的拉尔夫•赫布里希(Ralf Herbrich)时,我很兴奋。他是世界上最有资格谈论这一问题的专家之一,我很想听他谈谈是否有可能出现超越人类、且有意识的电脑,这样的电脑是否会如斯蒂芬•霍金(Stephen Hawking)、比尔•盖茨(Bill Gates)、埃隆•马斯克(Elon Musk)等人所说,对人类构成毁灭性威胁。

    Amazon does not use only machine learning to help us buy more stuff. It offers the intelligence developed by Mr Herbrich’s team to users of its Web Services, the part of the empire that, white-labelled, runs many big websites including this one — and that Jeff Bezos expects soon to be bigger than Amazon’s retail8 estate9.

    亚马逊并不仅仅用机器学习帮我们购买更多物品。它还向旗下云端运算服务Amazon Web Services(简称AWS)的用户提供赫布里希团队开发的智能产品。AWS是一个云端运算帝国的一部分,亚马逊创始人杰夫•贝佐斯(Jeff Bezos)期望这个帝国能够很快超过亚马逊的零售业务。亚马逊的云端运算服务以“白标”(white-labelled)方式,运营着包括AWS在内的许多大型网站。

    Those who disapprove10 of Amazon may be amused to know that, but for a twist of history, Mr Herbrich would likely now be working for the Stasi. A rebellious11, computer-obsessed teenager in East Germany, he was shunted into a factory electrician job at 16.

    那些不喜欢亚马逊的人知道这一点也许会觉得好笑:如果历史不发生转折,赫布里希如今很可能正在为史塔西(Stasi,前东德情报和秘密警察机构——译者注)工作。16岁时的他是一名痴迷电脑的叛逆东德少年,被分配到一家工厂做电工。

    He says the pressure to help out the secret police with the skills he learnt on a broken Sinclair ZX81 sent by a relative in the west may ultimately have been irresistible12 — had the wall not come down six weeks into his apprenticeship13.

    他说,如果不是自己的学徒期开始六周后柏林墙就被推到了的话,他可能最终无法顶住要求他为秘密警察卖力的压力——利用从西德亲戚给的一台破辛克莱(Sinclair)ZX81型电脑上学到的技能。

    Since then, he has become a research fellow at Cambridge and worked in machine learning for Microsoft and Facebook.

    后来,他在剑桥大学(Cambridge)成为一名研究员,在微软(Microsoft)、Facebook从事过机器学习研究工作。

    Conveniently, on the office tour, I saw a real-life machine learning issue. An automatic translation from German-language Amazon to English had changed a USB cable into a “USB rope”. “There is always a need for human intervention,” Mr Herbrich observed.

    在办公室参观期间,我不经意间发现了机器学习在实际应用中的一个问题。在将德文亚马逊网站译成英文时,自动翻译软件将USB线缆(USB cable)译成了“USB绳子”(USB rope)。“总是需要进行人工干预,”赫布里希表示。

    He has no desire or expectation for bots to take over the world. A phrase he used was “the sliver14 of achievability”.

    他并不渴望或者期望机器人接管世界。他的说法是“可能性微乎其微”。

    “The Singularity? It didn’t happen,” he said and went on to explain that it won’t be happening, either.

    “奇点?它没有出现过,”他说,并继续解释道,将来也不会出现。

    “People are really good at seeing, tasting, smelling, hearing. Machines are not good at that. We’re just getting to the point where algorithms can recognise still images of cats and mice. But the brain does it much better.”

    “人类非常擅长看、尝、闻、听。机器人并不擅长这些。我们刚刚达到可以让算法识别猫和老鼠的静态图像的水平。但人脑在这方面厉害得多。”

    To my surprise, Mr Herbrich agreed computers are really glorified15 adding machines. “Yes, and the brain is a very coarse information processing machine.

    令我惊讶的是,赫布里希竟然赞同电脑只是被美化了的计算器的说法。“是的,而人脑是一个非常粗糙的信息处理器。”

    “Computers can emulate16 intelligent behaviour. We’re seeing a lot of that and it’s impressive that when we put it in the cloud, we’re able to perform highly complex tasks.

    “电脑可以模拟智能行为。此类模拟正在大量进行,令人印象深刻的是,当我们把模拟行为置于云端时,我们就能够完成高度复杂的任务。”

    “But all that’s happening is that they combine patterns. Machines learn the hard way. They can’t replicate17 creativity; recombining higher-level abstractions and imagining futures18 based on very little information or example. They can’t have a hunch19, like even scientists do. The algorithms we’re studying today are crude approximations because they don’t rely on the same principles as the brain.”

    “但正在发生的不过是它们把各种模式合并起来。机器人学得很吃力。它们无法复制创造力;无法重组更高级的抽象概念,无法基于很少的信息或事例想象未来。它们没有直觉,而所有人类、包括科学家都是有直觉的。我们今天研究的算法只是简陋的模拟,因为它们赖以运转的机理与大脑的工作机理不一样。”

    So what about the idea of superhuman computers taking on a life of their own? “No. A computer is a tool and only humans can build computers. People write programs. A computer can’t write a program. There will be no self-propelling computer.”

    那么,怎么看超人类电脑自己获得生命的观点?“不会。电脑是一种工具,只有人类能够制造电脑。人类能编写程序,电脑不能。不会出现有自我意志的电脑。”

    By happy coincidence, or perhaps Oxford20 University Press has been monitoring my search history, I got home to find the publisher had sent a book on artificial intelligence, AI by Professor Margaret Boden.

    巧合的是——或许牛津大学出版社(Oxford University Press)一直在监视我的搜索历史——回家后,我发现该出版社寄来一本玛格丽特•博登(Margaret Boden)教授撰写的关于人工智能的书。

    I expected this to be another bots-are-taking over manifesto21. Instead, it is an elegant demolition22 of the notion of the superhuman computer. “Near-apocalyptic visions of AI’s future are illusory,” Prof Boden concludes.

    我原以为这本书会是又一份“机器人将接管世界”的宣言。然而不是——该书对超人类电脑的概念进行了精彩的驳斥。博登教授总结道:“对人工智能未来的末日式想象是错误的。”

    Again, how refreshing23. It seems the (sensible) humans are fighting back.

    又一个多么令人舒畅的结论。似乎(理智的)人类正在进行反击。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 browsing [b'raʊzɪŋ] 509387f2f01ecf46843ec18c927f7822   第7级
    v.吃草( browse的现在分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息
    参考例句:
    • He sits browsing over[through] a book. 他坐着翻阅书籍。 来自《简明英汉词典》
    • Cattle is browsing in the field. 牛正在田里吃草。 来自《简明英汉词典》
    2 binary [ˈbaɪnəri] jybzWZ   第9级
    adj.二,双;二进制的;n.双(体);联星
    参考例句:
    • Computers operate using binary numbers. 计算机运行运用二进位制。
    • Let us try converting the number itself to binary. 我们试一试,把这个数本身变成二进制数。
    3 demur [dɪˈmɜ:(r)] xmfzb   第10级
    vi. 反对;抗辩;提出异议 n. 异议;反对
    参考例句:
    • Without demur, they joined the party in my rooms. 他们没有推辞就到我的屋里一起聚餐了。
    • He accepted the criticism without demur. 他毫无异议地接受了批评。
    4 herald [ˈherəld] qdCzd   第8级
    vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
    参考例句:
    • In England, the cuckoo is the herald of spring. 在英国杜鹃鸟是报春的使者。
    • Dawn is the herald of day. 曙光是白昼的先驱。
    5 qualified [ˈkwɒlɪfaɪd] DCPyj   第8级
    adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
    参考例句:
    • He is qualified as a complete man of letters. 他有资格当真正的文学家。
    • We must note that we still lack qualified specialists. 我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
    6 hawking ['hɔ:kɪŋ] ca928c4e13439b9aa979b863819d00de   第7级
    利用鹰行猎
    参考例句:
    • He is hawking his goods everywhere. 他在到处兜售他的货物。
    • We obtain the event horizon and the Hawking spectrumformula. 得到了黑洞的局部事件视界位置和Hawking温度以及Klein—Gordon粒子的Hawking辐射谱。
    7 musk [mʌsk] v6pzO   第11级
    n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
    参考例句:
    • Musk is used for perfume and stimulant. 麝香可以用作香料和兴奋剂。
    • She scented her clothes with musk. 她用麝香使衣服充满了香味。
    8 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    9 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    10 disapprove [ˌdɪsəˈpru:v] 9udx3   第8级
    vt. 不赞成;不同意 vi. 不赞成;不喜欢
    参考例句:
    • I quite disapprove of his behaviour. 我很不赞同他的行为。
    • She wants to train for the theatre but her parents disapprove. 她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
    11 rebellious [rɪˈbeljəs] CtbyI   第9级
    adj.造反的,反抗的,难控制的
    参考例句:
    • They will be in danger if they are rebellious. 如果他们造反,他们就要发生危险。
    • Her reply was mild enough, but her thoughts were rebellious. 她的回答虽然很温和,但她的心里十分反感。
    12 irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] n4CxX   第7级
    adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
    参考例句:
    • The wheel of history rolls forward with an irresistible force. 历史车轮滚滚向前,势不可挡。
    • She saw an irresistible skirt in the store window. 她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
    13 apprenticeship [ə'prentisʃip] 4NLyv   第8级
    n.学徒身份;学徒期
    参考例句:
    • She was in the second year of her apprenticeship as a carpenter. 她当木工学徒已是第二年了。
    • He served his apprenticeship with Bob. 他跟鲍勃当学徒。
    14 sliver [ˈslɪvə(r)] sxFwA   第10级
    n.裂片,细片,梳毛;v.纵切,切成长片,剖开
    参考例句:
    • There was only one sliver of light in the darkness. 黑暗中只有一点零星的光亮。
    • Then, one night, Monica saw a thin sliver of the moon reappear. 之后的一天晚上,莫尼卡看到了一个月牙。
    15 glorified [ˈglɔ:rɪfaɪd] 74d607c2a7eb7a7ef55bda91627eda5a   第8级
    美其名的,变荣耀的
    参考例句:
    • The restaurant was no more than a glorified fast-food cafe. 这地方美其名曰餐馆,其实只不过是个快餐店而已。
    • The author glorified the life of the peasants. 那个作者赞美了农民的生活。
    16 emulate [ˈemjuleɪt] tpqx9   第7级
    vt.努力赶上或超越,与…竞争;效仿;n.仿真,仿效
    参考例句:
    • You must work hard to emulate your sister. 你必须努力工作,赶上你姐姐。
    • You must look at the film and try to emulate his behavior. 你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
    17 replicate [ˈreplɪkeɪt] PVAxN   第9级
    vt.折叠,复制,模写;vi.重复;折转;n.同样的样品;adj.转折的
    参考例句:
    • The DNA of chromatin must replicate before cell division. 染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
    • It is also easy to replicate, as the next subsection explains. 就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
    18 futures [f'ju:tʃəz] Isdz1Q   第10级
    n.期货,期货交易
    参考例句:
    • He continued his operations in cotton futures. 他继续进行棉花期货交易。
    • Cotton futures are selling at high prices. 棉花期货交易的卖价是很高的。
    19 hunch [hʌntʃ] CdVzZ   第10级
    n.预感,直觉
    参考例句:
    • I have a hunch that he didn't really want to go. 我有这么一种感觉,他并不真正想去。
    • I had a hunch that Susan and I would work well together. 我有预感和苏珊共事会很融洽。
    20 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    21 manifesto [ˌmænɪˈfestəʊ] P7wzt   第10级
    n.宣言,声明
    参考例句:
    • I was involved in the preparation of Labour's manifesto. 我参与了工党宣言的起草工作。
    • His manifesto promised measures to protect them. 他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
    22 demolition [ˌdemə'lɪʃn] omezd   第10级
    n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
    参考例句:
    • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
    • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
    23 refreshing [rɪˈfreʃɪŋ] HkozPQ   第8级
    adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
    参考例句:
    • I find it so refreshing to work with young people in this department. 我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
    • The water was cold and wonderfully refreshing. 水很涼,特别解乏提神。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: